1 Simone seppe che Trifone stava radunando un numeroso esercito per venire in Giudea a schiacciarla; |
2 vide che il popolo era tremante e impaurito, andò
a Gerusalemme e radunò
il popolo; |
3 li confortò
e disse loro: «Voi sapete bene quanto io e i miei fratelli e la casa di mio padre abbiamo fatto per le leggi e per il santuario e le guerre e le difficoltà
che abbiamo sostenute. |
4 Per questa causa sono morti i miei fratelli, tutti per la causa di Israele, e sono restato io solo. |
5 Ebbene, mai risparmierò
la vita di fronte a qualunque tribolazione: perché
io non sono più
importante dei miei fratelli. |
6 Anzi io difenderò
il mio popolo e il santuario e le vostre mogli e i figli vostri, poiché
si sono radunati tutti i pagani per sterminarci, spinti dall'odio». |
7 Lo spirito del popolo si infiammò
all'udire queste parole; |
8 perciò
risposero gridando a gran voce: «Tu sei il nostro condottiero al posto di Giuda e di Giò
nata tuo fratello; |
9 combatti la nostra guerra e quanto ci comanderai noi faremo». |
10 Egli allora radunò
tutti gli uomini atti alle armi e accelerò
il completamento delle mura di Gerusalemme e le fortificò
tutt'attorno. |
11 Poi inviò
Giò
nata figlio di Assalonne con un forte esercito a Giaffa; egli ne scacciò
gli occupanti e rimase là
sul posto. |
12 Intanto Trifone si mosse da Tolemà
ide con ingenti forze per venire in Giudea e aveva con sé
Giò
nata come prigioniero. |
13 Simone a sua volta si accampò
in Adida di fronte alla pianura. |
14 Trifone venne a sapere che Simone era succeduto a Giò
nata suo fratello e che si accingeva a muovergli guerra, perciò
mandò
messaggeri a proporgli: |
15 «Giò
nata tuo fratello lo tratteniamo a causa del denaro che doveva all'erario del re per gli affari che amministrava. |
16 Ora, mandaci cento talenti d'argento e due dei suoi figli in ostaggio, perché
una volta liberato non si allontani per ribellarsi a noi. Con questo lo rimetteremo in libertà
». |
17 Simone si rese conto che gli parlavano con inganno, ma mandò
ugualmente a prendere l'argento e i figli, per non attirarsi forte inimicizia da parte del popolo, |
18 che poteva commentare: «E' perito perché
non gli hai mandato l'argento né
i figli». |
19 Perciò
gli mandò
i cento talenti e i figli; ma quegli non mantenne la parola e non liberò
Giò
nata. |
20 Fatto questo, Trifone si mosse per entrare nel paese e devastarlo, girando per la via che conduce ad Adò
ra. Ma Simone con le sue truppe ne seguiva le mosse puntando su tutti i luoghi dove quegli si dirigeva. |
21 Quelli dell'Acra intanto inviarono messaggeri a Trifone sollecitandolo a venire da loro attraverso il deserto e a inviare loro vettovaglie. |
22 Trifone allestì
tutta la sua cavalleria per andare, ma in quella notte cadde neve abbondantissima, e così
a causa della neve non potè
andare. Perciò
si mosse e andò
in Gà
laad. |
23 Quando fu vicino a Bascama, uccise Giò
nata e lo seppellì
sul posto. |
24 Poi tornò
e partì
per la sua regione. |
25 Simone mandò
a prendere le ossa di Giò
nata suo fratello e lo seppellì
in Modin, città
dei suoi padri. |
26 Tutto Israele lo pianse con un grande lamento e fece lutto su di lui per molti giorni. |
27 Simone sopraelevò
il sepolcro del padre e dei fratelli e lo pose bene in vista con pietre levigate, dietro e davanti. |
28 Poi dispose sette piramidi, l'una di fronte all'altra, per il padre, per la madre e per i quattro fratelli. |
29 Le completò
con una struttura architettonica, ponendovi attorno grandi colonne; pose sulle colonne trofei di armi a perenne memoria e presso i trofei navi scolpite che si potessero osservare da quanti erano in navigazione sul mare. |
30 Tale è
il mausoleo che eresse in Modin e che esiste ancora. |
31 Trifone agiva con perfidia verso Antioco, il re ancora giovinetto, finché
lo uccise |
32 e si fece re al suo posto, si mise in capo la corona dell'Asia e procurò
grandi rovine al paese. |
33 Simone intanto completò
le fortezze della Giudea, le cinse di torri elevate e di mura solide con portoni e sbarre e rifornì
le fortezze di viveri. |
34 Poi Simone scelse uomini adatti e li inviò
al re Demetrio per ottenere esoneri al paese; perché
tutti gli atti di Trifone erano state rapine. |
35 Il re Demetrio lo assicurò
in questo senso, poi gli rispose per iscritto inviandogli la seguente lettera: |
36 «Il re Demetrio a Simone sommo sacerdote e amico del re, agli anziani e al popolo dei Giudei salute. |
37 Abbiamo ricevuto la corona d'oro e la palma che ci avete inviata e siamo pronti a concludere con voi una pace solenne e a scrivere ai sovrintendenti agli affari di concedervi le esenzioni; |
38 quanto stabilimmo con voi resta stabilito e le fortezze che avete costruite restino di vostra proprietà
. |
39 Vi condoniamo le mancanze e le colpe fino ad oggi e la corona che ci dovete; se altro si riscuoteva in Gerusalemme, non sia più
riscosso. |
40 Se alcuni di voi sono atti ad essere iscritti al seguito della nostra persona, siano iscritti e regni la pace tra di noi». |
41 Nell'anno centosettanta fu tolto il giogo dei pagani da Israele |
42 e il popolo cominciò
a scrivere negli atti pubblici e nei contratti: «Anno primo di Simone il grande, sommo sacerdote, stratega e capo dei Giudei». |
43 In quel tempo Simone pose il campo contro Ghezer, la circondò
di accampamenti, fece allestire una torre mobile, la spinse contro la città
e abbattè
una torre impadronendosene. |
44 I soldati della torre mobile si lanciarono nella città
e si produsse in città
un grande trambusto. |
45 I cittadini salirono sulle mura insieme con le mogli e i bambini, con le vesti stracciate, e supplicarono a gran voce per indurre Simone a dar loro la destra |
46 e dissero: «Non trattarci secondo le nostre iniquità
, ma secondo la tua clemenza». |
47 Simone venne a patti con loro e non combattè
oltre contro di loro; ma li scacciò
dalla città
, purificò
le case nelle quali c'erano idoli, e così
entrò
in città
con canti di lode e di ringraziamento. |
48 Egli eliminò
da essa ogni contaminazione e vi stabilì
uomini che fossero osservanti della legge; poi la fortificò
e costruì
in essa la propria dimora. |
49 Ora quelli dell'Acra in Gerusalemme, messi nell'impossibilità
di uscire e venire nel paese a comprare e vendere, erano terribilmente affamati e buon numero di essi moriva di fame. |
50 Allora fecero giungere il loro grido a Simone, perché
desse loro la destra, e Simone la diede; così
li sloggiò
di là
e purificò
l'Acra da tutte le contaminazioni. |
51 Fecero ingresso in quel luogo il ventitrè
del secondo mese dell'anno centosettantuno, con canti di lode e con palme, con suoni di cetre, cembali e arpe e con inni e canti, perché
era stato eliminato un grande nemico da Israele. |
52 Simone stabilì
di celebrare ogni anno questo giorno di festa. Intanto completò
la fortificazione del monte del tempio lungo l'Acra; qui abitò
con i suoi. |
53 Vedendo poi che suo figlio Giovanni era ormai uomo, Simone lo fece capo di tutte le milizie e questi pose la sua residenza in Ghezer. |
3 "Ради этих законов и святыни" - краткое напоминание о том, ради чего велась свящ. война (более подробное изложение в 1 Макк 2:8-50).
31 "Убил его" - по мнению автора, как и Диодора, убийство Антиоха предшествовало воцарению Трифона (которое датируется 142-141 г.), согласно же Титу Ливию и Флавию Иосифу, оно последовало за взятием в плен Димитрия (в 139 г. ср 1 Макк 14:2). Реальная последовательность событий была вероятно такой: воцарение Трифона, пленение Димитрия, убийство Антиоха.
41 В 142 г. "Иго" - символ порабощения (1 Макк 8:18; 3 Цар 12:4), конкретно выражавшегося в уплате подати.
51 В начале июня 141 г. Это изгнание положило конец властвованию Селевкидов в Иерусалиме, продолжавшемуся с 167 по 141 г. (ср 1 Макк 1:33-40).
Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (Maccabei 1 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (Maccabei 1 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
1 Разорить страну, ἐκτρίβειν γη̃ν — «сокрушить» (слав.), стереть до основания — новыми опустошениями, грабежами, пленениями и избиениями ее обитателей, ср. ст. 20; 14:31.
2 Народ — τὸν λαόν — в лице его представителей и влиятельнейших мужей.
3 Дом отца моего — братья, дети и вообще родственники Маттафии (2:16).
4 Симон считает здесь погибшим и Ионафана, совершенно не надеясь на его освобождение, хотя умерщвление его произошло позднее (ср. к 12:50).
Смерть других братьев описывается: 6:43 и далее; 9:16 и далее; 9:38,42.
11 По 12:33 и далее Симон еще ранее взял Иоппию и оставил в ней иудейский отряд. Противоречия, однако, здесь нет, так как речь идет здесь собственно об усилении иоппийского гарнизона, причем под изгнанными «бывшими в ней», т. е. крепости, разумеются не отряды Димитрия или Трифона, но, вероятно, те из обитателей города, относительно которых можно было опасаться, что они сдадут город Трифону (Иуд. древн. XIII, 6, §3).
13 Об Адиде — см. к 12:38.
15 Ссылка на долг Ионафана — была лишь отговоркой, коварным (ст. 17) оправданием своих жестоких намерений, верно истолкованных ранее (12:40) и хорошо понятых Симоном. Правдоподобность этой ссылки на дом Ионафана представлялась в его обещании Димитрию 300 талантов за освобождение Иудеи от податей (11:28). Однако, Трифон не мог предъявлять подобных притязаний уже потому, что Димитрий был устранен им, и вновь возведенный им Антиох подтвердил права Ионафана без прежних условий и каких-либо денежных обязательств (11:57).
17-18 При всей уверенности, что Трифон коварствует, Симон все-таки посылает ему деньги и заложников, чтобы снять всякую ответственность за брата и чтобы народ видел, что он не ставит выше жизни несчастного пленника ни деньги, ни свое начальствование.
20 Адора — ’Άδωρα — םִיַרֹורָא, 2 Пар 11:9 — нынешняя Dыra, селение в 2Ѕ ч. западнее Хеврона, тогда принадлежала, вероятно, к Идумее. Отсюда Трифон надеялся лучше проникнуть в горы Иудейские и со стороны Хеврона прорваться к Иерусалиму.
21 Бывшие в крепости, т. е. Иерусалимской, которая уже начала чувствовать сильный недостаток в припасах, отрезанная стеною от всякого сообщения с городом (12:36).
Через пустыню, т. е. пустыню Иудейскую, с западной стороны Мертвого моря.
22 В ответ на просьбу голодающих Трифон снарядил для похода «в ту же ночь» «всю свою конницу», очевидно, с припасами. Но выпавший в эту ночь «очень большой снег» расстроил это предприятие. Снег выпадает в Иерусалиме и окрестностях довольно часто, особенно в январе и феврале, иногда до глубины фута и более. Но почти никогда не лежит долго. В феврале 1797 года, как редкое исключение, глубокий снег лежал 12-13 дней в Иерусалиме, в 1818 году — 5 дней глубиною в фут.
23 Васкама, вблизи которой погиб Ионафан, греч. Βασκαμά (у Иосифа Флавия Βασκά) совершенно неизвестна.
27 Для благовидности — τη̨̃ ὁράσει — слав.: «вознесе его видением», т. е., чтобы он лучше был виден.
28 Семь пирамид... отцу и матери и четырем братьям — седьмую, следовательно, для себя, в надежде, что он будет положен там же.
29 Изваянные корабли должны были представлять открытую со взятием Иоппии морскую связь иудеев с иностранными народами.
30 Стоит до сего дня, т. е. до времен писателя нашей книги. Так как Модин лежал близ Лидды (см. к 2:1) и построенный там мавзолей мог быть виден с моря, то полагают, что он лежал или на месте нынешнего селения el Burdsch, где на самой высшей точке горы еще недавно путешественники заметили две пирамидообразные кучи мусора, с коих открывался прекрасный вид на море; — или еще вероятнее — на месте нынешнего el Midjeh (иначе el Mediyeh), в 2ј часах восточнее Лидды, где до сих пор видны следы могил и гробниц, под названием Kubur el Iahud — могилы иудеев. С этого места не только открывается свободный вид на море, но и вообще высота его была очень удобна для того, чтобы, не прибегая к чрезмерной высоте пирамид, сделать их ясно видными со стороны моря, отдаленного отсюда всего на 3Ѕ мили, особенно при освещении лучами солнца.
31 Событие умерщвления юного Антиоха Трифоном писатель помещает непосредственно после взятия в плен и умерщвления Ионафана и до упоминаемого далее 14:1 и далее похода Димитрия в Мидию, где он и погиб. Гораздо правильнее Иосиф Флавий — в согласии с Диодором Сицилийским (в Mьlleri Fragm. hist. gr. II, p. XIX, Nr. 25), Аппиан. Syriaca. 68 и Иустин. История. XXXVI, 1, 7 — помещает смерть Антиоха после похода Димитрия и его гибели в Мидии. В самом деле, Димитрий воцаряется в 167 г. э. Сел. (11:19), и около этого же времени (после роспуска Димитрием войск, 11:38-40 и 54) Трифон делает царем маленького Антиоха, имевшего — по Ливию. Epit. LII — всего два года; а так как — по другому свидетельству Ливия. Epit. XV — Антиох погиб десятилетним мальчиком, то следовательно — царствовал он восемь лет. Между тем, Димитрий, воцарившийся во всяком случае ранее Антиоха, царствовал, судя по данным книги (ср. 10:67 и 14:1), всего только 7 лет. Очевидно, или на царствование Антиоха надо положить менее 8 лет, или отодвинуть время его смерти далее гибели Димитрия в Мидии — хотя бы на один год.
31-32 Трифон же с коварством отправился в путь — ἐπορεύετο δόλω̨, точнее слав.: «хождаше лестию», т. е. обходился льстиво, аналогично выражению πορεύεσθαι σοφία̨ (Притч 28:26) — ходить в мудрости (апостольское: «с премудростию ходите ко внешним» — «венец Азии») как в 8:6.
36 Другу царей, φίλω̨ βασιλέων. Множественное — βασιλέων — здесь, вероятно, хочет сказать, что Симон должен обладать достоинством «друга» не только при Димитрии, но и при преемниках его в царстве.
37 Симон посылает Димитрию золотой венец и пальмовую ветвь (τὴν βαΐνην), которая, вероятно, тоже была из чистого золота (ср. 2 Макк 14:4).
39 Венечный сбор, который обещал отменить еще Димитрий I Сотер (к 10:29).
41-42 В 170 году э. Сел. = 143-142 г. до Р. Х.
Снятие ига язычников с Израиля не устраняло верховной зависимости его от сирийского царя: это видно не только из самого тона царского послания ст. 36-40, но и из дальнейшего хода обстоятельств — 14:38 и далее — Первосвященник, по новому положению дел, был только самостоятельный правитель дел своего народа, под верховенством царя сирийского, и получил титул «етнарха» (ἐθνάρχος, 14:47; 15:1 и далее).
Каких-либо документов с новым счислением времени, установившимся при Симоне, не сохранилось, так как для официальных пометок времени осталась в употреблении Селевкидская эра (14:27).
Не сохранилось и монет Симоновской чеканки.
43 На Газу — ἐπὶ Γάζαν. Более правильным здесь признается разночтение: ἐπὶ Γάζαρα — на Газару. За это говорит: во-первых, то, что при перечислении заслуг Симона (в 14:5 и далее) прямо отмечается приобретение и укрепление Вефсуры, Иоппии и Газары. Эта же Газара называется и еще далее в числе завоеваний Симона, оспаривавшихся у него Антиохом VII (15:28; 16:1). А между тем, если о завоевании Вефсуры и Иоппии имеются ясные места (11:65 и далее; 12:33 и далее), то завоевание Газары остается полагать лишь в данном месте, читая ἐπὶ Γάζαρα вместо ἐπὶ Γάζα. Во-вторых, как видно из 48 ст., Симон по взятии крепости построил в ней для себя жилище: с этим, как нельзя более, согласуется то, что его сын Иоанн поселяется в Газаре (53 ст.). В-третьих, сообщение 14:34, что Симон «укрепил Газару на пределах Азота, в которой прежде обитали враги и поселил там Иудеев», очевидно — обращает мысль к прежде описанному взятию этого города (13:47 и далее), и сама географическая прибавка к наименованию города не оставляет здесь сомнения в том, что в 13:47 речь идет о завоевании именно не Газы, а Газары. Наконец, вся последующая (спустя 40 лет) война иудеев с Газою была бы загадкою, если бы эта крепость уже была взята и изменена в составе своего населения. Очевидно отсюда, что вместо Газы здесь правильнее разуметь Газару.
48 Все нечистое — греч.: πα̃σαν ἀκαθαρσίαν, слав. точнее: «всякую нечистоту», т. е. все предметы идолослужения и языческого нечестия.
50 Воззвали они к Симону о мире — ἐβόησαν... δεξιὰς λαβει̃ν, точнее слав.: «возопиша к Симону десницу прияти».
51 В 23 день 2-го месяца 171-го года э. Сел. = 141 г. до Р. Х.
С пальмовыми ветвями, как символами мира и торжества (ср. 2 Макк 10:7; Ин 12:13).
Сокрушен великий враг Израиля. До тех пор, пока крепость столицы иудейской находилась в руках сирийцев, иудеи при всех победах не могли считать надежною свою независимость. С другой стороны, достижение этой независимости и устранение сирийского гарнизона из Иерусалима было результатом такого ослабления Сирии, что возможно было говорить о «сокрушений» этого важнейшего врага Израилева.
52 Установление ежегодного празднования дня освобождения Иерусалима от язычников (подобно 4:59), по-видимому, не долго оставалось в силе; по крайней мере, в последующее время об этом празднике ничего не упоминается.
53 Этот сын Симона — Иоанн — последующий первосвященник, князь Иоанн Гиркан.
Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1 снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.
Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4 — Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος — Maccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».
Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.
Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).
По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2 , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.
Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).
Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.
Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.