1 καὶ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἤθροισεν δυνάμεις πολλὰς ὡς ἡ ἄμμος ἡ παρὰ τὸ χει̃λος τη̃ς θαλάσσης καὶ πλοι̃α πολλὰ καὶ ἐζήτησε κατακρατη̃σαι τη̃ς βασιλείας 'Αλεξάνδρου δόλω̨ καὶ προσθει̃ναι αὐτὴν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ |
2 καὶ ἐξη̃λθεν εἰς Συρίαν λόγοις εἰρηνικοι̃ς καὶ ἤνοιγον αὐτω̨̃ οἱ ἀπὸ τω̃ν πόλεων καὶ συνήντων αὐτω̨̃ ὅτι ἐντολὴ ἠ̃ν 'Αλεξάνδρου του̃ βασιλέως συναντα̃ν αὐτω̨̃ διὰ τὸ πενθερὸν αὐτου̃ εἰ̃ναι |
3 ὡς δὲ εἰσεπορεύετο εἰς τὰς πόλεις Πτολεμαι̃ος ἀπέτασσε τὰς δυνάμεις φρουρὰν ἐν ἑκάστη̨ πόλει |
4 ὡς δὲ ἤγγισαν Αζώτου ἔδειξαν αὐτω̨̃ τὸ ἱερὸν Δαγων ἐμπεπυρισμένον καὶ 'Άζωτον καὶ τὰ περιπόλια αὐτη̃ς καθη̨ρημένα καὶ τὰ σώματα ἐρριμμένα καὶ τοὺς ἐμπεπυρισμένους οὓς ἐνεπύρισεν ἐν τω̨̃ πολέμω̨ ἐποίησαν γὰρ θιμωνιὰς αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ αὐτου̃ |
5 καὶ διηγήσαντο τω̨̃ βασιλει̃ ἃ ἐποίησεν Ιωναθαν εἰς τὸ ψογίσαι αὐτόν καὶ ἐσίγησεν ὁ βασιλεύς |
6 καὶ συνήντησεν Ιωναθαν τω̨̃ βασιλει̃ εἰς Ιοππην μετὰ δόξης καὶ ἠσπάσαντο ἀλλήλους καὶ ἐκοιμήθησαν ἐκει̃ |
7 καὶ ἐπορεύθη Ιωναθαν μετὰ του̃ βασιλέως ἕως του̃ ποταμου̃ του̃ καλουμένου 'Ελευθέρου καὶ ἐπέστρεψεν εἰς Ιερουσαλημ |
8 ὁ δὲ βασιλεὺς Πτολεμαι̃ος ἐκυρίευσεν τω̃ν πόλεων τη̃ς παραλίας ἕως Σελευκείας τη̃ς παραθαλασσίας καὶ διελογίζετο περὶ 'Αλεξάνδρου λογισμοὺς πονηρούς |
9 καὶ ἀπέστειλεν πρέσβεις πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα λέγων δευ̃ρο συνθώμεθα πρὸς ἑαυτοὺς διαθήκην καὶ δώσω σοι τὴν θυγατέρα μου ἣν εἰ̃χεν 'Αλέξανδρος καὶ βασιλεύσεις τη̃ς βασιλείας του̃ πατρός σου |
10 μεταμεμέλημαι γὰρ δοὺς αὐτω̨̃ τὴν θυγατέρα μου ἐζήτησεν γὰρ ἀποκτει̃ναί με |
11 καὶ ἐψόγισεν αὐτὸν χάριν του̃ ἐπιθυμη̃σαι αὐτὸν τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ |
12 καὶ ἀφελόμενος αὐτου̃ τὴν θυγατέρα ἔδωκεν αὐτὴν τω̨̃ Δημητρίω̨ καὶ ἠλλοιώθη τω̨̃ 'Αλεξάνδρω̨ καὶ ἐφάνη ἡ ἔχθρα αὐτω̃ν |
13 καὶ εἰση̃λθεν Πτολεμαι̃ος εἰς 'Αντιόχειαν καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τη̃ς 'Ασίας καὶ περιέθετο δύο διαδήματα περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ τὸ τη̃ς Αἰγύπτου καὶ 'Ασίας |
14 'Αλέξανδρος δὲ ὁ βασιλεὺς ἠ̃ν ἐν Κιλικία̨ κατὰ τοὺς καιροὺς ἐκείνους ὅτι ἀπεστάτουν οἱ ἀπὸ τω̃ν τόπων ἐκείνων |
15 καὶ ἤκουσεν 'Αλέξανδρος καὶ ἠ̃λθεν ἐπ' αὐτὸν ἐν πολέμω̨ καὶ ἐξήγαγεν Πτολεμαι̃ος καὶ ἀπήντησεν αὐτω̨̃ ἐν χειρὶ ἰσχυρα̨̃ καὶ ἐτροπώσατο αὐτόν |
16 καὶ ἔφυγεν 'Αλέξανδρος εἰς τὴν 'Αραβίαν του̃ σκεπασθη̃ναι αὐτὸν ἐκει̃ ὁ δὲ βασιλεὺς Πτολεμαι̃ος ὑψώθη |
17 καὶ ἀφει̃λεν Ζαβδιηλ ὁ 'Άραψ τὴν κεφαλὴν 'Αλεξάνδρου καὶ ἀπέστειλεν τω̨̃ Πτολεμαίω̨ |
18 καὶ ὁ βασιλεὺς Πτολεμαι̃ος ἀπέθανεν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ τρίτη̨ καὶ οἱ ὄντες ἐν τοι̃ς ὀχυρώμασιν αὐτου̃ ἀπώλοντο ὑπὸ τω̃ν ἐν τοι̃ς ὀχυρώμασιν |
19 καὶ ἐβασίλευσεν Δημήτριος ἔτους ἑβδόμου καὶ ἑξηκοστου̃ καὶ ἑκατοστου̃ |
20 ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις συνήγαγεν Ιωναθαν τοὺς ἐκ τη̃ς Ιουδαίας του̃ ἐκπολεμη̃σαι τὴν ἄκραν τὴν ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἐποίησεν ἐπ' αὐτὴν μηχανὰς πολλάς |
21 καὶ ἐπορεύθησάν τινες μισου̃ντες τὸ ἔθνος αὐτω̃ν ἄνδρες παράνομοι πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἀπήγγειλαν αὐτω̨̃ ὅτι Ιωναθαν περικάθηται τὴν ἄκραν |
22 καὶ ἀκούσας ὠργίσθη ὡς δὲ ἤκουσεν εὐθέως ἀναζεύξας ἠ̃λθεν εἰς Πτολεμαίδα καὶ ἔγραψεν Ιωναθαν του̃ μὴ περικαθη̃σθαι καὶ του̃ ἀπαντη̃σαι αὐτὸν αὐτω̨̃ συμμίσγειν εἰς Πτολεμαίδα τὴν ταχίστην |
23 ὡς δὲ ἤκουσεν Ιωναθαν ἐκέλευσεν περικαθη̃σθαι καὶ ἐπέλεξεν τω̃ν πρεσβυτέρων Ισραηλ καὶ τω̃ν ἱερέων καὶ ἔδωκεν ἑαυτὸν τω̨̃ κινδύνω̨ |
24 καὶ λαβὼν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ ἕτερα ξένια πλείονα καὶ ἐπορεύθη πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Πτολεμαίδα καὶ εὑ̃ρεν χάριν ἐναντίον αὐτου̃ |
25 καὶ ἐνετύγχανον κατ' αὐτου̃ τινες ἄνομοι τω̃ν ἐκ του̃ ἔθνους |
26 καὶ ἐποίησεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεὺς καθὼς ἐποίησαν αὐτω̨̃ οἱ πρὸ αὐτου̃ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν ἐναντίον τω̃ν φίλων αὐτου̃ πάντων |
27 καὶ ἔστησεν αὐτω̨̃ τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ ὅσα ἄλλα εἰ̃χεν τίμια τὸ πρότερον καὶ ἐποίησεν αὐτὸν τω̃ν πρώτων φίλων ἡγει̃σθαι |
28 καὶ ἠξίωσεν Ιωναθαν τὸν βασιλέα ποιη̃σαι τὴν Ιουδαίαν ἀφορολόγητον καὶ τὰς τρει̃ς τοπαρχίας καὶ τὴν Σαμαρι̃τιν καὶ ἐπηγγείλατο αὐτω̨̃ τάλαντα τριακόσια |
29 καὶ εὐδόκησεν ὁ βασιλεὺς καὶ ἔγραψεν τω̨̃ Ιωναθαν ἐπιστολὰς περὶ πάντων τούτων ἐχούσας τὸν τρόπον του̃τον |
30 βασιλεὺς Δημήτριος Ιωναθαν τω̨̃ ἀδελφω̨̃ χαίρειν καὶ ἔθνει Ιουδαίων |
31 τὸ ἀντίγραφον τη̃ς ἐπιστολη̃ς ἡ̃ς ἐγράψαμεν Λασθένει τω̨̃ συγγενει̃ ἡμω̃ν περὶ ὑμω̃ν γεγράφαμεν καὶ πρὸς ὑμα̃ς ὅπως εἰδη̃τε |
32 βασιλεὺς Δημήτριος Λασθένει τω̨̃ πατρὶ χαίρειν |
33 τω̨̃ ἔθνει τω̃ν Ιουδαίων φίλοις ἡμω̃ν καὶ συντηρου̃σιν τὰ πρὸς ἡμα̃ς δίκαια ἐκρίναμεν ἀγαθὸν ποιη̃σαι χάριν τη̃ς ἐξ αὐτω̃ν εὐνοίας πρὸς ἡμα̃ς |
34 ἑστάκαμεν αὐτοι̃ς τά τε ὅρια τη̃ς Ιουδαίας καὶ τοὺς τρει̃ς νομοὺς Αφαιρεμα καὶ Λυδδα καὶ Ραθαμιν προσετέθησαν τη̨̃ Ιουδαία̨ ἀπὸ τη̃ς Σαμαρίτιδος καὶ πάντα τὰ συγκυρου̃ντα αὐτοι̃ς πα̃σιν τοι̃ς θυσιάζουσιν εἰς Ιεροσόλυμα ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν ὡ̃ν ἐλάμβανεν ὁ βασιλεὺς παρ' αὐτω̃ν τὸ πρότερον κατ' ἐνιαυτὸν ἀπὸ τω̃ν γενημάτων τη̃ς γη̃ς καὶ τω̃ν ἀκροδρύων |
35 καὶ τὰ ἄλλα τὰ ἀνήκοντα ἡμι̃ν ἀπὸ του̃ νυ̃ν τω̃ν δεκατω̃ν καὶ τω̃ν τελω̃ν τω̃ν ἀνηκόντων ἡμι̃ν καὶ τὰς του̃ ἁλὸς λίμνας καὶ τοὺς ἀνήκοντας ἡμι̃ν στεφάνους πάντα ἐπαρκέσομεν αὐτοι̃ς |
36 καὶ οὐκ ἀθετηθήσεται οὐδὲ ἓν τούτων ἀπὸ του̃ νυ̃ν εἰς τὸν ἅπαντα χρόνον |
37 νυ̃ν οὐ̃ν ἐπιμέλεσθε του̃ ποιη̃σαι τούτων ἀντίγραφον καὶ δοθήτω Ιωναθαν καὶ τεθήτω ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ἁγίω̨ ἐν τόπω̨ ἐπισήμω̨ |
38 καὶ εἰ̃δεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς ὅτι ἡσύχασεν ἡ γη̃ ἐνώπιον αὐτου̃ καὶ οὐδὲν αὐτω̨̃ ἀνθειστήκει καὶ ἀπέλυσεν πάσας τὰς δυνάμεις αὐτου̃ ἕκαστον εἰς τὸν ἴδιον τόπον πλὴν τω̃ν ξένων δυνάμεων ὡ̃ν ἐξενολόγησεν ἀπὸ τω̃ν νήσων τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ἤχθραναν αὐτω̨̃ πα̃σαι αἱ δυνάμεις αἱ ἀπὸ τω̃ν πατέρων |
39 Τρύφων δὲ ἠ̃ν τω̃ν παρὰ 'Αλεξάνδρου τὸ πρότερον καὶ εἰ̃δεν ὅτι πα̃σαι αἱ δυνάμεις καταγογγύζουσιν κατὰ του̃ Δημητρίου καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ιμαλκουε τὸν 'Άραβα ὃς ἔτρεφεν 'Αντίοχον τὸ παιδάριον τὸν του̃ 'Αλεξάνδρου |
40 καὶ προσήδρευεν αὐτω̨̃ ὅπως παραδοι̃ αὐτὸν αὐτω̨̃ ὅπως βασιλεύση̨ ἀντὶ του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτω̨̃ ὅσα συνετέλεσεν ὁ Δημήτριος καὶ τὴν ἔχθραν ἣν ἐχθραίνουσιν αὐτω̨̃ αἱ δυνάμεις αὐτου̃ καὶ ἔμεινεν ἐκει̃ ἡμέρας πολλάς |
41 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα ἵνα ἐκβάλη̨ τοὺς ἐκ τη̃ς ἄκρας ἐξ Ιερουσαλημ καὶ τοὺς ἐν τοι̃ς ὀχυρώμασιν ἠ̃σαν γὰρ πολεμου̃ντες τὸν Ισραηλ |
42 καὶ ἀπέστειλεν Δημήτριος πρὸς Ιωναθαν λέγων οὐ ταυ̃τα μόνον ποιήσω σοι καὶ τω̨̃ ἔθνει σου ἀλλὰ δόξη̨ δοξάσω σε καὶ τὸ ἔθνος σου ἐὰν εὐκαιρίας τύχω |
43 νυ̃ν οὐ̃ν ὀρθω̃ς ποιήσεις ἀποστείλας μοι ἄνδρας οἳ συμμαχήσουσίν μοι ὅτι ἀπέστησαν πα̃σαι αἱ δυνάμεις μου |
44 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν ἄνδρας τρισχιλίους δυνατοὺς ἰσχύι αὐτω̨̃ εἰς 'Αντιόχειαν καὶ ἠ̃λθον πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ηὐφράνθη ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τη̨̃ ἐφόδω̨ αὐτω̃ν |
45 καὶ ἐπισυνήχθησαν οἱ ἀπὸ τη̃ς πόλεως εἰς μέσον τη̃ς πόλεως εἰς ἀνδρω̃ν δώδεκα μυριάδας καὶ ἠβούλοντο ἀνελει̃ν τὸν βασιλέα |
46 καὶ ἔφυγεν ὁ βασιλεὺς εἰς τὴν αὐλήν καὶ κατελάβοντο οἱ ἐκ τη̃ς πόλεως τὰς διόδους τη̃ς πόλεως καὶ ἤρξαντο πολεμει̃ν |
47 καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς Ιουδαίους ἐπὶ βοήθειαν καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πάντες ἅμα καὶ διεσπάρησαν ἐν τη̨̃ πόλει καὶ ἀπέκτειναν ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εἰς μυριάδας δέκα |
48 καὶ ἐνεπύρισαν τὴν πόλιν καὶ ἔλαβον σκυ̃λα πολλὰ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ καὶ ἔσωσαν τὸν βασιλέα |
49 καὶ εἰ̃δον οἱ ἀπὸ τη̃ς πόλεως ὅτι κατεκράτησαν οἱ Ιουδαι̃οι τη̃ς πόλεως ὡς ἠβούλοντο καὶ ἠσθένησαν ται̃ς διανοίαις αὐτω̃ν καὶ ἐκέκραξαν πρὸς τὸν βασιλέα μετὰ δεήσεως λέγοντες |
50 δὸς ἡμι̃ν δεξιὰς καὶ παυσάσθωσαν οἱ Ιουδαι̃οι πολεμου̃ντες ἡμα̃ς καὶ τὴν πόλιν |
51 καὶ ἔρριψαν τὰ ὅπλα καὶ ἐποίησαν εἰρήνην καὶ ἐδοξάσθησαν οἱ Ιουδαι̃οι ἐναντίον του̃ βασιλέως καὶ ἐνώπιον πάντων τω̃ν ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ αὐτου̃ καὶ ἐπέστρεψαν εἰς Ιερουσαλημ ἔχοντες σκυ̃λα πολλά |
52 καὶ ἐκάθισεν Δημήτριος ὁ βασιλεὺς ἐπὶ θρόνου τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ καὶ ἡσύχασεν ἡ γη̃ ἐνώπιον αὐτου̃ |
53 καὶ ἐψεύσατο πάντα ὅσα εἰ̃πεν καὶ ἠλλοτριώθη τω̨̃ Ιωναθαν καὶ οὐκ ἀνταπέδωκεν τὰς εὐνοίας ἃς ἀνταπέδωκεν αὐτω̨̃ καὶ ἔθλιβεν αὐτὸν σφόδρα |
54 μετὰ δὲ ταυ̃τα ἀπέστρεψεν Τρύφων καὶ 'Αντίοχος μετ' αὐτου̃ παιδάριον νεώτερον καὶ ἐβασίλευσεν καὶ ἐπέθετο διάδημα |
55 καὶ ἐπισυνήχθησαν πρὸς αὐτὸν πα̃σαι αἱ δυνάμεις ἃς ἀπεσκοράκισεν Δημήτριος καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτόν καὶ ἔφυγεν καὶ ἐτροπώθη |
56 καὶ ἔλαβεν Τρύφων τὰ θηρία καὶ κατεκράτησεν τη̃ς 'Αντιοχείας |
57 καὶ ἔγραψεν 'Αντίοχος ὁ νεώτερος Ιωναθη λέγων ἵστημί σοι τὴν ἀρχιερωσύνην καὶ καθίστημί σε ἐπὶ τω̃ν τεσσάρων νομω̃ν καὶ εἰ̃ναί σε τω̃ν φίλων του̃ βασιλέως |
58 καὶ ἀπέστειλεν αὐτω̨̃ χρυσώματα καὶ διακονίαν καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ ἐξουσίαν πίνειν ἐν χρυσώμασιν καὶ εἰ̃ναι ἐν πορφύρα̨ καὶ ἔχειν πόρπην χρυση̃ν |
59 καὶ Σιμωνα τὸν ἀδελφὸν αὐτου̃ κατέστησεν στρατηγὸν ἀπὸ τη̃ς κλίμακος Τύρου ἕως τω̃ν ὁρίων Αἰγύπτου |
60 καὶ ἐξη̃λθεν Ιωναθαν καὶ διεπορεύετο πέραν του̃ ποταμου̃ καὶ ἐν ται̃ς πόλεσιν καὶ ἠθροίσθησαν πρὸς αὐτὸν πα̃σα δύναμις Συρίας εἰς συμμαχίαν καὶ ἠ̃λθεν εἰς 'Ασκαλω̃να καὶ ἀπήντησαν αὐτω̨̃ οἱ ἐκ τη̃ς πόλεως ἐνδόξως |
61 καὶ ἀπη̃λθεν ἐκει̃θεν εἰς Γάζαν καὶ ἀπέκλεισαν οἱ ἀπὸ Γάζης καὶ περιεκάθισεν περὶ αὐτὴν καὶ ἐνεπύρισεν τὰ περιπόλια αὐτη̃ς ἐν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν αὐτά |
62 καὶ ἠξίωσαν οἱ ἀπὸ Γάζης Ιωναθαν καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς δεξιὰς καὶ ἔλαβεν τοὺς υἱοὺς τω̃ν ἀρχόντων αὐτω̃ν εἰς ὅμηρα καὶ ἐξαπέστειλεν αὐτοὺς εἰς Ιερουσαλημ καὶ διη̃λθεν τὴν χώραν ἕως Δαμασκου̃ |
63 καὶ ἤκουσεν Ιωναθαν ὅτι παρη̃σαν οἱ ἄρχοντες Δημητρίου εἰς Κηδες τὴν ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ μετὰ δυνάμεως πολλη̃ς βουλόμενοι μεταστη̃σαι αὐτὸν τη̃ς χρείας |
64 καὶ συνήντησεν αὐτοι̃ς τὸν δὲ ἀδελφὸν αὐτου̃ Σιμωνα κατέλιπεν ἐν τη̨̃ χώρα̨ |
65 καὶ παρενέβαλεν Σιμων ἐπὶ Βαιθσουρα καὶ ἐπολέμει αὐτὴν ἡμέρας πολλὰς καὶ συνέκλεισεν αὐτήν |
66 καὶ ἠξίωσαν αὐτὸν του̃ δεξιὰς λαβει̃ν καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκει̃θεν καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἔθετο ἐπ' αὐτὴν φρουράν |
67 καὶ Ιωναθαν καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτου̃ παρενέβαλον ἐπὶ τὸ ὕδωρ του̃ Γεννησαρ καὶ ὤρθρισαν τὸ πρωὶ εἰς τὸ πεδίον Ασωρ |
68 καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ ἀλλοφύλων ἀπήντα αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ πεδίω̨ καὶ ἐξέβαλον ἔνεδρον ἐπ' αὐτὸν ἐν τοι̃ς ὄρεσιν αὐτοὶ δὲ ἀπήντησαν ἐξ ἐναντίας |
69 τὰ δὲ ἔνεδρα ἐξανέστησαν ἐκ τω̃ν τόπων αὐτω̃ν καὶ συνη̃ψαν πόλεμον |
70 καὶ ἔφυγον οἱ παρὰ Ιωναθου πάντες οὐδὲ εἱ̃ς κατελείφθη ἀπ' αὐτω̃ν πλὴν Ματταθιας ὁ του̃ Αψαλωμου καὶ Ιουδας ὁ του̃ Χαλφι ἄρχοντες τη̃ς στρατια̃ς τω̃ν δυνάμεων |
71 καὶ διέρρηξεν Ιωναθαν τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἐπέθετο γη̃ν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃ καὶ προσηύξατο |
72 καὶ ὑπέστρεψεν πρὸς αὐτοὺς πολέμω̨ καὶ ἐτροπώσατο αὐτούς καὶ ἔφυγον |
73 καὶ εἰ̃δον οἱ φεύγοντες παρ' αὐτου̃ καὶ ἐπέστρεψαν ἐπ' αὐτὸν καὶ ἐδίωκον μετ' αὐτου̃ ἕως Κεδες ἕως τη̃ς παρεμβολη̃ς αὐτω̃ν καὶ παρενέβαλον ἐκει̃ |
74 καὶ ἔπεσον ἐκ τω̃ν ἀλλοφύλων ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εἰς ἄνδρας τρισχιλίους καὶ ἐπέστρεψεν Ιωναθαν εἰς Ιερουσαλημ |
7 "Елевфера" - Нахр-эл-Кебир (Большая река), протекает на С от Триполи и служит границей между Сирией и Финикией.
8 "Селевкия приморская" - город, расположенный у устья Оронты, главная пристань Антиохии.
19 В 145 г.
32 "Ласфен" - критянин, который набирал наемников для Димитрия в момент его высадки в Киликии. Он носит почетный титул "царского родственника" и "отца".
37 " Святая гора" - Сион.
54 Антиох VI-Дионисий (144-142).
Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
1-11 Хитрость, посредством которой Птоломей хотел овладеть царством Александра, состояла в том, что Птоломей всюду старался показать себя защитником прав Александра, как своего зятя. Другие, правда, не отказывают Птоломею и в действительном желании помочь Александру, но только во всяком случае желание это признается небескорыстным, имевшим в виду поживиться так или иначе за счет владений Александра. Это понял, по-видимому, не сразу — и сам Александр. Приказав вначале устраивать своему тестю самый пышный прием по всем городам на его пути, он вдруг перешел в открытую вражду к нему и, вместо союзника, объявил его своим врагом. Тогда и Ионафан, имевший сначала намерение принять участие во всем походе Птоломея, как союзник его зятя, отделился от Птоломея и пошел против него. Это заставило и Птоломея поставить себе цель прямее и откровеннее, особенно после произведенного в Птолемаиде на его жизнь покушения, участником которого оказался один из видных любимцев Александра — Аммоний. Отказ Александра выдать Аммония по требованию Птоломея дал ему основание объявить виновником покушения самого Александра, и этим оправдать свой наступательный образ действий на его владения. Но писатель нашей книги — 11:11 — представляет весь этот заговор просто «клеветой», выдуманной самим Птоломеем в его вышеуказанных целях.
7 Река Елевтер — пограничная между Финикией и Сирией (Страбон XVI, р. 753), протекает по Ливану, и между Триполисом и Арадом впадает в Средиземное море, — вероятно, нынешний Nahr el Kebir, большой, быстротекущий поток.
8 Селевкия приморская — названа так в отличие от 8 других, построенных вновь или возобновленных Селевком Никатором и по его имени названных городов, — лежала в 40 стадиях севернее от устья р. Оронта, в 3 милях от Антиохии, столицы Сирии (называлась также Picria от горы Pierius, на которой лежала).
13 Два венца — Азии и Египта — см. к 8:6.
17-18 Более подробные сведения о смерти Александра находятся у Диодора Сицилийского, l. с. Nr. XXI. О смерти Птоломея см. Иосиф Флавий (ср. Ливий. Epit. LII).
На третий день, т. е. после получения головы Александра.
Оставшиеся в крепостях — см. ст. 3.
19 В 167-м году — э. Сел. = 146-145 г. до Р. Х.
20 Крепость Иерусалимская, как видно отсюда, до сих пор была занята сирийцами, которых хотя и обещал Димитрий убрать (10:32), однако, еще не убрал, после того, как его предложения иудеям вообще не достигли своей цели.
28 Относительно «трех областей» см. к 10:30.
И Самарию. Упоминание о Самарии здесь весьма странно и едва ли имело место в действительности, не только ввиду враждебных отношений между самарянами и иудеями, но и ввиду противоречия, создаваемого при таком чтении, с 34 ст. и 10:30. Вероятно, здесь надо читать не καὶ τὴν Σαμαρι̃τιν, но τη̃ς Σαμαρείτιδος. Освобождение от податей обещал иудеям еще отец Димитрия, но они отклонили эти предложения, не доверяя царю, причинившему им столько бед (10:25-46). Теперь Ионафан сам просит этого, причем обещает царю триста талантов в качестве выкупной суммы. Относительно уплаты этой суммы мнения толкователей разделяются, должна ли она была уплатиться как единовременный взнос за все уступленное царем, или это количество денег надлежало вносить ежегодно — взамен собираемых царскими чиновниками податей. Выражение в данном случае допускает оба толкования, но ст. 35, где царь уступает иудеям все десятины, сборы и дани, кажется, говорит за первое толкование.
Талант — древнегреческая высшая мера веса и монеты, не повсюду одинаковой стоимости; наиболее употребительный аттический талант = 2 210 рублей.
29-32 «Письмо» царя Ионафану было собственно списком другого письма, адресованного Ласфену. Выражения — «брату Ионафану» и «Ласфену-отцу» суть обычные формы для означения родственно-дружеского отношения к особо доверенным и заслуженным лицам (ср. 9:18; 10:89; Быт 45:8).
Ласфен, по Иосифу Флавию. Иуд. древн. XIII, 4, §3 — тот самый критянин, который собрал Димитрию наемное войско для водворения «в земле своих отцов» — 10:67. Из того обстоятельства, что Димитрий свое благосклонное письмо о иудеях направляет к Ласфену, можно с точностью заключить, что Ласфен был или наместником Келе-Сирии, или верховным министром царства.
34-35 Утверждаем, т. е. не в смысле: «вновь даем» — ср. к 10:30.
Аферема — Αφαιρεμα, — вероятно — ןִיַרֽפָע — 2 Пар 13:19 qeri — город ’Εφραΐμ, упоминаемый в Евангелии Ин 11:54, по Иосифу Флавию. Иуд. война IV, 9, §9 — лежал близ Вефиля (Ефрон, Офра, Нав 18:23).
Лидда — Λύδδα— ветхозаветный Lod — 1 Пар 8:12, позднее — Диосполис, нынешнее значительное магометанское селение под древним именем Lud — между Яффой и Иерусалимом — севернее Рамлы.
Рамафем — ‘Ραμαθέν, иначе ‘Ραθαμει̃ν и ‘Ραμαθαΐμ, у Иосифа Флавия ‘Ραμαθά, — без сомнения, известный город Самуила Ramatain Sofim — 1 Цар 1:1, обыкновенно называемый הָמָרָה, нынешнее селение er Rвm, в 4 геогр. милях севернее от Иерусалима, новозаветная Аримафея (Мф 27:15; Ин 19:33).
Расположенный на границе царств Иудейского и Израильского, этот город мог тогда действительно принадлежать Самарии и от нее быть присоединенным к Иудее.
Принадлежащее всем жрецам их в Иерусалиме — ср. Чис 35:4 и 10:39 нашей книги. От слов: «всем жрецам их в Иерусалиме» начинается новое предложение, сказуемое которого в конце 35-го ст.: мы уступаем им. Предшествующие этому слова: «и все, принадлежащее» — собственно должны быть читаемы, как продолжение к упомянутым областям, присоединенным к Иудее от Самарии (см. точнее слова: «три страны... и вся надлежащая к ним», и затем уже: «всем жрецам»... и т. д., кончая словами: «оставляем им». В выражении: «за те царские оброки» — ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν — чего-то недостает для полноты и округленности. Некоторые полагали, что здесь выпала какая-либо цифра, обозначающая сумму, которая уплачивалась царю «за те царские оброки» и теперь оставлялась им. Другие толкователи еще справедливее думают, что здесь пред ἀντὶ выпало просто неопределенное τὰ (τὰ ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν, — как в 10:30: «то, что полагалось за третью часть семян» и пр. τη̃ς τιμη̃ς... ἀντὶ του̃ τρίτου), или еще вернее — само ἀντὶ образовалось вместо τὰ (не: ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν, а: τὰ τω̃ν βασιλικω̃ν) или καὶ τὰ, что при стечении нескольких альф (и при смешении ι с ν) весьма легко могло случиться. Все выражение, таким образом, получает следующий простой и ясный смысл: «и то, вместо царских прав на плоды земли, что уплачивалось ежегодными оброками и все прочее (35 ст.) ... вполне уступаем им». О десятинах, данях и пр. см. к 10:29,31.
Соленые озера — вм. «пошлины с озерной соли» (τιμη̃ του̃ ἁλὸς, 10:29).
37 Список с письма должен был быть положен на святой горе в известном месте, как раньше в 8:22.
38 Преклонилась земля пред ним — ἡσύχασεν ἡ γη̃ — точнее слав.: «утишися земля пред ним», ср. к 1:3.
С островов чужих народов, т. е. вероятно — с Крита, Родоса, Кипра и других островов Средиземного моря и Архипелага.
Войска отцов его, т. е. Селевка Филопатора и Димитрия I. О ненависти к Димитрию II за «жестокость» (ob crudelitatem) и «беспечность» (propter segnitiam) упоминают также Ливий (Epit. LII) и Иустин (XXXVI, 1, 9).
39 Трифон — назывался собственно Diodotus, а Τρύφων, т. е. распутник, было собственно его прозвище (см. о нем у Диодора, Ливия, Страбона и Аппиона).
Емалкуй Аравитянин называется очень различно в других памятниках: Εἰμαλκουαί, Ιμαλκουέ, Σιμαλκουή, Σιμαλκουέ, Emalchuel (Вульгата) и Malchus. Это был арабский властитель, которому Александр поручил своего сына в воспитание. Диодор, l. с., № 20 называет его Диоклесом (Diokles), напротив — в Nr. 21 — Ямвлихом (Iamblichus), хотя последний, может быть, сын первого и преемник.
Антиоха, сына Александрова, Диодор (l. с.) отмечает как τὸν Επιφανη̃ χρηματίζοντα; на монетах он называется ’Επιφανής Διύνυσος. По Ливию, epit. LII, он был лет двух от роду, когда Трифон захватил опекунство над ним, и — по epit. с. LV — десяти лет, когда он его умертвил.
40 Пробыл там много дней. На эти «многие дни» (ἡμέρας πολλάς) падает описываемое в 41-53 стихах восстание антиохийцев против Димитрия, усмиренное с помощью присланного от Ионафана иудейского отряда.
43 Справедливо поступишь, если пришлешь — ὀρθω̃ς ποιήσεις ἀποστείλας — тонкое обращение с просьбою, ср. 12:18,22; Ин 3:6.
47 И вдруг рассыпались по городу, т. е. восставшие антиохийцы, но не иудеи, хотя в обоих соседних предложениях — предыдущем и последующем — подлежащее «Иудеи». Такая быстрая перемена подлежащих очень нередка в еврейском строе речи (ср. 4:20).
Слав. текст в данном месте точнее выражает мысль подлинника: «И собрашася вси вкупе (πάντες ἅμα, т. е. иудеи) к нему и расточишася вси (πάντες ἅμα, очевидно — антиохийцы) по граду». При другом понимании приведенного выражения — πάντες ἅμα было бы неуместной тавтологией. Число умерщвленных (100 000), равно как и восставших (120 000), — быть может, значительно преувеличено.
50 Прости нас, греч.: δὸς ἡμι̃ν δεξιὰς, — слав. точнее: «даждь нам десницу» (ср. 6:58), т. е. «примирись с нами».
51 И сложили оружие — ἔρριψαν τὰ ὅπλα, — слав. точнее: «и повергоша оружия» — подлежащее «Антиохийцы».
54 О возрасте Антиоха см. к 39 ст.
55 По Иосифу Флавию, Димитрий бежал в Киликию, по Ливию — (epit. LII) в Селевкию.
56 Вместо «слонов» подлинник имеет собственно τὰ θηρία (слав.: «и взя Трифон звери»). Эти слоны могли принадлежать египетскому войску, и, по смерти Птоломея Филометора (18 ст.), перейти в обладание Димитрия, если только действительно сохранялось в договоре с римлянами, после битвы при Магнезии, условие — не употреблять для войны слонов (6:30).
57 Поставляю тебя (т. е. наместником) над четырьмя областями. О трех из этих областей мы уже знаем из 28 и 34 ст. Относительно четвертой мнения расходятся. Одни называют — Птолемаиду, другие — Аккарон (10:89), третьи — саму Иудею.
58 И домашнюю утварь — καὶ διακονίαν, слав.: «и служение», т. е. иначе говоря — столовые приборы («сервиз»).
60-61 По ту сторону реки — это мог быть только Иордан.
Собрались к нему на помощь все Сирийские войска, т. е. уволенные Димитрием. Такова была и цель похода — собрать рассеянных по всем городам Палестины воинов Димитрия, чтобы употребить их потом против филистимских городов, которые до сих пор держали сторону Димитрия II. Жители Аскалона приняли Ионафана с честью, как ранее — 10:86. Зато жители Газы (нынешний Ghuzzeh) заперлись и покорены лишь силою.
63 Кадис — Κάδης (или Κηδες) в Галилее — есть древний левитский и свободный город שָרָק, в горах Неффалимовых — нынешнее незначительное селение того же имени северо-западнее от Галилейского озера (Нав 12:22).
Удалить его от страны — μεταστη̃σαι αὐτὸν τη̃ς χρείας, собств.: отставить его от дела, т. е. затеянного им в пользу Антиоха. Выражение «от страны» объясняется разночтениями некоторых текстов — χώρας вм. χρείας.
64-66 Прежде рассказа о сражении Ионафана с военачальником Димитрия, повествуется о взятии Вефсуры Симоном. Эта пограничная крепость менаду Иудеею и Идумеею (см. к 4:29), со времени завоевания ее Антиохом Евпатором (6:50) оставалась в руках сирийцев, сильно укрепленная Димитрием I (9:52), и только теперь отошла опять к Иудее.
67 При водах Геннисаретских, т. е. при озере Геннисаретском.
На равнине Насор — Νασώρ — правильнее Ασώρ — евр. רוצָח — древняя ханаанская столица, положение которой ныне трудно указать с точностью, но вероятно — на месте нынешних развалин Huzzur или Hasireh — в 2 час. пути западнее от Bint Dschebail (Нав 11:1).
69-73 Дело, по-видимому, было так: войско Ионафана от неожиданного нападения врагов так растерялось, что дрогнуло и начало бежать; только Ионафан вместе с 2 другими военачальниками мужественно оставались на местах, и это отрезвляюще подействовало и на остальных, которые все скоро оправились от своей растерянности и, возвратившись, дружно устремились на врага и одолели его.
74 Преследование врагов продолжалось до самого стана их. Здесь, вероятно, враги укрылись за сильными укреплениями, и Ионафан, не считая себя достаточно сильным, чтобы идти на штурм, предпочел возвратиться в Иерусалим, дав возможность скоро врагам выступить против него с еще большим войском (12:24 и далее).
Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1 снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.
Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4 — Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος — Maccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».
Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.
Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).
По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2 , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.
Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).
Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.
Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.