1 And the king of Egypt gathered together a great host, like the sand that lieth upon the sea shore, and many ships, and went about through deceit to get Alexander's kingdom, and join it to his own. |
2 Whereupon he took his journey into Spain in peaceable manner, so as they of the cities opened unto him, and met him: for king Alexander had commanded them so to do, because he was his brother in law. |
3 Now as Ptolemee entered into the cities, he set in every one of them a garrison of soldiers to keep it. |
4 And when he came near to Azotus, they shewed him the temple of Dagon that was burnt, and Azotus and the suburbs thereof that were destroyed, and the bodies that were cast abroad and them that he had burnt in the battle; for they had made heaps of them by the way where he should pass. |
5 Also they told the king whatsoever Jonathan had done, to the intent he might blame him: but the king held his peace. |
6 Then Jonathan met the king with great pomp at Joppa, where they saluted one another, and lodged. |
7 Afterward Jonathan, when he had gone with the king to the river called Eleutherus, returned again to Jerusalem. |
8 King Ptolemee therefore, having gotten the dominion of the cities by the sea unto Seleucia upon the sea coast, imagined wicked counsels against Alexander. |
9 Whereupon he sent ambasadors unto king Demetrius, saying, Come, let us make a league betwixt us, and I will give thee my daughter whom Alexander hath, and thou shalt reign in thy father's kingdom: |
10 For I repent that I gave my daughter unto him, for he sought to slay me. |
11 Thus did he slander him, because he was desirous of his kingdom. |
12 Wherefore he took his daughter from him, and gave her to Demetrius, and forsook Alexander, so that their hatred was openly known. |
13 Then Ptolemee entered into Antioch, where he set two crowns upon his head, the crown of Asia, and of Egypt. |
14 In the mean season was king Alexander in Cilicia, because those that dwelt in those parts had revolted from him. |
15 But when Alexander heard of this, he came to war against him: whereupon king Ptolemee brought forth his host, and met him with a mighty power, and put him to flight. |
16 So Alexander fled into Arabia there to be defended; but king Ptolemee was exalted: |
17 For Zabdiel the Arabian took off Alexander's head, and sent it unto Ptolemee. |
18 King Ptolemee also died the third day after, and they that were in the strong holds were slain one of another. |
19 By this means Demetrius reigned in the hundred threescore and seventh year. |
20 At the same time Jonathan gathered together them that were in Judea to take the tower that was in Jerusalem: and he made many engines of war against it. |
21 Then came ungodly persons, who hated their own people, went unto the king, and told him that Jonathan besieged the tower, |
22 Whereof when he heard, he was angry, and immediately removing, he came to Ptolemais, and wrote unto Jonathan, that he should not lay siege to the tower, but come and speak with him at Ptolemais in great haste. |
23 Nevertheless Jonathan, when he heard this, commanded to besiege it still: and he chose certain of the elders of Israel and the priests, and put himself in peril; |
24 And took silver and gold, and raiment, and divers presents besides, and went to Ptolemais unto the king, where he found favour in his sight. |
25 And though certain ungodly men of the people had made complaints against him, |
26 Yet the king entreated him as his predecessors had done before, and promoted him in the sight of all his friends, |
27 And confirmed him in the high priesthood, and in all the honours that he had before, and gave him preeminence among his chief friends. |
28 Then Jonathan desired the king, that he would make Judea free from tribute, as also the three governments, with the country of Samaria; and he promised him three hundred talents. |
29 So the king consented, and wrote letters unto Jonathan of all these things after this manner: |
30 King Demetrius unto his brother Jonathan, and unto the nation of the Jews, sendeth greeting: |
31 We send you here a copy of the letter which we did write unto our cousin Lasthenes concerning you, that ye might see it. |
32 King Demetrius unto his father Lasthenes sendeth greeting: |
33 We are determined to do good to the people of the Jews, who are our friends, and keep covenants with us, because of their good will toward us. |
34 Wherefore we have ratified unto them the borders of Judea, with the three governments of Apherema and Lydda and Ramathem, that are added unto Judea from the country of Samaria, and all things appertaining unto them, for all such as do sacrifice in Jerusalem, instead of the payments which the king received of them yearly aforetime out of the fruits of the earth and of trees. |
35 And as for other things that belong unto us, of the tithes and customs pertaining unto us, as also the saltpits, and the crown taxes, which are due unto us, we discharge them of them all for their relief. |
36 And nothing hereof shall be revoked from this time forth for ever. |
37 Now therefore see that thou make a copy of these things, and let it be delivered unto Jonathan, and set upon the holy mount in a conspicuous place. |
38 After this, when king Demetrius saw that the land was quiet before him, and that no resistance was made against him, he sent away all his forces, every one to his own place, except certain bands of strangers, whom he had gathered from the isles of the heathen: wherefore all the forces of his fathers hated him. |
39 Moreover there was one Tryphon, that had been of Alexander's part afore, who, seeing that all the host murmured against Demetrius, went to Simalcue the Arabian that brought up Antiochus the young son of Alexander, |
40 And lay sore upon him to deliver him this young Antiochus, that he might reign in his father's stead: he told him therefore all that Demetrius had done, and how his men of war were at enmity with him, and there he remained a long season. |
41 In the mean time Jonathan sent unto king Demetrius, that he would cast those of the tower out of Jerusalem, and those also in the fortresses: for they fought against Israel. |
42 So Demetrius sent unto Jonathan, saying, I will not only do this for thee and thy people, but I will greatly honour thee and thy nation, if opportunity serve. |
43 Now therefore thou shalt do well, if thou send me men to help me; for all my forces are gone from me. |
44 Upon this Jonathan sent him three thousand strong men unto Antioch: and when they came to the king, the king was very glad of their coming. |
45 Howbeit they that were of the city gathered themselves together into the midst of the city, to the number of an hundred and twenty thousand men, and would have slain the king. |
46 Wherefore the king fled into the court, but they of the city kept the passages of the city, and began to fight. |
47 Then the king called to the Jews for help, who came unto him all at once, and dispersing themselves through the city slew that day in the city to the number of an hundred thousand. |
48 Also they set fire on the city, and gat many spoils that day, and delivered the king. |
49 So when they of the city saw that the Jews had got the city as they would, their courage was abated: wherefore they made supplication to the king, and cried, saying, |
50 Grant us peace, and let the Jews cease from assaulting us and the city. |
51 With that they cast away their weapons, and made peace; and the Jews were honoured in the sight of the king, and in the sight of all that were in his realm; and they returned to Jerusalem, having great spoils. |
52 So king Demetrius sat on the throne of his kingdom, and the land was quiet before him. |
53 Nevertheless he dissembled in all that ever he spake, and estranged himself from Jonathan, neither rewarded he him according to the benefits which he had received of him, but troubled him very sore. |
54 After this returned Tryphon, and with him the young child Antiochus, who reigned, and was crowned. |
55 Then there gathered unto him all the men of war, whom Demetrius had put away, and they fought against Demetrius, who turned his back and fled. |
56 Moreover Tryphon took the elephants, and won Antioch. |
57 At that time young Antiochus wrote unto Jonathan, saying, I confirm thee in the high priesthood, and appoint thee ruler over the four governments, and to be one of the king's friends. |
58 Upon this he sent him golden vessels to be served in, and gave him leave to drink in gold, and to be clothed in purple, and to wear a golden buckle. |
59 His brother Simon also he made captain from the place called The ladder of Tyrus unto the borders of Egypt. |
60 Then Jonathan went forth, and passed through the cities beyond the water, and all the forces of Syria gathered themselves unto him for to help him: and when he came to Ascalon, they of the city met him honourably. |
61 From whence he went to Gaza, but they of Gaza shut him out; wherefore he laid siege unto it, and burned the suburbs thereof with fire, and spoiled them. |
62 Afterward, when they of Gaza made supplication unto Jonathan, he made peace with them, and took the sons of their chief men for hostages, and sent them to Jerusalem, and passed through the country unto Damascus. |
63 Now when Jonathan heard that Demetrius' princes were come to Cades, which is in Galilee, with a great power, purposing to remove him out of the country, |
64 He went to meet them, and left Simon his brother in the country. |
65 Then Simon encamped against Bethsura and fought against it a long season, and shut it up: |
66 But they desired to have peace with him, which he granted them, and then put them out from thence, and took the city, and set a garrison in it. |
67 As for Jonathan and his host, they pitched at the water of Gennesar, from whence betimes in the morning they gat them to the plain of Nasor. |
68 And, behold, the host of strangers met them in the plain, who, having laid men in ambush for him in the mountains, came themselves over against him. |
69 So when they that lay in ambush rose out of their places and joined battle, all that were of Jonathan's side fled; |
70 Insomuch as there was not one of them left, except Mattathias the son of Absalom, and Judas the son of Calphi, the captains of the host. |
71 Then Jonathan rent his clothes, and cast earth upon his head, and prayed. |
72 Afterwards turning again to battle, he put them to flight, and so they ran away. |
73 Now when his own men that were fled saw this, they turned again unto him, and with him pursued them to Cades, even unto their own tents, and there they camped. |
74 So there were slain of the heathen that day about three thousand men: but Jonathan returned to Jerusalem. |
7 "Елевфера" - Нахр-эл-Кебир (Большая река), протекает на С от Триполи и служит границей между Сирией и Финикией.
8 "Селевкия приморская" - город, расположенный у устья Оронты, главная пристань Антиохии.
19 В 145 г.
32 "Ласфен" - критянин, который набирал наемников для Димитрия в момент его высадки в Киликии. Он носит почетный титул "царского родственника" и "отца".
37 " Святая гора" - Сион.
54 Антиох VI-Дионисий (144-142).
Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (Ma1 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (Ma1 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
1-11 Хитрость, посредством которой Птоломей хотел овладеть царством Александра, состояла в том, что Птоломей всюду старался показать себя защитником прав Александра, как своего зятя. Другие, правда, не отказывают Птоломею и в действительном желании помочь Александру, но только во всяком случае желание это признается небескорыстным, имевшим в виду поживиться так или иначе за счет владений Александра. Это понял, по-видимому, не сразу — и сам Александр. Приказав вначале устраивать своему тестю самый пышный прием по всем городам на его пути, он вдруг перешел в открытую вражду к нему и, вместо союзника, объявил его своим врагом. Тогда и Ионафан, имевший сначала намерение принять участие во всем походе Птоломея, как союзник его зятя, отделился от Птоломея и пошел против него. Это заставило и Птоломея поставить себе цель прямее и откровеннее, особенно после произведенного в Птолемаиде на его жизнь покушения, участником которого оказался один из видных любимцев Александра — Аммоний. Отказ Александра выдать Аммония по требованию Птоломея дал ему основание объявить виновником покушения самого Александра, и этим оправдать свой наступательный образ действий на его владения. Но писатель нашей книги — 11:11 — представляет весь этот заговор просто «клеветой», выдуманной самим Птоломеем в его вышеуказанных целях.
7 Река Елевтер — пограничная между Финикией и Сирией (Страбон XVI, р. 753), протекает по Ливану, и между Триполисом и Арадом впадает в Средиземное море, — вероятно, нынешний Nahr el Kebir, большой, быстротекущий поток.
8 Селевкия приморская — названа так в отличие от 8 других, построенных вновь или возобновленных Селевком Никатором и по его имени названных городов, — лежала в 40 стадиях севернее от устья р. Оронта, в 3 милях от Антиохии, столицы Сирии (называлась также Picria от горы Pierius, на которой лежала).
13 Два венца — Азии и Египта — см. к 8:6.
17-18 Более подробные сведения о смерти Александра находятся у Диодора Сицилийского, l. с. Nr. XXI. О смерти Птоломея см. Иосиф Флавий (ср. Ливий. Epit. LII).
На третий день, т. е. после получения головы Александра.
Оставшиеся в крепостях — см. ст. 3.
19 В 167-м году — э. Сел. = 146-145 г. до Р. Х.
20 Крепость Иерусалимская, как видно отсюда, до сих пор была занята сирийцами, которых хотя и обещал Димитрий убрать (10:32), однако, еще не убрал, после того, как его предложения иудеям вообще не достигли своей цели.
28 Относительно «трех областей» см. к 10:30.
И Самарию. Упоминание о Самарии здесь весьма странно и едва ли имело место в действительности, не только ввиду враждебных отношений между самарянами и иудеями, но и ввиду противоречия, создаваемого при таком чтении, с 34 ст. и 10:30. Вероятно, здесь надо читать не καὶ τὴν Σαμαρι̃τιν, но τη̃ς Σαμαρείτιδος. Освобождение от податей обещал иудеям еще отец Димитрия, но они отклонили эти предложения, не доверяя царю, причинившему им столько бед (10:25-46). Теперь Ионафан сам просит этого, причем обещает царю триста талантов в качестве выкупной суммы. Относительно уплаты этой суммы мнения толкователей разделяются, должна ли она была уплатиться как единовременный взнос за все уступленное царем, или это количество денег надлежало вносить ежегодно — взамен собираемых царскими чиновниками податей. Выражение в данном случае допускает оба толкования, но ст. 35, где царь уступает иудеям все десятины, сборы и дани, кажется, говорит за первое толкование.
Талант — древнегреческая высшая мера веса и монеты, не повсюду одинаковой стоимости; наиболее употребительный аттический талант = 2 210 рублей.
29-32 «Письмо» царя Ионафану было собственно списком другого письма, адресованного Ласфену. Выражения — «брату Ионафану» и «Ласфену-отцу» суть обычные формы для означения родственно-дружеского отношения к особо доверенным и заслуженным лицам (ср. 9:18; 10:89; Быт 45:8).
Ласфен, по Иосифу Флавию. Иуд. древн. XIII, 4, §3 — тот самый критянин, который собрал Димитрию наемное войско для водворения «в земле своих отцов» — 10:67. Из того обстоятельства, что Димитрий свое благосклонное письмо о иудеях направляет к Ласфену, можно с точностью заключить, что Ласфен был или наместником Келе-Сирии, или верховным министром царства.
34-35 Утверждаем, т. е. не в смысле: «вновь даем» — ср. к 10:30.
Аферема — Αφαιρεμα, — вероятно — ןִיַרֽפָע — 2 Пар 13:19 qeri — город ’Εφραΐμ, упоминаемый в Евангелии Ин 11:54, по Иосифу Флавию. Иуд. война IV, 9, §9 — лежал близ Вефиля (Ефрон, Офра, Нав 18:23).
Лидда — Λύδδα— ветхозаветный Lod — 1 Пар 8:12, позднее — Диосполис, нынешнее значительное магометанское селение под древним именем Lud — между Яффой и Иерусалимом — севернее Рамлы.
Рамафем — ‘Ραμαθέν, иначе ‘Ραθαμει̃ν и ‘Ραμαθαΐμ, у Иосифа Флавия ‘Ραμαθά, — без сомнения, известный город Самуила Ramatain Sofim — 1 Цар 1:1, обыкновенно называемый הָמָרָה, нынешнее селение er Rвm, в 4 геогр. милях севернее от Иерусалима, новозаветная Аримафея (Мф 27:15; Ин 19:33).
Расположенный на границе царств Иудейского и Израильского, этот город мог тогда действительно принадлежать Самарии и от нее быть присоединенным к Иудее.
Принадлежащее всем жрецам их в Иерусалиме — ср. Чис 35:4 и 10:39 нашей книги. От слов: «всем жрецам их в Иерусалиме» начинается новое предложение, сказуемое которого в конце 35-го ст.: мы уступаем им. Предшествующие этому слова: «и все, принадлежащее» — собственно должны быть читаемы, как продолжение к упомянутым областям, присоединенным к Иудее от Самарии (см. точнее слова: «три страны... и вся надлежащая к ним», и затем уже: «всем жрецам»... и т. д., кончая словами: «оставляем им». В выражении: «за те царские оброки» — ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν — чего-то недостает для полноты и округленности. Некоторые полагали, что здесь выпала какая-либо цифра, обозначающая сумму, которая уплачивалась царю «за те царские оброки» и теперь оставлялась им. Другие толкователи еще справедливее думают, что здесь пред ἀντὶ выпало просто неопределенное τὰ (τὰ ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν, — как в 10:30: «то, что полагалось за третью часть семян» и пр. τη̃ς τιμη̃ς... ἀντὶ του̃ τρίτου), или еще вернее — само ἀντὶ образовалось вместо τὰ (не: ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν, а: τὰ τω̃ν βασιλικω̃ν) или καὶ τὰ, что при стечении нескольких альф (и при смешении ι с ν) весьма легко могло случиться. Все выражение, таким образом, получает следующий простой и ясный смысл: «и то, вместо царских прав на плоды земли, что уплачивалось ежегодными оброками и все прочее (35 ст.) ... вполне уступаем им». О десятинах, данях и пр. см. к 10:29,31.
Соленые озера — вм. «пошлины с озерной соли» (τιμη̃ του̃ ἁλὸς, 10:29).
37 Список с письма должен был быть положен на святой горе в известном месте, как раньше в 8:22.
38 Преклонилась земля пред ним — ἡσύχασεν ἡ γη̃ — точнее слав.: «утишися земля пред ним», ср. к 1:3.
С островов чужих народов, т. е. вероятно — с Крита, Родоса, Кипра и других островов Средиземного моря и Архипелага.
Войска отцов его, т. е. Селевка Филопатора и Димитрия I. О ненависти к Димитрию II за «жестокость» (ob crudelitatem) и «беспечность» (propter segnitiam) упоминают также Ливий (Epit. LII) и Иустин (XXXVI, 1, 9).
39 Трифон — назывался собственно Diodotus, а Τρύφων, т. е. распутник, было собственно его прозвище (см. о нем у Диодора, Ливия, Страбона и Аппиона).
Емалкуй Аравитянин называется очень различно в других памятниках: Εἰμαλκουαί, Ιμαλκουέ, Σιμαλκουή, Σιμαλκουέ, Emalchuel (Вульгата) и Malchus. Это был арабский властитель, которому Александр поручил своего сына в воспитание. Диодор, l. с., № 20 называет его Диоклесом (Diokles), напротив — в Nr. 21 — Ямвлихом (Iamblichus), хотя последний, может быть, сын первого и преемник.
Антиоха, сына Александрова, Диодор (l. с.) отмечает как τὸν Επιφανη̃ χρηματίζοντα; на монетах он называется ’Επιφανής Διύνυσος. По Ливию, epit. LII, он был лет двух от роду, когда Трифон захватил опекунство над ним, и — по epit. с. LV — десяти лет, когда он его умертвил.
40 Пробыл там много дней. На эти «многие дни» (ἡμέρας πολλάς) падает описываемое в 41-53 стихах восстание антиохийцев против Димитрия, усмиренное с помощью присланного от Ионафана иудейского отряда.
43 Справедливо поступишь, если пришлешь — ὀρθω̃ς ποιήσεις ἀποστείλας — тонкое обращение с просьбою, ср. 12:18,22; Ин 3:6.
47 И вдруг рассыпались по городу, т. е. восставшие антиохийцы, но не иудеи, хотя в обоих соседних предложениях — предыдущем и последующем — подлежащее «Иудеи». Такая быстрая перемена подлежащих очень нередка в еврейском строе речи (ср. 4:20).
Слав. текст в данном месте точнее выражает мысль подлинника: «И собрашася вси вкупе (πάντες ἅμα, т. е. иудеи) к нему и расточишася вси (πάντες ἅμα, очевидно — антиохийцы) по граду». При другом понимании приведенного выражения — πάντες ἅμα было бы неуместной тавтологией. Число умерщвленных (100 000), равно как и восставших (120 000), — быть может, значительно преувеличено.
50 Прости нас, греч.: δὸς ἡμι̃ν δεξιὰς, — слав. точнее: «даждь нам десницу» (ср. 6:58), т. е. «примирись с нами».
51 И сложили оружие — ἔρριψαν τὰ ὅπλα, — слав. точнее: «и повергоша оружия» — подлежащее «Антиохийцы».
54 О возрасте Антиоха см. к 39 ст.
55 По Иосифу Флавию, Димитрий бежал в Киликию, по Ливию — (epit. LII) в Селевкию.
56 Вместо «слонов» подлинник имеет собственно τὰ θηρία (слав.: «и взя Трифон звери»). Эти слоны могли принадлежать египетскому войску, и, по смерти Птоломея Филометора (18 ст.), перейти в обладание Димитрия, если только действительно сохранялось в договоре с римлянами, после битвы при Магнезии, условие — не употреблять для войны слонов (6:30).
57 Поставляю тебя (т. е. наместником) над четырьмя областями. О трех из этих областей мы уже знаем из 28 и 34 ст. Относительно четвертой мнения расходятся. Одни называют — Птолемаиду, другие — Аккарон (10:89), третьи — саму Иудею.
58 И домашнюю утварь — καὶ διακονίαν, слав.: «и служение», т. е. иначе говоря — столовые приборы («сервиз»).
60-61 По ту сторону реки — это мог быть только Иордан.
Собрались к нему на помощь все Сирийские войска, т. е. уволенные Димитрием. Такова была и цель похода — собрать рассеянных по всем городам Палестины воинов Димитрия, чтобы употребить их потом против филистимских городов, которые до сих пор держали сторону Димитрия II. Жители Аскалона приняли Ионафана с честью, как ранее — 10:86. Зато жители Газы (нынешний Ghuzzeh) заперлись и покорены лишь силою.
63 Кадис — Κάδης (или Κηδες) в Галилее — есть древний левитский и свободный город שָרָק, в горах Неффалимовых — нынешнее незначительное селение того же имени северо-западнее от Галилейского озера (Нав 12:22).
Удалить его от страны — μεταστη̃σαι αὐτὸν τη̃ς χρείας, собств.: отставить его от дела, т. е. затеянного им в пользу Антиоха. Выражение «от страны» объясняется разночтениями некоторых текстов — χώρας вм. χρείας.
64-66 Прежде рассказа о сражении Ионафана с военачальником Димитрия, повествуется о взятии Вефсуры Симоном. Эта пограничная крепость менаду Иудеею и Идумеею (см. к 4:29), со времени завоевания ее Антиохом Евпатором (6:50) оставалась в руках сирийцев, сильно укрепленная Димитрием I (9:52), и только теперь отошла опять к Иудее.
67 При водах Геннисаретских, т. е. при озере Геннисаретском.
На равнине Насор — Νασώρ — правильнее Ασώρ — евр. רוצָח — древняя ханаанская столица, положение которой ныне трудно указать с точностью, но вероятно — на месте нынешних развалин Huzzur или Hasireh — в 2 час. пути западнее от Bint Dschebail (Нав 11:1).
69-73 Дело, по-видимому, было так: войско Ионафана от неожиданного нападения врагов так растерялось, что дрогнуло и начало бежать; только Ионафан вместе с 2 другими военачальниками мужественно оставались на местах, и это отрезвляюще подействовало и на остальных, которые все скоро оправились от своей растерянности и, возвратившись, дружно устремились на врага и одолели его.
74 Преследование врагов продолжалось до самого стана их. Здесь, вероятно, враги укрылись за сильными укреплениями, и Ионафан, не считая себя достаточно сильным, чтобы идти на штурм, предпочел возвратиться в Иерусалим, дав возможность скоро врагам выступить против него с еще большим войском (12:24 и далее).
Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1 снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.
Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4 — Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος — Maccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».
Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.
Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).
По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2 , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.
Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).
Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.
Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.