Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Greek/Septuagint (gr)
Поделиться

ΜΑΚΚΑΒΑΊΩΝ Α, κεφαλίς 2

ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ἀνέστη Ματταθιας υἱὸς Ιωαννου του̃ Συμεων ἱερεὺς τω̃ν υἱω̃ν Ιωαριβ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐν Μωδεϊν
καὶ αὐτω̨̃ υἱοὶ πέντε Ιωαννης ὁ ἐπικαλούμενος Γαδδι
Σιμων ὁ καλούμενος Θασσι
Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος
Ελεαζαρ ὁ καλούμενος Αυαραν Ιωναθης ὁ καλούμενος Απφους
καὶ εἰ̃δεν τὰς βλασφημίας τὰς γινομένας ἐν Ιουδα καὶ ἐν Ιερουσαλημ
καὶ εἰ̃πεν οἴμμοι ἵνα τί του̃το ἐγεννήθην ἰδει̃ν τὸ σύντριμμα του̃ λαου̃ μου καὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς ἁγίας πόλεως καὶ καθίσαι ἐκει̃ ἐν τω̨̃ δοθη̃ναι αὐτὴν ἐν χειρὶ ἐχθρω̃ν τὸ ἁγίασμα ἐν χειρὶ ἀλλοτρίων
ἐγένετο ὁ ναὸς αὐτη̃ς ὡς ἀνὴρ ἄδοξος
τὰ σκεύη τη̃ς δόξης αὐτη̃ς αἰχμάλωτα ἀπήχθη ἀπεκτάνθη τὰ νήπια αὐτη̃ς ἐν ται̃ς πλατείαις αὐτη̃ς οἱ νεανίσκοι αὐτη̃ς ἐν ῥομφαία̨ ἐχθρου̃
10 ποι̃ον ἔθνος οὐκ ἐκληρονόμησεν βασίλεια καὶ οὐκ ἐκράτησεν τω̃ν σκύλων αὐτη̃ς
11 πα̃ς ὁ κόσμος αὐτη̃ς ἀφη̨ρέθη ἀντὶ ἐλευθέρας ἐγένετο εἰς δούλην
12 καὶ ἰδοὺ τὰ ἅγια ἡμω̃ν καὶ ἡ καλλονὴ ἡμω̃ν καὶ ἡ δόξα ἡμω̃ν ἠρημώθη καὶ ἐβεβήλωσαν αὐτὰ τὰ ἔθνη
13 ἵνα τί ἡμι̃ν ἔτι ζωή
14 καὶ διέρρηξεν Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν καὶ περιεβάλοντο σάκκους καὶ ἐπένθησαν σφόδρα
15 καὶ ἠ̃λθον οἱ παρὰ του̃ βασιλέως οἱ καταναγκάζοντες τὴν ἀποστασίαν εἰς Μωδεϊν τὴν πόλιν ἵνα θυσιάσωσιν
16 καὶ πολλοὶ ἀπὸ Ισραηλ πρὸς αὐτοὺς προση̃λθον καὶ Ματταθιας καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ συνήχθησαν
17 καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ παρὰ του̃ βασιλέως καὶ εἰ̃πον τω̨̃ Ματταθια λέγοντες ἄρχων καὶ ἔνδοξος καὶ μέγας εἰ̃ ἐν τη̨̃ πόλει ταύτη̨ καὶ ἐστηρισμένος υἱοι̃ς καὶ ἀδελφοι̃ς
18 νυ̃ν πρόσελθε πρω̃τος καὶ ποίησον τὸ πρόσταγμα του̃ βασιλέως ὡς ἐποίησαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ ἄνδρες Ιουδα καὶ οἱ καταλειφθέντες ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἔση̨ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου τω̃ν φίλων του̃ βασιλέως καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου δοξασθήσεσθε ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ καὶ ἀποστολαι̃ς πολλαι̃ς
19 καὶ ἀπεκρίθη Ματταθιας καὶ εἰ̃πεν φωνη̨̃ μεγάλη̨ εἰ πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐν οἴκω̨ τη̃ς βασιλείας του̃ βασιλέως ἀκούουσιν αὐτου̃ ἀποστη̃ναι ἕκαστος ἀπὸ λατρείας πατέρων αὐτου̃ καὶ ἡ̨ρετίσαντο ἐν ται̃ς ἐντολαι̃ς αὐτου̃
20 κἀγὼ καὶ οἱ υἱοί μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου πορευσόμεθα ἐν διαθήκη̨ πατέρων ἡμω̃ν
21 ἵλεως ἡμι̃ν καταλιπει̃ν νόμον καὶ δικαιώματα
22 τω̃ν λόγων του̃ βασιλέως οὐκ ἀκουσόμεθα παρελθει̃ν τὴν λατρείαν ἡμω̃ν δεξιὰν ἢ ἀριστεράν
23 καὶ ὡς ἐπαύσατο λαλω̃ν τοὺς λόγους τούτους προση̃λθεν ἀνὴρ Ιουδαι̃ος ἐν ὀφθαλμοι̃ς πάντων θυσιάσαι ἐπὶ του̃ βωμου̃ ἐν Μωδεϊν κατὰ τὸ πρόσταγμα του̃ βασιλέως
24 καὶ εἰ̃δεν Ματταθιας καὶ ἐζήλωσεν καὶ ἐτρόμησαν οἱ νεφροὶ αὐτου̃ καὶ ἀνήνεγκεν θυμὸν κατὰ τὸ κρίμα καὶ δραμὼν ἔσφαξεν αὐτὸν ἐπὶ τὸν βωμόν
25 καὶ τὸν ἄνδρα του̃ βασιλέως τὸν ἀναγκάζοντα θύειν ἀπέκτεινεν ἐν τω̨̃ καιρω̨̃ ἐκείνω̨ καὶ τὸν βωμὸν καθει̃λεν
26 καὶ ἐζήλωσεν τω̨̃ νόμω̨ καθὼς ἐποίησεν Φινεες τω̨̃ Ζαμβρι υἱω̨̃ Σαλωμ
27 καὶ ἀνέκραξεν Ματταθιας ἐν τη̨̃ πόλει φωνη̨̃ μεγάλη̨ λέγων πα̃ς ὁ ζηλω̃ν τω̨̃ νόμω̨ καὶ ἱστω̃ν διαθήκην ἐξελθέτω ὀπίσω μου
28 καὶ ἔφυγεν αὐτὸς καὶ οἱ υἱοὶ αὐτου̃ εἰς τὰ ὄρη καὶ ἐγκατέλιπον ὅσα εἰ̃χον ἐν τη̨̃ πόλει
29 τότε κατέβησαν πολλοὶ ζητου̃ντες δικαιοσύνην καὶ κρίμα εἰς τὴν ἔρημον καθίσαι ἐκει̃
30 αὐτοὶ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτω̃ν καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν ὅτι ἐσκληρύνθη ἐπ' αὐτοὺς τὰ κακά
31 καὶ ἀνηγγέλη τοι̃ς ἀνδράσιν του̃ βασιλέως καὶ ται̃ς δυνάμεσιν αἳ ἠ̃σαν ἐν Ιερουσαλημ πόλει Δαυιδ ὅτι κατέβησαν ἄνδρες οἵτινες διεσκέδασαν τὴν ἐντολὴν του̃ βασιλέως εἰς τοὺς κρύφους ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨
32 καὶ ἔδραμον ὀπίσω αὐτω̃ν πολλοὶ καὶ κατελάβοντο αὐτοὺς καὶ παρενέβαλον ἐπ' αὐτοὺς καὶ συνεστήσαντο πρὸς αὐτοὺς πόλεμον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων
33 καὶ εἰ̃πον πρὸς αὐτούς ἕως του̃ νυ̃ν ἐξελθόντες ποιήσατε κατὰ τὸν λόγον του̃ βασιλέως καὶ ζήσεσθε
34 καὶ εἰ̃πον οὐκ ἐξελευσόμεθα οὐδὲ ποιήσομεν τὸν λόγον του̃ βασιλέως βεβηλω̃σαι τὴν ἡμέραν τω̃ν σαββάτων
35 καὶ ἐτάχυναν ἐπ' αὐτοὺς πόλεμον
36 καὶ οὐκ ἀπεκρίθησαν αὐτοι̃ς οὐδὲ λίθον ἐνετίναξαν αὐτοι̃ς οὐδὲ ἐνέφραξαν τοὺς κρύφους
37 λέγοντες ἀποθάνωμεν πάντες ἐν τη̨̃ ἁπλότητι ἡμω̃ν μαρτυρει̃ ἐφ' ἡμα̃ς ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη̃ ὅτι ἀκρίτως ἀπόλλυτε ἡμα̃ς
38 καὶ ἀνέστησαν ἐπ' αὐτοὺς ἐν πολέμω̨ τοι̃ς σάββασιν καὶ ἀπέθανον αὐτοὶ καὶ αἱ γυναι̃κες αὐτω̃ν καὶ τὰ τέκνα αὐτω̃ν καὶ τὰ κτήνη αὐτω̃ν ἕως χιλίων ψυχω̃ν ἀνθρώπων
39 καὶ ἔγνω Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτου̃ καὶ ἐπένθησαν ἐπ' αὐτοὺς σφόδρα
40 καὶ εἰ̃πεν ἀνὴρ τω̨̃ πλησίον αὐτου̃ ἐὰν πάντες ποιήσωμεν ὡς οἱ ἀδελφοὶ ἡμω̃ν ἐποίησαν καὶ μὴ πολεμήσωμεν πρὸς τὰ ἔθνη ὑπὲρ τη̃ς ψυχη̃ς ἡμω̃ν καὶ τω̃ν δικαιωμάτων ἡμω̃ν νυ̃ν τάχιον ὀλεθρεύσουσιν ἡμα̃ς ἀπὸ τη̃ς γη̃ς
41 καὶ ἐβουλεύσαντο τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ λέγοντες πα̃ς ἄνθρωπος ὃς ἐὰν ἔλθη̨ ἐφ' ἡμα̃ς εἰς πόλεμον τη̨̃ ἡμέρα̨ τω̃ν σαββάτων πολεμήσωμεν κατέναντι αὐτου̃ καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωμεν πάντες καθὼς ἀπέθανον οἱ ἀδελφοὶ ἡμω̃ν ἐν τοι̃ς κρύφοις
42 τότε συνήχθησαν πρὸς αὐτοὺς συναγωγὴ Ασιδαίων ἰσχυροὶ δυνάμει ἀπὸ Ισραηλ πα̃ς ὁ ἑκουσιαζόμενος τω̨̃ νόμω̨
43 καὶ πάντες οἱ φυγαδεύοντες ἀπὸ τω̃ν κακω̃ν προσετέθησαν αὐτοι̃ς καὶ ἐγένοντο αὐτοι̃ς εἰς στήριγμα
44 καὶ συνεστήσαντο δύναμιν καὶ ἐπάταξαν ἁμαρτωλοὺς ἐν ὀργη̨̃ αὐτω̃ν καὶ ἄνδρας ἀνόμους ἐν θυμω̨̃ αὐτω̃ν καὶ οἱ λοιποὶ ἔφυγον εἰς τὰ ἔθνη σωθη̃ναι
45 καὶ ἐκύκλωσεν Ματταθιας καὶ οἱ φίλοι αὐτου̃ καὶ καθει̃λον τοὺς βωμοὺς
46 καὶ περιέτεμον τὰ παιδάρια τὰ ἀπερίτμητα ὅσα εὑ̃ρον ἐν ὁρίοις Ισραηλ ἐν ἰσχύι
47 καὶ ἐδίωξαν τοὺς υἱοὺς τη̃ς ὑπερηφανίας καὶ κατευοδώθη τὸ ἔργον ἐν χειρὶ αὐτω̃ν
48 καὶ ἀντελάβοντο του̃ νόμου ἐκ χειρὸς τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ τω̃ν βασιλέων καὶ οὐκ ἔδωκαν κέρας τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃
49 καὶ ἤγγισαν αἱ ἡμέραι Ματταθιου ἀποθανει̃ν καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς υἱοι̃ς αὐτου̃ νυ̃ν ἐστηρίσθη ὑπερηφανία καὶ ἐλεγμὸς καὶ καιρὸς καταστροφη̃ς καὶ ὀργὴ θυμου̃
50 νυ̃ν τέκνα ζηλώσατε τω̨̃ νόμω̨ καὶ δότε τὰς ψυχὰς ὑμω̃ν ὑπὲρ διαθήκης πατέρων ἡμω̃ν
51 καὶ μνήσθητε τὰ ἔργα τω̃ν πατέρων ἃ ἐποίησαν ἐν ται̃ς γενεαι̃ς αὐτω̃ν καὶ δέξασθε δόξαν μεγάλην καὶ ὄνομα αἰώνιον
52 Αβρααμ οὐχὶ ἐν πειρασμω̨̃ εὑρέθη πιστός καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην
53 Ιωσηφ ἐν καιρω̨̃ στενοχωρίας αὐτου̃ ἐφύλαξεν ἐντολὴν καὶ ἐγένετο κύριος Αἰγύπτου
54 Φινεες ὁ πατὴρ ἡμω̃ν ἐν τω̨̃ ζηλω̃σαι ζη̃λον ἔλαβεν διαθήκην ἱερωσύνης αἰωνίας
55 'Ιησου̃ς ἐν τω̨̃ πληρω̃σαι λόγον ἐγένετο κριτὴς ἐν Ισραηλ
56 Χαλεβ ἐν τω̨̃ μαρτύρασθαι ἐν τη̨̃ ἐκκλησία̨ ἔλαβεν γη̃ς κληρονομίαν
57 Δαυιδ ἐν τω̨̃ ἐλέει αὐτου̃ ἐκληρονόμησεν θρόνον βασιλείας εἰς αἰω̃νας
58 Ηλιας ἐν τω̨̃ ζηλω̃σαι ζη̃λον νόμου ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανόν
59 Ανανιας Αζαριας Μισαηλ πιστεύσαντες ἐσώθησαν ἐκ φλογός
60 Δανιηλ ἐν τη̨̃ ἁπλότητι αὐτου̃ ἐρρύσθη ἐκ στόματος λεόντων
61 καὶ οὕτως ἐννοήθητε κατὰ γενεὰν καὶ γενεάν ὅτι πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτὸν οὐκ ἀσθενήσουσιν
62 καὶ ἀπὸ λόγων ἀνδρὸς ἁμαρτωλου̃ μὴ φοβηθη̃τε ὅτι ἡ δόξα αὐτου̃ εἰς κόπρια καὶ εἰς σκώληκας
63 σήμερον ἐπαρθήσεται καὶ αὔριον οὐ μὴ εὑρεθη̨̃ ὅτι ἐπέστρεψεν εἰς τὸν χου̃ν αὐτου̃ καὶ ὁ διαλογισμὸς αὐτου̃ ἀπολει̃ται
64 τέκνα ἀνδρίζεσθε καὶ ἰσχύσατε ἐν τω̨̃ νόμω̨ ὅτι ἐν αὐτω̨̃ δοξασθήσεσθε
65 καὶ ἰδοὺ Συμεων ὁ ἀδελφὸς ὑμω̃ν οἰ̃δα ὅτι ἀνὴρ βουλη̃ς ἐστιν αὐτου̃ ἀκούετε πάσας τὰς ἡμέρας αὐτὸς ἔσται ὑμω̃ν πατήρ
66 καὶ Ιουδας Μακκαβαι̃ος ἰσχυρὸς δυνάμει ἐκ νεότητος αὐτου̃ αὐτὸς ἔσται ὑμι̃ν ἄρχων στρατια̃ς καὶ πολεμήσει πόλεμον λαω̃ν
67 καὶ ὑμει̃ς προσάξετε πρὸς ὑμα̃ς πάντας τοὺς ποιητὰς του̃ νόμου καὶ ἐκδικήσατε ἐκδίκησιν του̃ λαου̃ ὑμω̃ν
68 ἀνταπόδοτε ἀνταπόδομα τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ προσέχετε εἰς πρόσταγμα του̃ νόμου
69 καὶ εὐλόγησεν αὐτούς καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτου̃
70 καὶ ἀπέθανεν ἐν τω̨̃ ἕκτω̨ καὶ τεσσαρακοστω̨̃ καὶ ἑκατοστω̨̃ ἔτει καὶ ἐτάφη ἐν τάφοις πατέρων αὐτου̃ ἐν Μωδεϊν καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πα̃ς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν
Для корректного отображения некириллических текстов желательно установить шрифты Lucida Sans Unicode (для текстов на греческом) и Hirmos (для текстов на церковнославянском). Если Ваш браузер поддерживает технологию CSS3, шрифты будут загружены автоматически.
Комментарии:
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

2 "Маттафия" - глава первого из 24 священнических семейств. Семейство Иедайи, предка Онии, было вторым по свидетельству Иосифа Флавия (ср 1 Пар 24:7). Нельзя с достоверностью утверждать, что первенство Маттафии соответствовало исторической действительности; быть может, данный текст был переработан в период, последовавший за назначением Маккавеев первосвященниками. Прозвища сыновей Маттафия очевидно означают (следуя порядку 1 Макк 2:2): удачливый - ревнитель (?) - молот (по форме головы) - пробивающий (будитель) - хитрый (фаворит).


18 Звания и почести (несколько степеней), унаследованные от персидского двора. "Друзья царя" - высшие сановники, имевшие доступ к царю, который иногда давал им поручения (ср 1 Макк 3:38; 1 Макк 7:8; 1 Макк 10:16; 1 Макк 10:20; 1 Макк 10:60; 1 Макк 10:65; 1 Макк 11:27; 1 Макк 11:57; 1 Макк 14:39; 1 Макк 15:28; 2 Макк 8:9).


24 "Ярость его по законе" - букв, "гнев согласно Закону" (ср Втор 13:7-12). Ревнивое отношение к Закону характерно для благочестия того времени. В следующем веке оно принимает более политическую окраску у зилотов, призывающих к восстанию против языческих поработителей.


34 В Исх 16:29запрещается "выходить от места своего" в день субботний" (ср Исх 20:8). В одном из Кумранских текстов - в Дамасском документе - уточняется, согласно Числ 35:4сл, что субботняя дорога может простираться на 1000 локтей от стены города, на 2000 локтей - для пастухов, ведущих стадо на пастбище. Т. о. фактически исключается всякая возможность деятельности (ср Числ 13:15сл). Закономерность борьбы привела Макк. повстанцев к заключению: борясь с нечестивыми, должно защищаться и в день субботний (ст 1 Макк 2:40). Через два века Сам Христос провозгласил: " Суббота для человека, а не человек для субботы" (Мк 2:27).


42 Греч, форма евр. слова "хасидим" (благочестивые) - иудейская община приверженцев Закона; они противились языч. влиянию еще до Маккавеев и стали ударным отрядом Иуды (ср 2 Макк 14:6), но не были полностью согласны с политикой асмонеев (1 Макк 7:13). По свидетельству Иосифа Флавия, в период главенства Ионафана (около 150 г.) они разделились на фарисеев (Мф 3:7; Деян 4:1) и ессеев, о которых мы имеем более подробные сведения со времени Кумранских открытий (ср Иуд. Древ. XIII, 17 сл).


54 Автор устанавливает родственную связь между Симоном II, который был в то время первосвященником и Елеазаром, сыном Аарона и отцом Финееса, происходившим от Садока и Онии. Это означает, что законность асмонейского священства не вызывает у него сомнений.


62 По всей вероятности, подразумевается Антиох Епифан (ср 1 Макк 1:10и 1 Макк 2:48; 2 Макк 9:9).


65 Симеон - семитское имя второго сына Маттафии (ср 1 Макк 2:2), тогда как Симон - греч имя, употребление которого объясняется в данном случае сходством с семитским именем.


Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.

Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.

Скрыть
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

1  Маттафия, сын Иоанна, сына Симеонова. Этого Симеона Иосиф Флавий ближе обозначает через прибавку του̃ ’Ασαμωναίου, т. е. сын Асмонея (Иуд. древн. XII, 6, §1). По имени этого предка своего, дети и внуки Маттафии вообще в иудейской литературе именуются Асмонеями; отсюда и такие выражения: ἡ ’Ασαμωναίων γενεά, род Асмонеев (Иуд. древн. XIV, 16, §4); οἱ ’Ασαμωναίου παι̃δες, дети Асмонея (Иуд. древн. XX, 8, §11) и т. п.


Священник из сынов Иоарива, т. е. из священнического класса Иоарива, первого из 24 священнических классов, по числу священнических родословий, на которые Давид разделил их при распределении их служения во храме (1 Пар 24:7). По Иосифу Флавию (Жизнь. 1), этот класс или родословие — пользовалось преимущественнейшим пред прочими уважением, и происхождение от него считалось высшим благородством в духовной иерархии. Через ἱερεὺς Маттафия обозначается как простой священник; но позднейшие иудейские предания помещают его и в число первосвященников, и некоторые толкователи находят это возможным, указывая для сего то время, когда по смерти Онии III (2 Макк 4:34) и после отступничества его брата Иасона в язычество (2 Макк 4:7), а также вследствие бегства Онии IV в Египет, — первосвященство после такой ломки должно было именно перейти к Маттафии.


МодинаΜωδεϊν — город — лежал близ Диосполиса, т. е. Лидды, по дороге из Иерусалима в Иоппию (нынешнюю Яффу), на горе, с которой можно было видеть море (13:29).


2-5 Все 5 сыновей Маттафии имели, кроме имени, еще прозвища, указывавшие или на их характерные черты, или на их деяния. Иоанн (собств. ’Ιωαννάν, евр. ןָנָחוי) — прозывался Гаддис, — вероятно, евр. יְּךְנ (Чис 13:11, у LXXΓαδδί), от ךּג — счастье, следовательно — счастливый, осчастливленный (быть может, намек на страдальческую его смерть, 9:36). Симон прозывался Фасси, от халдейского םַםֽתfervere effervescere, — и означает — fervens, кипящий, горячий. Иуда носил прозвище Маккавей (Μακκαβαι̃ος), то же что германское «Мартелл», т. е. молот (см. выше, введение). Елеазар прозывался Аваран (Αὐαράν), евр. ןָרֽוֵח, от глагола רּוה — колоть, заносить руку, бить, — вероятный намек на самоотверженный геройский поединок со слоном, причем смерть слона стоила и ему жизни (6:43-46).


Ионафан прозывался Апфус (’Απφου̃ς), евр. ֹשּוּכַח, скрытный, хитрый.


10  Какой народ не занимал царства его? Маттафия мог сказать так, имея в виду разнообразный состав сирийского войска, в котором были представители и из филистимлян, и идумеев, аммонитян, моавитян, самарян, ассирийцев, халдеев, греков, македонян (2 Макк 8:9) — давних врагов иудейского народа. Все они еще раз вместе приняли участие в осквернении и опустошении св. города, оправдывая давнее презрение к ним иудеев.


17  И отвечали пришедшие от царя. Так как «отвечают» обыкновенно на вопрос или возражение, а здесь ни того ни другого со стороны Маттафии не приводится, то представляется естественным, что «пришедшие от царя» «отвечают» здесь просто на его пока безмолвный протест их действиям («устояли» — Маттафия и сыновья его).


18  Оставшиеся в Иерусалиме, в противоположность ушедшим из него для спасения своей веры и жизни.


24  Затрепетала внутренность его, собств. «его почки» (תֹויָלֽכ), которые по тогдашним представлениям, считались седалищем или центром чувствительной силы.


26 Подробнее об этом событии см. Чис 25:7-8 и далее.


28-30 Маттафия с сыновьями и другие, верные правде и закону, ушли в горы, в пустыню. Это горы и пустыня Иудейские — на западной стороне Мертвого моря. При самом море эта местность совершенно лишена всяких следов жизни и растительности, но там, где она орошается источниками, покрыта роскошною растительностью, так что беглецы могли находить здесь достаточно средств существования для себя и для скота.


Преданные правде и законугреч.: ζητου̃ντες δικαιοσύνην καὶ κρίμα, собств. «ищуще суда и правды», как переведено точнее в славянском.


В Иерусалиме, городе Давидовом, т. е. «в Иерусалиме, и именно в той части, которая называлась городом Давидовым» (см. об этом выше, к 1:33), и обращена была в крепость сирийского войска.


31  Сокровенные места в пустыне. Пустыня Иудейская и горы ее изобиловали многими пещерами и пропастями, которые могли служить удобными убежищами для беглецов; здесь же спасался и Давид от своих врагов (1 Цар 24:4 и мн. др.).


33  Теперь еще можно, греч.: ἕως του̃ νυ̃ν, собств. «доныне», «доколе еще можно».


34  Не выйдем и не сделаем по слову царя, не оскверним дня субботнего. Последнее заявление — о неосквернении дня субботнего — относится собственно к первому действию (выход на сражение). Что же касается второго (послушание воле царя), то отказ иудеев безусловен и ясен сам собою, независимо от каких бы то ни было дней недели.


36  Они не отвечали им, т. е. не отвечали никаким действием на приготовления врагов к сражению, как поясняется это далее.


39  Горько плакали о нихгреч.: ἔως σφόδρα, слав.: до зела.


41 Постановление — защищаться от нападений врагов в день субботний — нимало не противоречит духу Моисеева законодательства. По смыслу закона о субботе, в этот день запрещаются только домашние и общественные дела, но не дела необходимости, какова защита жизни и имущества от вражеских нападений.


Допустить беззащитно принять смерть в день субботний от руки врагов свойственно лишь святой простоте и фарисейскому раболепству пред буквой вопреки духу закона, что так много и сильно обличал Спаситель в современных Ему книжниках и фарисеях.


44  Поражали... нечестивых... и мужей беззаконных. Эти «нечестивые» и «мужи беззаконные», греч.: ἁμαρτωλοὶ καὶ ἄνδρες ἀνόμοι — суть не язычники, но — отступившие от веры иудеи, так как они считаются не одной категории с искавшими себе спасения в бегстве к язычникам — «остальными» (οἱ λοιποὶ).


46  Небоязненно обрезывали необрезанных. «Небоязненно» — греч.: ἐν ἰσχύι, слав. перевод более точен — «в силе», т. е. властно, а где нужно было — и с насилием, не уступая ложному страху родителей пред язычниками, ни их равнодушию к отеческому закону.


47  Сынов гордыни, υἱοὶ τη̃ς ὑπερηφανίας, т. е. судя по всему — сирийцев.


48  Не дали восторжествовать грешникугреч.: οὐκ ἔδωκαν κέρας τω̨̃ ἁμαρτωλω̨̃, точнее перевод слав. — «не даша руга грешнику», т. е. не дали возможности проявления силы грешника. Рог — символ силы и храбрости, или ярости, — заимствованный из природы рогатых животных.


Грешнику, т. е. вообще язычникам и язычеству, ед. число в смысле общем, родовом.


49-70 Почувствовав приближение смерти, Маттафия завещает своим сыновьям ревностно продолжать борьбу за веру отцов, причем побуждает и воодушевляет их к этому примерами ревности знаменитейших Боголюбцев древнего времени.


49  Приблизились дни смерти Маттафии, греч.: καὶ ἤγγισαν... ἀποθανει̃νслав. точнее: «и приближишася дние Маттафию умрети». Эта формула обычно употребляется в повествованиях о последних днях жизни лишь знаменитейших мужей древности; как напр.: об Иакове Быт 47, о Моисее Втор 31, Иисусе Нав 22 и Давиде — 3 Цар 2.


Усилилась гордостью, т. е. гордыня, надменность безбожия (см. 1:21).


И испытание, т. е. испытание для верных и благочестивых этим господством безбожия.


Время переворота, καιρὸς καταστροφη̃ς, то же что революция, только сверху вниз — разрушение устоев жизни правящею властью.


Гнев яростиὀργὴ θυμου̃ — ярый гнев, причем можно разуметь здесь именно гнев Божий.


51  Вспомните о делах отцов наших... и вы приобретете, имеется в виду — воодушевившись на такие же дела, великую славу и вечное имя. Побуждения, указываемые Маттафиею детям на совершение великого их дела, как будто односторонни, потому что не касаются будущего воздаяния в загробной жизни, а имеют в виду лишь последствия добрых дел на той же земле — «великую славу и вечное имя». Позволительно думать, однако, — что здесь отнюдь не исключаются и более высшие побуждения в небесном загробном воздаянии за добро, как и раньше во всех указываемых случаях, где отмечаются подвиги великих людей древности и плоды или награда этих подвигов. Священные писатели хотят этим показать лишь, что воздаяние праведников за их веру и добрые дела начинается уже в здешней жизни.


52 Под «искушением» Авраама здесь имеется в виду испытание его веры требованием от Господа принести Исаака в жертву (Быт 22:1; ср. 15:6).


53 Под «стесненным положением» Иосифа некоторые здесь разумеют все время его рабского состояния от его продажи до освобождения и возвышения в «начальники» земли Египетской (Быт 39:1-42:6).


Сохранил заповедь в этом случае будет означать его веру обетованиям Божиим, дававшую ему силы и мужество в этом испытании. Но ближе к истине было бы, кажется, разуметь здесь случай с египтянкою, давший ему в столь действительно безвыходном положении проявить редкое самоотвержение и «сохранить заповедь» о целомудрии и неприкосновенности чужого домашнего очага.


54  Финеес, отец нашὁ πατὴρ ἡμω̃ν, т. е. наш прародитель, по священству (Чис 25:11-13).


55 Под «словом» Божиим, за исполнение которого Иисус Навин сделался судьею над Израилем, — имеется в виду повеление, данное ему после смерти Моисея, — вести народ в землю обетованную (Нав 1:2-10).


56  Халев за свидетельство пред собранием, описываемое в Чис 14:6-8,24, «получил в наследие землю» (Нав 14:6-14), точнее — получил — γη̃ς κληρονομίαν — «земли наследие», как и переведено в слав., — т. е. наследство, удел на обетованной земле, — и именно — город Хеврон.


57  Давид за свое милосердиегреч.: ἐν τω̨̃ ἐλέει αὐτου̃, слав. более точно — «в своей милости», евр. וּךֽםַחֽב.


Милость в смысле вообще благочестия («милости хочу, а не жертвы», Ос 6:6; «помянух милость юности твоея», Иер 2:2).


Навеки, греч.: εἰς αἰω̃να αἰω̃νος, слав. более точно: «во век века». Принимая «вечность» в строгом смысле, можно находить здесь указание на ожидавшееся пришествие Мессии из рода Давидова, царству которого действительно не будет конца.


61  Все, надеющиеся на Него, т. е. Бога, не изнемогут (ср. Пс 25:2 — «на Господа уповая, не изнемогу»).


62  Не бойтесь слов, т. е. приказаний или угроз, мужа грешного, т. е. вообще грешника, в неопределенном значении, будет ли то язычник, или отступник из иудеев.


69  И приложился отцам своим — обычная формула, особенно в Пятикнижии, об исходе жизни праотцев, обозначающая почитие их, как присоединение к прежде отшедшим отцам в шеол — место их загробного пребывания.


70 Умер Маттафия в 146 году э. Сел. спустя 3 года после опустошения храма (1:20) и на другой год после водворения на его месте мерзости запустения (1:54), т. е. в 167-166 г. до Р. Х.


Относительно «гроба отцов» его в Модине — см. 13:27.


Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1Книги Маккавейские переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет. снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.

Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃οςMaccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».

Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.

Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).

По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2Хотя выражение τὰ Μακκαβαικά подразумевает, по-видимому, несколько книг, однако, приводимое дальше еврейское надписание книги не оставляет сомнения в том, что речь здесь идет лишь о 1-й Маккавейской книге, которая одна имелась на еврейском наречии. , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.

Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).

Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.

Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.

Скрыть

Мысли вслух: ежедневные размышления о Библии

 

Конфликт между законом Божиим и законами человеческими существовал во все времена. В чём же его суть? Почему гармония невозможна, почему нельзя хотя бы разделить сферы применения этих, столь различных, законов? Если бы закон Божий... 

 

К покою шаббата во времена Маккавейских войн относились очень серьёзно, речь шла об одной из десяти заповедей, образующих духовную и формально-юридическую основу... 

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).