Пешитта,
самый распростр. и известный из сир. переводов Библии. Название, означающее "простой", видимо, было дано ему не сразу, а лишь после того, как появился новый перевод ВЗ по тексту, подготовленному Оригеном и сопровождаемому его же примечаниями. П. как перевод ВЗ существовал уже в конце II в. по Р.Х. Предположит. П. создана иудеохристианами. В IV в. этот перевод включал все книги ВЗ и апокрифы. Прим. в конце V в., когда сирийцы разделились на восточных и западных, текст перевода ВЗ и НЗ приобрел свой окончат. вид: обе группы сир. христиан стали пользоваться одним и тем же переводом. П. Нового Завета восходит к переводу епископа Равулы Эдесского (411-435 гг.). В ней недостает 2P 1; 2Jn 1 и 3Jn 1; Jude 1 и Ap 1 - в сир. перевод они были включены позднее.
Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно). | ||