1 καὶ ἐγένετο ὅτε ἤκουσαν τὰ ἔθνη κυκλόθεν ὅτι ὠ̨κοδομήθη τὸ θυσιαστήριον καὶ ἐνεκαινίσθη τὸ ἁγίασμα ὡς τὸ πρότερον καὶ ὠργίσθησαν σφόδρα |
2 καὶ ἐβουλεύσαντο του̃ ἀ̃ραι τὸ γένος Ιακωβ τοὺς ὄντας ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν καὶ ἤρξαντο του̃ θανατου̃ν ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἐξαίρειν |
3 καὶ ἐπολέμει Ιουδας πρὸς τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τη̨̃ Ιδουμαία̨ τὴν Ακραβαττήνην ὅτι περιεκάθηντο τὸν Ισραηλ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην καὶ συνέστειλεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκυ̃λα αὐτω̃ν |
4 καὶ ἐμνήσθη τη̃ς κακίας υἱω̃ν Βαιαν οἳ ἠ̃σαν τω̨̃ λαω̨̃ εἰς παγίδα καὶ σκάνδαλον ἐν τω̨̃ ἐνεδρεύειν αὐτοὺς ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς |
5 καὶ συνεκλείσθησαν ὑπ' αὐτου̃ εἰς τοὺς πύργους καὶ παρενέβαλεν ἐπ' αὐτοὺς καὶ ἀνεθεμάτισεν αὐτοὺς καὶ ἐνεπύρισε τοὺς πύργους αὐτη̃ς ἐν πυρὶ σὺν πα̃σιν τοι̃ς ἐνου̃σιν |
6 καὶ διεπέρασεν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων καὶ εὑ̃ρεν χει̃ρα κραταιὰν καὶ λαὸν πολὺν καὶ Τιμόθεον ἡγούμενον αὐτω̃ν |
7 καὶ συνη̃ψεν πρὸς αὐτοὺς πολέμους πολλούς καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἐπάταξεν αὐτούς |
8 καὶ προκατελάβετο τὴν Ιαζηρ καὶ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς καὶ ἀνέστρεψεν εἰς τὴν Ιουδαίαν |
9 καὶ ἐπισυνήχθησαν τὰ ἔθνη τὰ ἐν τη̨̃ Γαλααδ ἐπὶ τὸν Ισραηλ τοὺς ὄντας ἐπὶ τοι̃ς ὁρίοις αὐτω̃ν του̃ ἐξα̃ραι αὐτούς καὶ ἔφυγον εἰς Δαθεμα τὸ ὀχύρωμα |
10 καὶ ἀπέστειλαν γράμματα πρὸς Ιουδαν καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ λέγοντες ἐπισυνηγμένα ἐστὶν ἐφ' ἡμα̃ς τὰ ἔθνη κύκλω̨ ἡμω̃ν του̃ ἐξα̃ραι ἡμα̃ς |
11 καὶ ἑτοιμάζονται ἐλθει̃ν καὶ προκαταλαβέσθαι τὸ ὀχύρωμα εἰς ὃ κατεφύγομεν καὶ Τιμόθεος ἡγει̃ται τη̃ς δυνάμεως αὐτω̃ν |
12 νυ̃ν οὐ̃ν ἐλθὼν ἐξελου̃ ἡμα̃ς ἐκ χειρὸς αὐτω̃ν ὅτι πέπτωκεν ἐξ ἡμω̃ν πλη̃θος |
13 καὶ πάντες οἱ ἀδελφοὶ ἡμω̃ν οἱ ὄντες ἐν τοι̃ς Τουβίου τεθανάτωνται καὶ ἠ̨χμαλωτίκασιν τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν καὶ τὰ τέκνα καὶ τὴν ἀποσκευὴν καὶ ἀπώλεσαν ἐκει̃ ὡσεὶ μίαν χιλιαρχίαν ἀνδρω̃ν |
14 ἔτι αἱ ἐπιστολαὶ ἀνεγιγνώσκοντο καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι ἕτεροι παρεγένοντο ἐκ τη̃ς Γαλιλαίας διερρηχότες τὰ ἱμάτια ἀπαγγέλλοντες κατὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα |
15 λέγοντες ἐπισυνη̃χθαι ἐπ' αὐτοὺς ἐκ Πτολεμαίδος καὶ Τύρου καὶ Σιδω̃νος καὶ πα̃σαν Γαλιλαίαν ἀλλοφύλων του̃ ἐξαναλω̃σαι ἡμα̃ς |
16 ὡς δὲ ἤκουσεν Ιουδας καὶ ὁ λαὸς τοὺς λόγους τούτους ἐπισυνήχθη ἐκκλησία μεγάλη βουλεύσασθαι τί ποιήσωσιν τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν τοι̃ς οὐ̃σιν ἐν θλίψει καὶ πολεμουμένοις ὑπ' αὐτω̃ν |
17 καὶ εἰ̃πεν Ιουδας Σιμωνι τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ ἐπίλεξον σεαυτω̨̃ ἄνδρας καὶ πορεύου καὶ ῥυ̃σαι τοὺς ἀδελφούς σου τοὺς ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ ἐγὼ δὲ καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφός μου πορευσόμεθα εἰς τὴν Γαλααδι̃τιν |
18 καὶ κατέλιπεν Ιωσηπον τὸν του̃ Ζαχαριου καὶ Αζαριαν ἡγούμενον του̃ λαου̃ μετὰ τω̃ν ἐπιλοίπων τη̃ς δυνάμεως ἐν τη̨̃ Ιουδαία̨ εἰς τήρησιν |
19 καὶ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς λέγων πρόστητε του̃ λαου̃ τούτου καὶ μὴ συνάψητε πόλεμον πρὸς τὰ ἔθνη ἕως του̃ ἐπιστρέψαι ἡμα̃ς |
20 καὶ ἐμερίσθησαν Σιμωνι ἄνδρες τρισχίλιοι του̃ πορευθη̃ναι εἰς τὴν Γαλιλαίαν Ιουδα δὲ ἄνδρες ὀκτακισχίλιοι εἰς τὴν Γαλααδι̃τιν |
21 καὶ ἐπορεύθη Σιμων εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ συνη̃ψεν πολέμους πολλοὺς πρὸς τὰ ἔθνη καὶ συνετρίβη τὰ ἔθνη ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ |
22 καὶ ἐδίωξεν αὐτοὺς ἕως τη̃ς πύλης Πτολεμαίδος καὶ ἔπεσον ἐκ τω̃ν ἐθνω̃ν εἰς τρισχιλίους ἄνδρας καὶ ἔλαβεν τὰ σκυ̃λα αὐτω̃ν |
23 καὶ παρέλαβεν τοὺς ἐκ τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἐν Αρβαττοις σὺν ται̃ς γυναιξὶν καὶ τοι̃ς τέκνοις καὶ πάντα ὅσα ἠ̃ν αὐτοι̃ς καὶ ἤγαγεν εἰς τὴν Ιουδαίαν μετ' εὐφροσύνης μεγάλης |
24 καὶ Ιουδας ὁ Μακκαβαι̃ος καὶ Ιωναθαν ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ διέβησαν τὸν Ιορδάνην καὶ ἐπορεύθησαν ὁδὸν τριω̃ν ἡμερω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ |
25 καὶ συνήντησαν τοι̃ς Ναβαταίοις καὶ ἀπήντησαν αὐτοι̃ς εἰρηνικω̃ς καὶ διηγήσαντο αὐτοι̃ς πάντα τὰ συμβάντα τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ Γαλααδίτιδι |
26 καὶ ὅτι πολλοὶ ἐξ αὐτω̃ν συνειλημμένοι εἰσὶν εἰς Βοσορρα καὶ Βοσορ ἐν Αλεμοις Χασφω Μακεδ καὶ Καρναιν πα̃σαι αἱ πόλεις αὑ̃ται ὀχυραὶ καὶ μεγάλαι |
27 καὶ ἐν ται̃ς λοιπαι̃ς πόλεσιν τη̃ς Γαλααδίτιδός εἰσιν συνειλημμένοι εἰς αὔριον τάσσονται παρεμβαλει̃ν ἐπὶ τὰ ὀχυρώματα καὶ καταλαβέσθαι καὶ ἐξα̃ραι πάντας τούτους ἐν ἡμέρα̨ μια̨̃ |
28 καὶ ἀπέστρεψεν Ιουδας καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτου̃ ὁδὸν εἰς τὴν ἔρημον Βοσορρα ἄφνω καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ ἀπέκτεινε πα̃ν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἔλαβεν πάντα τὰ σκυ̃λα αὐτω̃ν καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν πυρί |
29 καὶ ἀπη̃ρεν ἐκει̃θεν νυκτός καὶ ἐπορεύοντο ἕως ἐπὶ τὸ ὀχύρωμα |
30 καὶ ἐγένετο ἑωθινη̨̃ ἠ̃ραν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν καὶ ἰδοὺ λαὸς πολύς οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός αἴροντες κλίμακας καὶ μηχανὰς καταλαβέσθαι τὸ ὀχύρωμα καὶ ἐπολέμουν αὐτούς |
31 καὶ εἰ̃δεν Ιουδας ὅτι ἠ̃ρκται ὁ πόλεμος καὶ ἡ κραυγὴ τη̃ς πόλεως ἀνέβη ἕως οὐρανου̃ σάλπιγξιν καὶ κραυγη̨̃ μεγάλη̨ |
32 καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς ἀνδράσιν τη̃ς δυνάμεως πολεμήσατε σήμερον ὑπὲρ τω̃ν ἀδελφω̃ν ἡμω̃ν |
33 καὶ ἐξη̃λθεν ἐν τρισὶν ἀρχαι̃ς ἐξόπισθεν αὐτω̃ν καὶ ἐσάλπισαν ται̃ς σάλπιγξιν καὶ ἐβόησαν ἐν προσευχη̨̃ |
34 καὶ ἐπέγνω ἡ παρεμβολὴ Τιμοθέου ὅτι Μακκαβαι̃ός ἐστιν καὶ ἔφυγον ἀπὸ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς πληγὴν μεγάλην καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτω̃ν ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ εἰς ὀκτακισχιλίους ἄνδρας |
35 καὶ ἀπέκλινεν εἰς Αλεμα καὶ ἐπολέμησεν αὐτὴν καὶ κατελάβετο αὐτὴν καὶ ἀπέκτεινεν πα̃ν ἀρσενικὸν αὐτη̃ς καὶ ἔλαβεν τὰ σκυ̃λα αὐτη̃ς καὶ ἐνέπρησεν αὐτὴν ἐν πυρί |
36 ἐκει̃θεν ἀπη̃ρεν καὶ προκατελάβετο τὴν Χασφω Μακεδ καὶ Βοσορ καὶ τὰς λοιπὰς πόλεις τη̃ς Γαλααδίτιδος |
37 μετὰ δὲ τὰ ῥήματα ταυ̃τα συνήγαγεν Τιμόθεος παρεμβολὴν ἄλλην καὶ παρενέβαλεν κατὰ πρόσωπον Ραφων ἐκ πέραν του̃ χειμάρρου |
38 καὶ ἀπέστειλεν Ιουδας κατασκοπευ̃σαι τὴν παρεμβολήν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτω̨̃ λέγοντες ἐπισυνηγμένα εἰσὶν πρὸς αὐτὸν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλω̨ ἡμω̃ν δύναμις πολλὴ σφόδρα |
39 καὶ 'Άραβας μεμίσθωνται εἰς βοήθειαν αὐτοι̃ς καὶ παρεμβάλλουσιν πέραν του̃ χειμάρρου ἕτοιμοι του̃ ἐλθει̃ν ἐπὶ σὲ εἰς πόλεμον καὶ ἐπορεύθη Ιουδας εἰς συνάντησιν αὐτω̃ν |
40 καὶ εἰ̃πεν Τιμόθεος τοι̃ς ἄρχουσιν τη̃ς δυνάμεως αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ἐγγίζειν Ιουδαν καὶ τὴν παρεμβολὴν αὐτου̃ ἐπὶ τὸν χειμάρρουν του̃ ὕδατος ἐὰν διαβη̨̃ πρὸς ἡμα̃ς πρότερος οὐ δυνησόμεθα ὑποστη̃ναι αὐτόν ὅτι δυνάμενος δυνήσεται πρὸς ἡμα̃ς |
41 ἐὰν δὲ δειλανθη̨̃ καὶ παρεμβάλη̨ πέραν του̃ ποταμου̃ διαπεράσομεν πρὸς αὐτὸν καὶ δυνησόμεθα πρὸς αὐτόν |
42 ὡς δὲ ἤγγισεν Ιουδας ἐπὶ τὸν χειμάρρουν του̃ ὕδατος ἔστησεν τοὺς γραμματει̃ς του̃ λαου̃ ἐπὶ του̃ χειμάρρου καὶ ἐνετείλατο αὐτοι̃ς λέγων μὴ ἀφη̃τε πάντα ἄνθρωπον παρεμβαλει̃ν ἀλλὰ ἐρχέσθωσαν πάντες εἰς τὸν πόλεμον |
43 καὶ διεπέρασεν ἐπ' αὐτοὺς πρότερος καὶ πα̃ς ὁ λαὸς ὄπισθεν αὐτου̃ καὶ συνετρίβησαν πρὸ προσώπου αὐτω̃ν πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἔρριψαν τὰ ὅπλα αὐτω̃ν καὶ ἔφυγον εἰς τὸ τέμενος Καρναιν |
44 καὶ προκατελάβοντο τὴν πόλιν καὶ τὸ τέμενος ἐνεπύρισαν ἐν πυρὶ σὺν πα̃σιν τοι̃ς ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐτροπώθη Καρναιν καὶ οὐκ ἠδύναντο ἔτι ὑποστη̃ναι κατὰ πρόσωπον Ιουδου |
45 καὶ συνήγαγεν Ιουδας πάντα Ισραηλ τοὺς ἐν τη̨̃ Γαλααδίτιδι ἀπὸ μικρου̃ ἕως μεγάλου καὶ τὰς γυναι̃κας αὐτω̃ν καὶ τὰ τέκνα αὐτω̃ν καὶ τὴν ἀποσκευήν παρεμβολὴν μεγάλην σφόδρα ἐλθει̃ν εἰς γη̃ν Ιουδα |
46 καὶ ἠ̃λθον ἕως Εφρων καὶ αὕτη πόλις μεγάλη ἐπὶ τη̃ς ὁδου̃ ὀχυρὰ σφόδρα οὐκ ἠ̃ν ἐκκλι̃ναι ἀπ' αὐτη̃ς δεξιὰν ἢ ἀριστεράν ἀλλ' ἢ διὰ μέσου αὐτη̃ς πορεύεσθαι |
47 καὶ ἀπέκλεισαν αὐτοὺς οἱ ἐκ τη̃ς πόλεως καὶ ἐνέφραξαν τὰς πύλας λίθοις |
48 καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς Ιουδας λόγοις εἰρηνικοι̃ς λέγων διελευσόμεθα διὰ τη̃ς γη̃ς σου του̃ ἀπελθει̃ν εἰς τὴν γη̃ν ἡμω̃ν καὶ οὐδεὶς κακοποιήσει ὑμα̃ς πλὴν τοι̃ς ποσὶν παρελευσόμεθα καὶ οὐκ ἠβούλοντο ἀνοι̃ξαι αὐτω̨̃ |
49 καὶ ἐπέταξεν Ιουδας κηρύξαι ἐν τη̨̃ παρεμβολη̨̃ του̃ παρεμβαλει̃ν ἕκαστον ἐν ὡ̨̃ ἐστιν τόπω̨ |
50 καὶ παρενέβαλον οἱ ἄνδρες τη̃ς δυνάμεως καὶ ἐπολέμησεν τὴν πόλιν ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ ὅλην τὴν νύκτα καὶ παρεδόθη ἡ πόλις ἐν χειρὶ αὐτου̃ |
51 καὶ ἀπώλεσεν πα̃ν ἀρσενικὸν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ ἐξερρίζωσεν αὐτὴν καὶ ἔλαβεν τὰ σκυ̃λα αὐτη̃ς καὶ διη̃λθεν διὰ τη̃ς πόλεως ἐπάνω τω̃ν ἀπεκταμμένων |
52 καὶ διέβησαν τὸν Ιορδάνην εἰς τὸ πεδίον τὸ μέγα κατὰ πρόσωπον Βαιθσαν |
53 καὶ ἠ̃ν Ιουδας ἐπισυνάγων τοὺς ἐσχατίζοντας καὶ παρακαλω̃ν τὸν λαὸν κατὰ πα̃σαν τὴν ὁδόν ἕως ἠ̃λθεν εἰς γη̃ν Ιουδα |
54 καὶ ἀνέβησαν εἰς ὄρος Σιων ἐν εὐφροσύνη̨ καὶ χαρα̨̃ καὶ προσήγαγον ὁλοκαυτώματα ὅτι οὐκ ἔπεσεν ἐξ αὐτω̃ν οὐθεὶς ἕως του̃ ἐπιστρέψαι ἐν εἰρήνη̨ |
55 καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐν αἱ̃ς ἠ̃ν Ιουδας καὶ Ιωναθαν ἐν γη̨̃ Γαλααδ καὶ Σιμων ὁ ἀδελφὸς αὐτου̃ ἐν τη̨̃ Γαλιλαία̨ κατὰ πρόσωπον Πτολεμαίδος |
56 ἤκουσεν Ιωσηφ ὁ του̃ Ζαχαριου καὶ Αζαριας ἄρχοντες τη̃ς δυνάμεως τω̃ν ἀνδραγαθιω̃ν καὶ του̃ πολέμου οἱ̃α ἐποίησαν |
57 καὶ εἰ̃πον ποιήσωμεν καὶ αὐτοὶ ἑαυτοι̃ς ὄνομα καὶ πορευθω̃μεν πολεμη̃σαι πρὸς τὰ ἔθνη τὰ κύκλω̨ ἡμω̃ν |
58 καὶ παρήγγειλεν τοι̃ς ἀπὸ τη̃ς δυνάμεως τη̃ς μετ' αὐτω̃ν καὶ ἐπορεύθησαν ἐπὶ Ιάμνειαν |
59 καὶ ἐξη̃λθεν Γοργίας ἐκ τη̃ς πόλεως καὶ οἱ ἄνδρες αὐτου̃ εἰς συνάντησιν αὐτοι̃ς εἰς πόλεμον |
60 καὶ ἐτροπώθη Ιωσηπος καὶ Αζαριας καὶ ἐδιώχθησαν ἕως τω̃ν ὁρίων τη̃ς Ιουδαίας καὶ ἔπεσον ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐκ του̃ λαου̃ Ισραηλ εἰς δισχιλίους ἄνδρας |
61 καὶ ἐγενήθη τροπὴ μεγάλη ἐν τω̨̃ λαω̨̃ ὅτι οὐκ ἤκουσαν Ιουδου καὶ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ οἰόμενοι ἀνδραγαθη̃σαι |
62 αὐτοὶ δὲ οὐκ ἠ̃σαν ἐκ του̃ σπέρματος τω̃ν ἀνδρω̃ν ἐκείνων οἱ̃ς ἐδόθη σωτηρία Ισραηλ διὰ χειρὸς αὐτω̃ν |
63 καὶ ὁ ἀνὴρ Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ἐδοξάσθησαν σφόδρα ἔναντι παντὸς Ισραηλ καὶ τω̃ν ἐθνω̃ν πάντων οὑ̃ ἠκούετο τὸ ὄνομα αὐτω̃ν |
64 καὶ ἐπισυνήγοντο πρὸς αὐτοὺς εὐφημου̃ντες |
65 καὶ ἐξη̃λθεν Ιουδας καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ καὶ ἐπολέμουν τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τη̨̃ γη̨̃ τη̨̃ πρὸς νότον καὶ ἐπάταξεν τὴν Χεβρων καὶ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς καὶ καθει̃λεν τὰ ὀχυρώματα αὐτη̃ς καὶ τοὺς πύργους αὐτη̃ς ἐνεπύρισεν κυκλόθεν |
66 καὶ ἀπη̃ρεν του̃ πορευθη̃ναι εἰς γη̃ν ἀλλοφύλων καὶ διεπορεύετο τὴν Μαρισαν |
67 ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἔπεσον ἱερει̃ς ἐν πολέμω̨ βουλόμενοι ἀνδραγαθη̃σαι ἐν τω̨̃ αὐτοὺς ἐξελθει̃ν εἰς πόλεμον ἀβουλεύτως |
68 καὶ ἐξέκλινεν Ιουδας εἰς 'Άζωτον γη̃ν ἀλλοφύλων καὶ καθει̃λεν τοὺς βωμοὺς αὐτω̃ν καὶ τὰ γλυπτὰ τω̃ν θεω̃ν αὐτω̃ν κατέκαυσεν πυρὶ καὶ ἐσκύλευσεν τὰ σκυ̃λα τω̃ν πόλεων καὶ ἐπέστρεψεν εἰς γη̃ν Ιουδα |
4 "Сыны Веана" - полукочевое племя, грабившее, вероятно, путешественников на дороге из Иерусалима в Иерихон.
13 "Тов" - местность, расположения на ЮВ от Тивериадского (Геннисаретского) озера, около Иорданской границы в Сирии (Суд 11:3-5).
23 "Арватты" - населенный пункт недалеко от Кесарии, между Тивериадским озером и Птолемаидой.
25 "Навуфеи" (наватеи) - аравитяне, как и в 2 Макк 5:8и 2 Макк 12:10. Ионафан остался в дружбе с ними (1 Макк 9:35) после беспощадного боя (ср 2 Макк 5:11сл). Центром их была Петра, а в 1 в. до Р.Х. они овладели большей частью заиорданского плоскогорья и даже, на некоторое время, Дамаском. Здесь, очевидно, имеются в виду водители караванов, приходивших скорее всего из Восора (ст 1 Макк 5:28- теперешнее название которого - Восра в южной Сирии, где сходятся пути, ведущие через пустыню и из Харрана), где они были свидетелями фактов, о которых и сообщили Иуде.
26 Крепости в Заиорданьи и Сирии.
29 Крепость Дафема (ср ст 1 Макк 5:9).
43 "Карнаин" т.е. "BCIT два рога" - атрибут местной Астарты, по которому капище и получило свое название (ср 2 Макк 12:26). Столица Ога, царя Васанского (Харран) была Аштероф-Карнаим (Быт 14:5; Ис Нав 9:10). Название это еще сохранилось несколько видоизмененным в современном Телл-Аштар.
54 Во время праздника Пятидесятницы (в середине июня 163 г.).
Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
1-2 Окрестные народы — это, по контексту речи (ср. 3 ст.), именно были идумеяне, сыны Веана, и аммонитяне, издавна питавшие непримиримую злобу на «род Иакова» (теократическое обозначение иудеев).
Живший среди них — τοὺς ὄντας ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν, в качестве приложения к предыдущему «род Иакова».
3 Сынов Исава — старинное обозначение идумеев, ср. Быт 36:10.
В Акравиме — τὴν Ακραβαττήνην — приложение к предыдущему τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τη̨̃ Ιδουμαία̨.
Акраваттина — это не топархия того же имени в центре Палестины на восток от Неаполиса (Сихем) и южнее по Иордану (Иосиф Флавий. Иуд. война III, 12, §4, 20, §4, 22, §2; III, 3, §4 и Евсевий. Ономастикон, — ’Ακραββείν), от имени которой до сих пор один участок земли называется Akrabi или Akrabeh, — но полоса земли в Идумее, так названная, вероятно, от םיְּבַרֽקַע הֵלָעַמ — «высоты скорпионов», на юго-восточной границе Палестины (Чис 34:4; Нав 15:3).
Так как они держали в осаде Израиля — περιεκάθηντο τὸν Ισραηλ, точнее — «окружали со всех сторон», не в том смысле, что осаждали их по-военному, но — располагались по границе Израиля и, подобно нынешним бедуинам, постоянно делали набеги на израильские области, угрожая их мирному благосостоянию.
4 Сынов Веана — эти υἱοὶ Βαιάν принимаются за обитателей местечка Bajjan, юго-восточнее Хеврона.
6 Сыны Аммона — аммонитяне, жившие к северо-востоку от Мертвого моря между Арноном и Иаббоком, с главным городом их — Раббат-Амман на верхнем Иаббоке (Втор 3:11).
Встретил сильное войско — χει̃ρα κραταιὰν, точнее слав.: «руку крепку», а отсюда уже — крепкую силу, сильное войско (ср. 11:15).
Тимофей, предводитель этого войска, едва ли был аммонитянин, с измененным греческим именем, но — вероятнее всего — сирийский полководец, и именно тот же самый, который упоминается и далее, в 11 ст., как предводитель галаадских язычников, разбитый Иудою, ст. 24 и далее, и, может быть, также, одно лицо с упоминаемым во 2 Макк 12:2 и далее στρατηγός того же имени.
8 Иазер, ’Ιαζήρ, евр. רֶזֽעַי или ריִזֽעַי — первоначально моавитский, но ко времени Моисея аморитский город, отданный колену Гадову, в милях 10 западнее от Филадельфии (Rabbet-Ammвn) и в 15 — севернее Хесбона, вероятно — там, где теперь руины es Szir (Чис 21:32); во времена царей этот город снова видим во власти моавитян (Ис 16:8; Иер 48:32); наконец, видим его, по данному стиху, в руках аммонитян, которые тогда раздвинули свои владения далеко на запад.
И селения его — буквальный перевод: «и дочерей его», слав.: и дщери его, т. е. зависевшие от Иазера малые города и местечки, упоминаемые также в Чис 21:32, хотя здесь ָהָיתנֽבּו переведено у LXX-ти: καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς («и селения его»).
9 Γαλαάδ, евр. ךָעֽלִג, в код. Александрийском Γαλααδίτις — гористая область к югу и северу от Иаббока (Втор 3:10), — на юг до возвышенной равнины Аморитской, которая простирается от Хесбона до Арнона; эта часть Галаада Моисеем была отдана Рувимову и Гадовому коленам. Северная часть шла до области Васана и отдана Манассииному роду Махира. В более широком смысле Галаадом называлась вся занятая израильтянами область на восточной стороне Иордана (Втор 3:10; 34:1; Нав 22:9 и далее).
Здесь Галаад употреблен именно в этом широком смысле, как видно из перечня городов в 26 ст.
Крепость Дафема, Δάθαιμα, — о ней ничего более неизвестно. Один из ученых исследователей (Гитциг) объясняет это имя из арабского Dhвtu-mв, т. е. «имеющий воды» и делает догадку, что здесь имеется в виду Нагалиил (т. е. источник Божий) Чис 21:19.
11 Тимофей предводительствует войском их. Этот Тимофей, вероятно, тот же самый, который «предводительствовал» и аммонитянами (ст. 6). Разбитый Иудою и выждав время, когда тот возвратился в Иудею, Тимофей попытался перенести борьбу с израильтянами в Галаад.
13 Братья наши, бывшие в пределах Това — ἐν τοι̃ς Τουβίν или Τουβίου — это — иудеи области Това, между аммонитянами и сирийцами, Суд 11:3; 2 Цар 10:6; λεγομένοι Τουβίηνοι Ιουδαι̃οι — 2 Макк 12:17.
Около тысячи мужей — μίαν χιλιαρχίαν, одну хилиархию; χιλιαρχία — отряд в 1 000 человек, состоявший под начальством одного χιλίαρχος — тысяченачальника (Чис 31:48).
15 Птолемаида — портовый город Акко (ֹוּכַע, Суд 1:31), при бухте того же имени, выше мыса Кармил. — Γαλιλαία ἀλλοφύλων = Γαλιλαία τω̃ν ἐθνω̃ν, Ис 9:1; Мф 4:15.
Галилея языческая, население которой издревле было смешанное — сначала из иудеев и язычников, позднее — из сирийцев и арабов.
16 Великое собрание — ἐκκλησία μεγάλη — здесь вовсе нет нужды подразумевать синедрион, или какое-либо особенное собрание вроде «учредительного»; это было просто стечение напуганного неприятными известиями народа к Иуде — для совместного обсуждения и одобрения плана, который надлежало применить для спасения бедствующих галилейских братьев.
18 Об Иосифе, сыне Захарии, и Азарии — более обстоятельных сведений не имеется. Насколько велик был «остаток войска», данный им для охранения Иудеи, отчасти можно судить по потерям (до 2 000 челов.), понесенным ими в несчастной вылазке из Иерусалима, вопреки запрещению Иуды (60 ст.).
23 Взял с собою находившихся в Галилее — вероятно, здесь нужно разуметь не всех иудеев Галилеи, но только некоторых, из страха пред новыми со стороны язычников нападениями, изъявивших желание переселиться в Иудею. ’Εν ’Αρβάττοις — в Арваттах — область этого имени неизвестна. Более вероятно мнение, что эта ’Αρβάττα — Harbattot — «горы пропастей» — местность, простирающаяся на 60 стадий от Кесарии к Самарии, где, по Иосифу Флавию (Иуд. война II, 14, §5 и 18, §10) — находилась топархия Νάρβαθα.
24 Трехдневный путь в пустыне. Долгота дневного пути в древности определялась очень различно. Геродот исчисляет его в 150-200 стадий, Прокопий — до 210, Вегетий — до 160; в настоящее время дневной путь на востоке определяется — средним числом при 7 часах пути — в 4 геогр. мили.
25 Навуфеи — потомки Исмаила, Быт 25:13 — по имени первенца Исмаилова — תֹויָבֽנ — мирное, пастушеское племя пустыни Заиорданской.
26 Заперты в Васаре и т. д. Смысл этого «заперты» (συνειλημμένοι εἰσὶν) — не совсем ясен. Συλλαμβάνω — значит собств. нападать, схватывать, брать в плен. Названные города были сильными вражескими крепостями, которые были взяты Иудою с бою, причем жители их беспощадно были истребляемы (28-36 ст.). Отсюда надо заключить, что вышеуказанные слова («заперты» и т. д.) не то хотят сказать, что иудеи в этих городах выдерживали настоящую военную осаду, но — или то, что содержались временно там, как пленники, или — если они занимали особую значительную часть города, — укреплялись в ней и сидели в ожидании выручки. Это, однако, еще не совсем уясняет дело. Дальнейшее сообщение навуфеев (27 ст.), что язычники решили эти укрепления «взять», «погубить всех», сидевших в них, заставляет предположить, что эти укрепления были или во власти иудеев, или — что языческие граждане их были в общении с иудеями, так что враги должны были прежде завоевывать эти крепости, чтобы потом истребить иудеев. Ни с одним из этих предположений, однако, не согласуется как будто показание 25 и 38 ст., что Иуда, взяв города Восору и Масфу, избил в них весь мужской пол, взял их добычи и потом сжег их огнем. Такой образ действий заставляет предположить, что эти города были населены или заняты язычниками, которые проявляли злобную вражду к иудеям. Враги же, которые собирались напасть на эти крепости и взять их, были, по 34 ст., войска Тимофея; вероятно — сирийского полководца. Мы должны посему представлять положение дела следующим образом: в земле Галаад и ее городах правоверные иудеи образовали значительную часть населения, которая — при проведении последовавшего от Антиоха повеления, направленного к истреблению иудейства — вынуждена была сплотиться и стянуться в укрепленные города. В некоторых из этих городов население было расположено к ним дружественно, в других — враждебно. Там, где было первое, весь город оказывал сопротивление сирийскому полководцу, так что он вынужден был завоевывать подобные города; в других городах, напротив, языческое общество выступало против иудеев, и эти последние вынуждались защищаться и укрепляться до тех пор, пока город не был занимаем или войсками Тимофея, причем иудеи подвергались истреблению, или войсками Иуды, причем иудеи спасались, а города с их языческим населением терпели самое строгое, беспощадное наказание.
Из числа этих галаадских городов поименовываются: Васара — Βόσορρα, т. е. הָרֽצָב, иначе — Βόσοῤῥα — есть упоминаемый Иер 48:24 моавитский город Bosra, тождество которого с Bostra, metropolis Arabiae римлян, по новейшим исследованиям, едва ли может подлежать сомнению.
Восор — Βοσόρ — «в пустыне», т. е. в моавитской возвышенности лежавший левитский и свободный город (один из «городов убежища») — רָצָב — Beser, Втор 4:43; Нав 20:8; 21:36, — точное положение которого не определено.
Алемы — ’Αλέμοις — более точных сведений о нем не имеется.
Хасфор — Χασφώρ, в ст. 36 — Хасфон — Χασφών — может быть, одно и то же с Κάσπιν, 2 Макк 12:13, на заиорданском пути в Египет.
Макед — Μακέδ, — по мнению некоторых — Maqadd, который географы принимают за Batanдa близь Adhraвt.
Карнаим — Καρναϊν — одно и то же с םִיַנֽרַק תֹוֽנּתֽׁשַע — Быт 14:5 — резиденция Ога, царя васанского (Втор 1:4 и далее).
28 Направил путь... к Восору. К какому собственно городу направил путь свой Иуда, установить нелегко, особенно благодаря разночтениям в наименовании городов. В некоторых кодексах находим здесь εἰς Βοσόρ, в других εἰς Βόσοῤῥαν (Bosra 24-го стиха). За эту последнюю дату как будто говорит то, что Восор был завоеван позднее (36 ст.). Из сопоставления обоих указаний (24 и 36 ст.) собственно можно только установить, что под одним из указываемых здесь городов имеется в виду Βοσόρ (Bosra), но в котором именно стихе — 24 или 36? — при разночтениях не видно с точностью. Прибавка, что этот «Восор» был «в пустыне» (εἰς τὴν ἔρημον) как будто говорит за Восор — רָצָב — (Быт 4:43).
Острием меча — ἐν στόματι ῥομφαίας, — слав.: усты меча — בָרָח יִפֽל — выражение, часто встречающееся в Ветхом Завете, в смысле — «беспощадно».
29-30 Шел до укрепления, т. е. согласно 9 ст. — до Дафемы. Этот путь Иуда прошел ночью, до наступления утра, как видно из 30 ст., — откуда можно заключить, что Дафема была недалеко от Восоры — (Beser).
Осаждают бывших в нем — ἐπολέμουν, слав. точнее: «и ратоваху их».
31 Вопль города восходил на небо трубами и громким криком — о значении трубного звука, при воззвании на небо о помощи, см. к 3:54.
35-36 Масфа соответствует еврейскому הָפֽצִמ, но это не есть Mispe моавитская (1 Цар 22:3), так как эту надо искать если не в собственно Моавии, то все же весьма близко к ней, и, следовательно, поместить много далее к югу, чтобы принять за нашу «Масфу». Достоверно только, что города Хасфор и Макед были значительно севернее, на запад или юго-запад от Bostra (Βοσόρ, 36 ст.).
37 После этих событий, — μετὰ τὰ ῥήματα ταυ̃τα — слав. точнее: «по сих словесех», евр.: הָּלֵאָה םיִרָבּֽךַה רַחַא.
Слово — ῥη̃μα — здесь в смысле — вещь, дело, событие; отсюда также μετὰ τοὺς λόγους τούτους — 7:33; 9:37.
Пред Рафоном — Рафон — у Иосифа Флавия. Иуд. древн. XII, 8, §4 — названный городом (πόλις) — всеми исследователями принимается за Raphana и причисляется к Десятиградию (Dekapolis).
По ту сторону потока — ἐκ πέραν του̃ χειμάῤῥου = לַחַּנַה רָבֵעֵמ, ср. Быт 32:22-23, где Иаббок называется тоже לַחַּנַה — у LXX ὁ χειμάρρος, torrens, стремительный, быстрый, что бывает особенно при таянии снегов, или после обильных дождей. Здесь это был, вероятно, поток Mandhыr (Hieromax).
40-41 Если он (Иуда) перейдет к нам прежде, то... он превозможет нас. Если же убоится... то мы превозможем его. Это была не пустая примета, и не легкомысленное предание своей участи на произвол случайностей или судьбы. Тимофей, с одной стороны, по опыту знал отвагу Иуды и большее искусство в ведении им атак; но, с другой стороны, он сознавал и количественное превосходство своего войска. Поэтому-то, естественно было отчаяться в победе, если Иуда с обычною отвагою пойдет в атаку на врага, переправившись через поток; и можно было надеяться на успех, если он усомнится в своей силе и, оставшись за потоком, даст возможность двинуть на него количественно превосходящие силы.
42 Народные писцы — γραμματει̃ς — это особые чиновники, на обязанности коих лежал набор солдат для войны и ведения их списков. Уже во времена Моисея для этого дела были особые «книгочии» надзиратели — םיִרֽטֹׁש, Втор 20:5,8 и далее; Нав 1:10; 3:2. В позднейшее время Царей к רֵמֹׁש для этого дела прибавлялся еще רֵםֹום, 2 Пар 26:11. Для маленького сравнительно войска Маккавеев такого удвоения чиновников не требовалось; для сего достаточны были םירֽטֹׁש, и это слово (не םיִרֵפום), по требованию языка, LXX в вышеприведенных местах и переводят через γραμματει̃ς. Из Нав 1:10 и 3:2 видим, что Schoterim не только ведали набор и разбор войска, но могли также во время войны получать и передавать распоряжения предводителя войск отдельным частям их. Это именно видим и в данном 42 стихе.
Не оставляйте ни одного человека — буквально: «не оставляйте всякого человека остатися в полце», греч.: μὴ... πάντα гебраизм, вм. μηδένα.
46 Ефрон — который здесь должен быть отличаем от Ефрона в уделе Вениаминовом (2 Пар 13:19), — лежал в Перее, в направлении от Astharot к Скифополю, в узком ущелье, сильно укрепленном особенно при входе в него — ἐπὶ τη̃ς εἱσόδου ὀχυρὰ σφόδρα, слав. более точно: «на входе тверд зело», русск. перевод менее удовлетворителен: «весьма укрепленный, на пути».
Более точно местоположение города неизвестно.
47-48 Отказ Ефрона дать проход Иуде объяснялся не только усилившеюся враждой язычников к иудеям, но и особою приверженностью к Лисию, который имел в нем по временам свое пребывание (2 Макк 12:27).
52 Вефсан — Βαιθσάν = ןָאׁש=תּיֵב — на одном из расширений Иорданской долины, при соединении ее с равниною Иезраельскою или Ездрелонскою, в двух часах пут от Иордана, нынешний Beisan (Нав 17:11) — у греков Σκυθόπολις (Иудиф 3:10; Иосиф Флавий. Иуд. древн. XII, 8, §5; XIII, 1, §6), или Σκυθω̃ν πόλις (2 Макк 12:29; Суд 1:27).
53 Обратный путь Иуды в Иерусалим шел, вероятно, от Вефсана по военной дороге на Сихем, следовательно — по враждебным к иудеям областям, где отстававшие легко могли попадать в руки врагов и можно было даже опасаться нападений вражеского войска; особенно переселявшиеся в Иудею из Галаада безоружные семейства боялись этой опасности, и их прежде всего должны были иметь предметом — ободрения и заботы Иуды.
54 Никто не пал из них до самого возвращения в мире. От какого собственно пункта до возвращения в мире считать это «никто не пал», — писатель не указывает, и это давало повод — с одной стороны — утверждать, что οὐδεὶς ἐν τούτοις τοι̃ς πολέμοις τω̃ν ’Ιουδαίων ἀπέθανεν — никто за весь поход, за все сражения не пал из иудеев, т. е. признавать, таким образом, разительное чудо Божие (Иосиф Флавий). Другие, не прибегая к столь крайней возможности, полагают, что речь идет здесь собственно только об обстоятельствах 53 ст. (обратного шествия от Вефсана, и что «никто не пал» должно быть ограничено исключительно этою частью всего путешествия (в крайнем случае с событий ст. 45).
Что тут вернее, предоставляется судить каждому.
55-64 Слава блестящих дел братьев Маккавеев в Галааде и Галилее увлекла оставленных при иудейском войске военачальников — Иосифа и Азарии — на попытку «сделать и себе имя» подобными же подвигами. Эта безрассудная попытка выразилась в выступлении из Иерусалима и нападении на Иамнию (филистимский город, см. к 4:15), вопреки решительному запрещению Иуды (ст. 19), и кончилась полною неудачею, с потерею 2 000 человек. Эта неудача объясняется, по мысли писателя, тем, что они «не были от семени тех мужей, руке которых предоставлено спасение Израиля», где, таким образом, роду Асмонеев усвояется значение особого избранничества Божия, подобно другим древним избранникам, посылавшимся для спасения Израиля в критические моменты его истории.
Муж Иуда (63 ст.) — ὁ ἀνὴρ ’Ιούδας; — как «муж Моисей» (Исх 11:3; Чис 12:3), т. е. настоящий, доблестный, достойный муж.
65 Хеврон — Χεβρών — древний город времен патриархов, в 7 часах пути от Иерусалима к горам Иудейским, нынешний el-Khalil, еще во времена Неемии был населен иудеями (Неем 11:25), позднее захвачен идумеями. Укреплен был еще во времена Ровоама (2 Пар 11:10).
66 От Хеврона Иуда «поднялся» в землю иноплеменников (ἀλλοφύλων), т. е. филистимлян, и прошел Самарию. Вместо Самарии (Σαμάρειαν) некоторые кодексы читают Μαρίσαν. Это разночтение, от перестановки букв которого легко могло произойти Σαμάρειαν, предпочитается многими исследователями. И в самом деле, если цель Иуды была в земле филистимлян (66 ст., ср. ст. 68), то от Хеврона путь туда вовсе не лежал через Самарию, Μαρίσα же была действительно как раз на пути, в низменности Иудейской — близ Beit Dschibrin, и прямо упоминается в паралл. месте — 2 Макк 12:35.
68 В землю иноплеменников — γη̃ν ἀλλοφύλων — приложение к εἰς ’Άζωτον, но не для обозначения положения Азота, а для ближайшего определения местности, где воевал Иуда; посему и далее выражается, что Иуда разрушил жертвенники их — βωμοὺς αὐτω̃ν, т. е. ἀλλοφύλων, иноплеменников, а не ’Άζώτον — одного Азота.
Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1 снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.
Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4 — Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος — Maccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».
Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.
Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).
По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2 , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.
Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).
Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.
Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.