Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Церковнославянский перевод (ru)
Поделиться

Кни1га пе1рваz Маккаве1йскаz, ГлавA 12,  стіхи2 24-54

24 И# слы1ша їwнаfaнъ, ћкw возврати1шасz нач†льницы дими1трієвы съ си1лою мно1гою, пaче не1же пре1жде, рaтовати нaнь,
25 и3 и3зы1де и3з8 їеrли1ма, и3 срёте и4хъ во ґмаfjтстэй странЁ: не бо2 даде2 и5мъ вре1мене, да вни1дутъ во странY є3гw2:
26 и3 послA созирaтєли въ по1лкъ и4хъ: и3 возврати1шасz и3 возвэсти1ша є3мY, ћкw си1це ўстроsютсz напaсти на нS но1щію.
27 є3гдa же зaйде со1лнце, заповёда їwнаfaнъ свои6мъ бдёти и3 бы1ти во nрyжіи и3 гото1витисz на брaнь всю2 но1щь, и3 постaви стрaжы њ1крестъ полкA.
28 И# слы1шаша супостaти, ћкw гото1въ є4сть їwнаfaнъ со свои1ми на брaнь, и3 ўбоsшасz и3 ўжасо1шасz се1рдцемъ свои1мъ, и3 возжго1ша nгни6 въ полцЁ свое1мъ и3 tидо1ша.
29 І3wнаfaнъ же и3 и5же съ ни1мъ бёша, не познaша дaже до ќтра: ви1дzху бо nгни6 горsщыz.
30 И# погнA їwнаfaнъ в8слёдъ и4хъ и3 не дости1же и4хъ, преидо1ша бо є3леvfе1ру рэкY.
31 И# њбрати1сz їwнаfaнъ на ґрaвы, и5же нарицaхусz заведе1є, и3 порази2 и5хъ, и3 взS кwры1сти и4хъ.
32 И# востaвъ и4де въ дамaскъ и3 прохождaше всю2 странY тY.
33 Сjмwнъ же и3зы1де и3 пріи1де дaже до ґскалHна и3 бли1жнихъ тверды1нь, и3 ўклони1сz во їoппjю и3 взS ю5.
34 Слы1ша бо, ћкw совэщaшасz тверды1ню предaти странЁ дими1тріевэ, и3 постaви тaмw стрaжу, да стрегyтъ ю5.
35 И# возврати1сz їwнаfaнъ, и3 собрA старBйшины людск‡z, и3 совэщaсz съ ни1ми созидaти тверды6ни во їуде1и
36 и3 возвы1сити стёны їеrли6мскіz и3 воздви1гнути высотY ве1лію междY краегрaдіемъ и3 грaдомъ, є4же бы tлучи1ти џное t грaда, да бyдетъ сіе2 на ўедине1ніи, ћкw да ни купyютъ, ниже2 продаю1тъ.
37 И# собрaшасz созидaти грaдъ, паде1 бо стэнA пото1ка, ћже t восто1ка, и3 ўгото1ваша нарицaемое хафенаfA.
38 И# сjмwнъ создA ґдідY въ сефи1лэ и3 ўтверди2 вратA и3 завHры.
39 И# взыскA трv1фwнъ цaрствовати во ґсjи и3 возложи1ти діади1му и3 простре1ти рyку на ґнтіо1ха царS,
40 и3 ўбоsсz, да не когдA не попyститъ є3мY їwнаfaнъ и3 рaтовати бyдетъ на него2, и3 взыскA пути2, є4же ћти їwнаfaна и3 ўби1ти є3го2: и3 востaвъ пріи1де въ веfсaнъ.
41 И# и3зы1де їwнаfaнъ во срётеніе є3мY съ четы1редесzтію ты6сzщію муже1й и3збрaнныхъ на њполче1ніе и3 пріи1де въ веfсaнъ.
42 И# ви1дэ трv1фwнъ, ћкw пріи1де їwнаfaнъ съ вHи мно1гими, и3 простре1ти нaнь рyку ўбоsсz:
43 и3 воспріsтъ є3го2 че1стнw, и3 постaви є3го2 пред8 всёми др{ги свои1ми, и3 даде2 є3мY дaры, и3 заповёда всBмъ си1ламъ свои6мъ послyшати є3гw2 ћкw себє2.
44 И# рече2 їwнаfaну: вскyю ўтруди1лъ є3си2 вс‰ лю1ди сі‰, брaни не настоsщей нaмъ;
45 и3 нн7э tпусти2 и5хъ въ до1мы сво‰, и3збери1 же себЁ муже1й мaлw, и5же бyдутъ съ тобо1ю, и3 пріиди2 со мно1ю во птолемаjду, и3 предaмъ тебЁ ю5 и3 про1чыz твєрды1ни и3 си6лы про1чыz, и3 всёхъ и5же над8 потре1бами, и3 возврaщьсz tидY: сегH бо рaди пріидо1хъ.
46 И# вёровавъ є3мY, сотвори2, ћкоже рече2, и3 tпусти2 си6лы, и3 tидо1ша въ зе1млю їyдину.
47 Њстaви же съ собо1ю три2 ты1сzщы муже1й, и4хже двЁ ты1сzщы њстaви въ галіле1и, ты1сzща же и3до1ша съ ни1мъ.
48 є3гдa же вни1де їwнаfaнъ во птолемаjду, заключи1ша вратA гр†дскаz во птолемаjдэ, и3 ћша є3го2, и3 всёхъ вше1дшихъ съ ни1мъ ўби1ша мече1мъ.
49 И# послA трv1фwнъ вHи и3 ко1нники въ галіле1ю и3 на по1ле вели1кое, є4же погуби1ти всёхъ другHвъ їwнаfaновыхъ.
50 И# познaша, ћкw ћтъ бы1сть їwнаfaнъ и3 ўбіе1нъ и3 вси2 и5же съ ни1мъ, и3 ўвэщaша сaми себе2 и3 и3до1ша ўгото1вани на брaнь.
51 И# ви1дэша гонsщіи, ћкw њ души2 и5мъ є4сть, и3 возврати1шасz.
52 И# пріидо1ша вси2 съ ми1ромъ въ зе1млю їyдину, и3 плaкашасz їwнаfaна и3 сyщихъ съ ни1мъ, и3 ўбоsшасz ѕэлw2, и3 плaкаше ве1сь ї}ль плaчемъ ве1ліимъ.
53 И# взыскaша вси2 kзы1цы, и5же њ1крестъ и4хъ, сокруши1ти и5хъ, рёша бо:
54 не и3мёютъ начaльника и3 помогaющагw: нн7э ў2бо порaтуемъ и5хъ и3 tи1мемъ t челwвёкъ пaмzть и4хъ.
Для корректного отображения некириллических текстов желательно установить шрифты Lucida Sans Unicode (для текстов на греческом) и Hirmos (для текстов на церковнославянском). Если Ваш браузер поддерживает технологию CSS3, шрифты будут загружены автоматически.
Комментарии:
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.

Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.

Скрыть
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

24 Повествование о новых войнах Ионафана и Симона является продолжением описанных выше (11:74 и ранее 67 ст.) войн их с сирийскими военачальниками в Галилее, явившихся теперь «с большим войском, нежели прежде» (11:68).


25 Страна Амафитская — где Ионафан встретил врагов, — ἡ ’Αμαθι̃τις χώρα — есть страна города Hamatהָטֽח, — иначе — Αἰμὰθ (Чис 34:8 и др.; 4 Цар 25:21 и др.), или ’Ημάθ (2 Цар 8:9 и др.) и ’Εμάθ (Нав 13:5 и др.): большой город на Оронте и северном склоне Ливана, доныне существующий под именем Hamah.


30 О реке Елевфер см. к 11:7. Эта река составляла границу между Финикией и Сирией; посему Ионафан и не переходил ее, не желая переносить войну в самую Сирию.


31 Что побуждало Ионафана обратиться на арабское племя Заведеев, неизвестно, как неизвестно и само это племя. Большую вероятность имеет предположение, что наименование этого племени стоит в связи с именем равнины, деревни и реки Zebdini на восточном отроге Антиливана, прямо по карте в 4 геогр. милях северо-западнее Дамаска.


33-34 Об Аскалоне — см. к 10:86; об Иоппии — к 10:75. Иоппия уже была ранее взята Ионафаном (10:75 и далее), но, вероятно, оставлена была под охраною лишь местного городского отряда, которого могло быть совершенно достаточно для мирного времени. Теперь же, когда эта крепость проявила тяготение к Димитрию Симон вновь «овладевает» ею и оставляет более сильный иудейский гарнизон для охраны города.


36  Не было бы в ней ни купли, ни продажи, ср. 12:49. Крепость предполагалось, таким образом, взять измором, что и было достигнуто.


37  У потока, т. е. Кедрона — с восточной стороны. Вероятно, в этом месте или совсем не уцелело стен, или остатки их были столь слабы, что не выдержали бы тяжести новой кладки. Здесь строители построили Хафенафу, как называлась, по-видимому, часть этих полуобрушившихся стен.


38  АдидаΑδιδὰ — (точнее ריִרָה, Езд 2:33; Неем 11:34) — к востоку от Лидды, где ныне el Hadithe, большое селение на восточном берегу при устье Wady — место по своему стратегическому положению весьма важное для защиты Иудеи со стороны Сефилы. Здесь Веспасиан впоследствии устроил для себя окопы, приготовляясь к осаде Иерусалима (Иосиф Флавий. Иуд. война IV, 9, §1).


40  Вефсан, т. е. Скифополис, нынешний Beisan, см. к 5:52.


45 Трифон обещает здесь Ионафану, по-видимому, наместничество над всею приморскою страною от Птолемаиды до Иоппии.


49  На великую равнину, т. е. Ездрелонскую, см. к 5:52.


50  Услышавши, что Ионафан схвачен и погиб — это было пока преувеличенною вестью, так как гибель Ионафана последовала несколько позднее (13:23).


51 Видя, что дело идет о жизни (ὅτι περὶ ψυχη̃ς αὐτοι̃ς ἐστι, слав.: «яко о души им есть»), т. е. как говорят доныне, что они готовы биться «не на живот, а на смерть», преследователи не посмели тревожить отступавших и возвратились назад.


Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1Книги Маккавейские переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет. снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.

Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃οςMaccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».

Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.

Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).

По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2Хотя выражение τὰ Μακκαβαικά подразумевает, по-видимому, несколько книг, однако, приводимое дальше еврейское надписание книги не оставляет сомнения в том, что речь здесь идет лишь о 1-й Маккавейской книге, которая одна имелась на еврейском наречии. , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.

Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).

Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.

Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.

Скрыть

Мысли вслух: ежедневные размышления о Библии

 

Так сложилось исторически, что на Палестину претендовали многие страны и народы. Связано это было, в первую очередь, с её выгодным географическим положением: Палестина всегда была и сегодня остаётся ключом к Ближнему Востоку, контроль над Палестиной означает власть над... 

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).