1 Demetrio seppe che era morto Nicà
nore ed era stato distrutto il suo esercito in combattimento e decise di mandare di nuovo Bà
cchide e Alcimo in Giudea e l'ala destra dell'esercito con loro. |
2 Seguirono la via di Gà
lgala e si accamparono sopra Mesalot in Arbè
la; la occuparono prima e vi fecero morire molti uomini. |
3 Nel primo mese dell'anno centocinquantadue posero il campo contro Gerusalemme. |
4 Poi lo tolsero e si portarono a Berea con ventimila uomini e duemila cavalli. |
5 Giuda era accampato in Elasa con tremila uomini scelti. |
6 Quando videro la massa di un esercito così
numeroso, ne rimasero sgomentati e molti si dileguarono dal campo e non rimasero che ottocento uomini. |
7 Giuda vide che il suo esercito si disgregava mentre la battaglia incalzava; si sentì
venire meno il cuore, perché
non aveva possibilità
di radunare i suoi, |
8 e tutto affranto disse ai superstiti: «Alziamoci e andiamo contro i nostri avversari, se mai possiamo debellarli». |
9 Ma lo dissuadevano dicendo: «Non riusciremo ora se non a mettere in salvo noi stessi, ma torneremo poi con i nostri fratelli e combatteremo; da soli siamo troppo pochi». |
10 Giuda disse: «Non sia mai che facciamo una cosa simile, fuggire da loro; se è
giunta la nostra ora, moriamo da eroi per i nostri fratelli e non lasciamo ombra alla nostra gloria». |
11 L'esercito nemico uscì
dal campo schierandosi contro i Giudei: la cavalleria si divise in due ali e i frombolieri e gli arcieri precedevano lo schieramento; i più
validi erano in prima fila e Bà
cchide stava all'ala destra. |
12 La falange si mosse avanzando ai due lati e al suono delle trombe; anche dalla parte di Giuda si diede fiato alle trombe. |
13 La terra fu scossa dal fragore degli eserciti; si scatenò
la battaglia che durò
dal mattino fino a sera. |
14 Giuda notò
che Bà
cchide e la parte più
forte dell'esercito era a destra: allora si unirono a lui tutti i più
coraggiosi |
15 e fu travolta l'ala destra dal loro urto ed egli l'inseguì
fino al monte di Asdò
d. |
16 Ma quelli dell'ala sinistra, vedendo che era stata sconfitta l'ala destra, si volsero sugli stessi passi di Giuda e dei suoi uomini assalendoli alle spalle. |
17 Così
si accese la battaglia e caddero feriti a morte molti da una parte e dall'altra; |
18 cadde anche Giuda e gli altri fuggirono. |
19 Giò
nata e Simone raccolsero Giuda loro fratello e lo seppellirono nel sepolcro dei suoi padri in Modin. |
20 Tutto Israele lo pianse: furono in gran lutto e fecero lamenti per molti giorni, esclamando: |
21 Come è
caduto l'eroe che salvava Israele?». |
22 Il resto delle imprese di Giuda e delle sue battaglie, degli eroismi di cui diede prova e dei suoi titoli di gloria non è
stato scritto, perché
troppo grande era il loro numero. |
23 Dopo la morte di Giuda riapparvero i rinnegati in tutto il territorio d'Israele e risorsero tutti gli operatori di iniquità
. |
24 In quei giorni sopravvenne una terribile carestia e la terra stessa congiurò
in loro favore. |
25 Bà
cchide scelse gli uomini più
empi e li fece padroni della regione. |
26 Quelli si diedero a ricercare e braccare gli amici di Giuda e li condussero da Bà
cchide, che si vendicava di loro e li scherniva. |
27 Ci fu grande tribolazione in Israele, come non si verificava da quando fra loro erano scomparsi i profeti. |
28 Allora tutti gli amici di Giuda si radunarono e dissero a Giò
nata: |
29 «Da quando è
morto tuo fratello Giuda, non c'è
uomo simile a lui per condurre l'azione contro i nemici e Bà
cchide e gli avversari della nostra nazione. |
30 Ora noi ti eleggiamo oggi nostro capo e condottiero nelle nostre battaglie». |
31 Giò
nata assunse il comando in quella occasione e prese il posto di Giuda suo fratello. |
32 Appena Bà
cchide ne ebbe notizia, cercò
di ucciderlo. |
33 Furono informati anche Giò
nata e Simone suo fratello e tutti i loro seguaci, ed essi fuggirono nel deserto di Tekò
a e si accamparono presso la cisterna di Asfar. |
34 Bà
cchide lo seppe in giorno di sabato e si portò
con tutto il suo esercito al di là
del Giordano. |
35 Giò
nata inviò
suo fratello, capo della turba, a chiedere ai Nabatei suoi amici di custodire presso di sé
i loro equipaggiamenti che erano abbondanti. |
36 Ma i figli di Iambri che abitavano in Mà
daba fecero una razzia e catturarono Giovanni, con tutte le cose che aveva, e portarono via tutto. |
37 Dopo questo fatto riferirono a Giò
nata e a Simone suo fratello: «I figli di Iambri hanno una grande festa di nozze e conducono a Nà
dabat la sposa, figlia di uno dei grandi magnati di Canaan, con corteo solenne». |
38 Si ricordarono allora del sangue del loro fratello Giovanni, perciò
si mossero e si appostarono in un antro del monte. |
39 Ed ecco alzando gli occhi videro un corteo numeroso e festante e lo sposo con gli amici e fratelli, che avanzava incontro al corteo, con tamburi e strumenti musicali e grande apparato. |
40 Balzando dal loro appostamento li trucidarono; molti caddero colpiti a morte mentre gli altri ripararono sul monte ed essi presero le loro spoglie. |
41 Le nozze furono mutate in lutto e i suoni delle loro musiche in lamento. |
42 Così
vendicarono il sangue del loro fratello e ritornarono nelle paludi del Giordano. |
43 Bà
cchide ne ebbe notizia e venne in giorno di sabato fin sulle sponde del Giordano con numeroso esercito. |
44 Giò
nata disse ai suoi: «Alziamoci e combattiamo per la nostra vita, perché
oggi non è
come gli altri giorni. |
45 Ecco abbiamo i nemici di fronte a noi e alle spalle, dall'uno e dall'altro lato l'acqua del Giordano o la palude o la boscaglia, non c'è
possibilità
di sfuggire. |
46 Alzate ora le vostre grida al Cielo, perché
possiate scampare dalla mano dei vostri nemici». |
47 E si attaccò
battaglia. Giò
nata stese la mano per colpire Bà
cchide, ma questi lo scansò
e si tirò
indietro. |
48 Allora Giò
nata e i suoi uomini si gettarono nel Giordano e raggiunsero a nuoto l'altra sponda; gli altri non passarono il Giordano per inseguirli. |
49 Dalla parte di Bà
cchide caddero in quella giornata circa duemila uomini. |
50 Bà
cchide tornò
in Gerusalemme ed edificò
fortezze in tutta la Giudea: le fortezze di Gerico, Emmaus, Bet-Corò
n, Betel, Tamnata, Piraton e Tefon con mura alte, porte e sbarre e |
51 vi pose un presidio per molestare Israele. |
52 Fortificò
anche la città
di Bet-Zur e Ghezer e l'Acra e vi stabilì
milizie e vettovaglie. |
53 Prese come ostaggi i figli dei capi della regione e li pose come prigionieri nell'Acra a Gerusalemme. |
54 Nell'anno centocinquantatrè
, nel secondo mese, Alcimo ordinò
di demolire il muro del cortile interno del santuario; così
demoliva l'opera dei profeti. Si incominciò
dunque a demolire. |
55 Ma in quel tempo Alcimo ebbe un colpo e fu interrotta la sua opera. La sua bocca rimase impedita e paralizzata e non poteva più
parlare né
dare disposizioni per la sua casa. |
56 Alcimo morì
in quel tempo con grande spasimo. |
57 Bà
cchide, vedendo che Alcimo era morto, se ne tornò
presso il re e la Giudea rimase tranquilla per due anni. |
58 Tutti gli empi tennero questo consiglio: «Ecco Giò
nata e i suoi vivono tranquilli e sicuri. Noi dunque faremo venire Bà
cchide e li catturerà
tutti in una sola notte». |
59 Andarono e tennero consiglio da lui. |
60 Egli si mosse per venire con un esercito numeroso e mandò
di nascosto lettere a tutti i suoi fautori nella Giudea, perché
s'impadronissero di Giò
nata e dei suoi. Ma non riuscirono, perché
era stata svelata la loro trama. |
61 Anzi questi presero una cinquantina di uomini, tra i promotori di tale iniquità
nel paese e li misero a morte. |
62 Poi Giò
nata e Simone con i loro uomini si recarono fuori del paese a Bet-Basi nel deserto e ricostruirono le sue rovine e la fortificarono. |
63 Lo seppe Bà
cchide e radunò
la sua gente e avvisò
quelli della Giudea. |
64 Andò
ad accamparsi presso Bet-Basi e la attaccò
per molti giorni allestendo anche macchine. |
65 Giò
nata lasciò
Simone suo fratello nella città
e uscì
nella regione, percorrendola con un drappello di armati. |
66 Battè
Odomè
ra con i suoi fratelli e i figli di Fasiron nel loro attendamento. Cominciarono così
a battersi e aumentarono di forze. |
67 Simone a sua volta e i suoi fecero una sortita dalla città
e incendiarono le macchine. |
68 Poi attaccarono Bà
cchide, che fu sconfitto, e lo gettarono in grande disappunto, perché
il suo piano e la sua impresa erano andati a vuoto. |
69 Si rivolse con rabbia contro quei rinnegati che l'avevano consigliato di venire nel paese. |
70 Giò
nata lo seppe e gli mandò
messaggeri per concludere la pace con lui e scambiare i prigionieri. |
71 Quegli accettò
e fece secondo le sue proposte e gli giurò
che non gli avrebbe recato alcun male per il resto dei suoi giorni; |
72 poi gli restituì
i prigionieri che prima aveva catturati nella Giudea e, messosi sulla via del ritorno, se ne andò
nel suo paese e non volle più
tornare nel loro territorio. |
73 Così
si riposò
la spada in Israele. Giò
nata risiedeva in Micmas e incominciò
a governare il popolo e a far scomparire gli empi da Israele. |
1 Продолжение рассказа, прерванного после 7 50.
"Правое крыло войск", размещенное южнее Антиохии - следовательно воинов, находившихся ближе всех и Иудее.
2 "Месалоф" - евр топоним, означающий "тропинки"; они вели в пещеры, находящиеся в горах и соединенные подземными ходами, около Арвил, на С от Тивериады. Пещеры эти часто служили убежищем.
3 Апрель-май 160 г.
15 Иуда преследовал Вакхида в направлении горы Эль-Ассур, на С от Иерусалима.
33 "Фекое" или "Фекоа" - родина пророка Амоса на ЮВ от Вифлеема. "Асфар" - может быть, место, где теперь находится водохранилище "Хирбет-Бир-Уз-Заферан" в 5 км к Ю от Фекои.
54 Апрель-май 159 г. Разрушив стену, которая отделяла притвор иудеев от притвора язычников, Алким нарушил повеления пророков, всегда настаивавших на необходимости держаться в стороне от язычников (ср Иез 44:9). Однако не исключена возможность, что речь идет о двух "дворах дома Господня", существовавших еще при Манассии (4 Цар 21:5).
66 Аравийские племена, очевидно воевавшие на стороне Вакхида.
Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (Maccabei 1 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (Maccabei 1 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
1 Услышав о поражении Никанора (7:43 и далее), Димитрий посылает второй раз Вакхида и Алкима в Иудею, и правое крыло с ними — выражение не совсем ясное. Более правильно разуметь здесь — южную, более близко стоявшую к Иудее часть войска. Отправление этого отряда последовало без сомнения ранее заключения Иудою союза с римлянами, и во всяком случае до отправления или получения упоминаемого в 8:31 и далее послания римского сената к царю Димитрию.
2 Отправились... в Галгалы и расположились станом при Месалофе, что в Арвилах. Эти обозначения места нельзя ныне определить с точностью. Γάλγαλα у LXX = לָּגֽלִג (ср. Нав 4:19,20 и 4 Цар 2:1; 4:38 и др.) — имя трех местечек Палестины. Так как нельзя думать, чтобы это был тот Галгал, который лежал между Иерихоном и Иорданом, то остается искать его между двумя другими, лежавшими к северу и северо-западу от Иерусалима. Это был, следовательно, или Галгал на месте нынешнего большого селения Dschildschilia — между Гофною (Jifna) и Наблусом, в 2Ѕ милях к югу от последнего (Втор 11:30), или — на месте нынешнего Dschildschule — восточнее или юго-восточнее от Kefr Sвba (Антипатрида) по дороге из Дамаска в Египет, — который можно предполагать в Нав 12:23. Этот последний можно предполагать и в данном месте, на что наводит мысль как выражение: «отправились они по дороге в Галгалы», ὁδὸν τὴν εἰς Γάλγαλα, где, очевидно, предполагается известная большая или военная дорога, — так и то обстоятельство, что армия, которая хотела пройти вперед возможно скорее, должна была избрать ближайший открытый караванный путь долины, нежели трудный путь по горам от Сихема к Иерусалиму. Если такое предположение о Галгале правильно, то Μαισαλώθ ἡ ἐν ’Άρβήλοις надо искать между Dschildschule и Иерусалимом, может быть — при восходе от долины на гористую местность. Ни Μαισαλώθ, ни ’Άρβηλοις (если не считать לאבר־תיֵב (Ос 10:14) — в Ветхом Завете более не упоминаются. И из «Мессалоф, чту в Арвилах» допускается только заключить, что Арвила — местность или округ, а не местечко.
3-4 В первом месяце 152 года (э. Сел.), следов., вскоре после поражения Никанора (9:3), — так скоро, как только это было возможно, чтобы не дать собраться с силами Иуде, — пошли к Верее, чтобы поразить Иуду, который расположился станом при Елеасе (5 ст.). Местоположение обоих этих пунктов — Вереи и Елеаса — неизвестно. Одно можно предположить с достоверностью, что место столкновения противников было западнее или юго-западнее Иерусалима.
7 Война тревожила его — греч. ὁ πόλεμος ἔθλιβεν αὐτόν, слав.: «брань оскорбляше его», т. е. приводила в скорбь своею неизбывностью.
10 Нет, да не будет этого со мною — μὴ μοι γένοιτο ποιη̃σαι = תֹושָעֵמ יל הָליִלָה, слав.: «не буди ми сотворити вещь сию».
Пришел час наш — ὁ καιρὸς = предопределенное нам время, т. е. время смерти (слав.: аще приближися время наше).
11 И двинулось войско — ἡ δύναμις, т. е. сирийское, о приведении коего в боевой порядок далее говорится подробнее.
15 Преследовали их до горы Азота — ἕως Αζωτου ὄρους... Это указание возбуждает немалое сомнение, устранить которое пытался еще Иосиф Флавий, читая в данном месте Αζα̃ ὄρους. Однако, если предположить, что сражение происходило на западе от Иерусалима, на границе гор, заключающих филистимскую долину, то Азот мог отстоять от места сражения всего в 3-4 милях, и преследование врагов до окрестностей этого города или его горы было легко возможно.
16 Обратились вслед за Иудою — ἐπέστρεψαν κατὰ πόδας, точнее слав.: «обратишася по стопам Иудиным».
17 Сраженье было жестокое — καὶ ἐβαρύνθη ὁ πόλεμος, точнее слав.: «и отягчися брань».
21 Как пал сильный? — подражание плачу Давида над Саулом и Ионафаном — 2 Цар 1:19: «... как пали сильные?..»
22 Заключение истории Иуды. Прочие же дела Иуды — τὰ περισσὰ τω̃ν λόγων ’Ιούδου — слав. точнее: «прочая же словес и браней Иудиных», т. е. остальное из повествований об Иуде или из его истории, — обычная формула в заключение повествования о царях израильских и иудейских (3 Цар 11:41; 14:29 и др.), с тем лишь различием, что там указывается обыкновенно, где описаны их остальные подвиги, тогда как здесь напротив замечается, что они «не описаны» (οὐ κατεγράφη), причем остается неясным, хотел ли писатель сказать здесь то, что они не описаны в этой его книге, или то, что они не описаны в той книге, которою он пользовался для описания истории Иуды. Аналогия с указанными местами кн. Царств, и особенно сопоставление с 16:23 — говорят за последнее предположение.
23-24 После смерти Иуды (160 г. до Р. Х.), его заместил Ионафан, повествование о котором идет непрерывно до 12:53. Отступническая партия среди иудеев, благодаря энергии, с какою обрушился на нее Иуда (7:24), надолго была подавлена и обессилена; после его смерти она, однако, снова подняла голову и выступила в помощь сирийцам к угнетению правоверных. К довершению бедствия последних наступил сильный голод, имевший также связь с подъемом духа отступников, сильно увеличившихся в числе. Выражением этого служит замечание 24 ст., что «страна пристала к ним» ηὐτομόλησεν ἡ χώρα μετ’ αὐτω̃ν, точнее слав.: «и отступи страна с ними». Этим толкованием предполагается, что отступники пользовались голодом (затрудняя получение хлеба) в своих целях — умножения своей партии, и действовали в этом смысле настолько успешно, что можно было сказать действительно, что как бы вся страна была увлечена ими. Есть, однако, и другое толкование данного места, едва ли не более верное. Оно предполагает здесь поэтическое выражение мысли, что «и страна», т. е. земля, почва (или как говорят и теперь — сама природа), отказавшись дать урожаи, как бы отступила от своего закона — питать своих гад, стала на сторону врагов народа («отступи» с ними) и вместе с ними выступила против верных Богу во Израиле.
27 С того дня, как не видно стало у них пророка. Последний пророк, как известно, был Малахия, во времена Неемии — около 440 г. до Р. Х. Здесь невольно возникает не излишний вопрос: почему писатель, желая указать время, с какого не бывало описываемого им бедствия, ссылается на последнего пророка, а не напоминает прямо какое-либо другое подобное народное бедствие из прежде бывших, напр. разорение храма халдеями, или (как Иосиф Флавий) хотя бы вавилонское пленение? — Это объясняется значением пророков, как лучших утешителей в годину народных бедствий, по воззрениям самого народа. Проливая лучи божественных откровений среди темной ночи народных бедствий, пророки указывали вместе с тем и средства или пути к устранению бедствия. Этой отрады в бедствии недоставало народу со дней Малахии. Сплотившиеся около мужественных Маккавеев и с молитвою на устах выходившие на битву и смерть, верующие иудеи потеряли вместе с Иудою последнюю надежду на победоносное окончание войны. В лице героя пал «спасавший Израиля» — σώ̨ζων τὸν ’Ισραήλ (21 ст.), которого, по его значению и влиянию на народ, мог заменить только пророк! Это-то и заставляло особенно чувствовать тяжесть наступившего бедствия такою, какой не было с того дня, как не видно стало у них пророка.
29 Против ненавистников нашего народа — καὶ ἐν τοι̃ς ἐχθραίνουσι, слав.: «противу... враждующих языку нашему». Здесь следует разуметь язычников и отступников, выступивших врагами народа иудейского.
33 Пустыня Фекой начинается часа на 2 пути юго-восточнее Вифлеема и простирается до Мертвого моря, — представляет весьма пригодную для скотоводства степь. — Λάκκος ’Ασφάρ — не озеро Асфар, но именно λάκκος — соответствует у LXX еврейскому רֵאֽב и רוב — цистерны, искусственные водоемы, как 2 Пар 26:10. — Место и название этих цистерн точнее неизвестны.
34 Замечание — о переправе Вакхида за Иордан, после получения сведений об уходе Ионафана в пустыню Фекое, темно и нуждается в разъяснении, по-видимому, зачем было Вакхиду переправляться за Иордан, если он хотел найти войско Ионафана, которое расположилось в пустыне Фекое, т. е. на западной стороне Мертвого моря? Неясно и то, зачем нужно было сказать, что Вакхид узнал о последнем в день субботний, — что для дела ничего не уясняет и представляется совершенно ненужным? Неясность осложняется здесь еще тем, что содержание данного стиха (34-го) предваряет последующий за сим эпизод из истории Иоанна, 34-42 ст., после чего он снова повторяется в главных чертах (43 ст.) и ставится в связь с дальнейшим. Очевидно, историк хотел рассказать прямо о столкновении Вакхида с Ионафаном у Иордана (ст. 44 и далее), но вдруг спохватился, что он еще не сообщил о том, как Ионафан со своим стадом пришел к Иордану, и вот он вставил это событие в свой рассказ в форме отдельного эпизода.
35 Отправил брата своего. Имя его называется в следующем, 36 стихе: это был Иоанн — Предводителя народа. «Народ» (ὁ ὄχλος) здесь в смысле толпа, которую в данном случае составлял отчасти отряд для сопровождения «запасов», отчасти толпы стариков, женщин и детей, которым предполагалось дать убежище у наватеев (см. к 5:25).
36 Этот караван Иоанна был захвачен целиком и уведен «сынами Иамври из Мидавы», причем сам Иоанн погиб (ср. ст. 42). Οἵ υἱοὶ ’Αμβρι — т. е. потомки Амври — нигде более не упоминаются; Мидава — место их поселения — сначала аморитский или моавитский город, потом пограничный город колена Рувимова (Нав 13:9), позднее опять в обладании моавитян, и тогда же, вероятно, был заселен наватеями, — до настоящего времени существует под этим именем в развалинах.
37 Надаваф — Ναδαβάθ — неизвестное место, с которым сближают местечко Nudeibe в Wady el-Butm.
42 Возвратились к болотистому месту у Иордана. Иордан пред своим впадением в Мертвое море по временам выступает из своих берегов. По свидетельству одного американца-путешественника, исследовавшего эту реку, Иордан затопил в одном месте оба берега на 12 футов глубины. Так как в этом месте восточный берег более покат, то разлившаяся вода образовала между рекою и горами на восточном берегу моря целую значительную бухту. Эта-то бухта, напротив Мидавы, и могла представлять τὸ ἕλος — болотистое место на восточной стороне Иордана, где расположился Ионафан.
43 Здесь повествователь продолжает прерванную рассказом об Ионафане речь в 34 стихе. Из сопоставления этих обоих стихов с ст. 44 и дальнейшими обнаруживается, что Вакхид занял войсками не только броды Иордана с западной стороны, но продвинулся и севернее, вверх по Иордану, чтобы отрезать Ионафану всякие пути отступления и лучше справиться с ним на открытой и болотистой низменности иорданского берега.
50 Построил в Иудее крепкие города — ὠ̨κοδόμησε — означает не только построение вновь, но также перестройку и отделку крепостей и крепостных укреплений.
Крепость в Иерихоне — τὸ ὀχύρωμα τὸ ἐν ’Ιεριχω̨̃ — следовательно, не самый Иерихон (как представляет Иосиф Флавий). Страбон XVI, р. 763 упоминает о двух состоявших при Иерихоне крепостях — Taurus и Thrax, которые разрушил Помпей.
Еммаум — см. к 3:40.
Вефорон — см. к 3:16.
Вефиль, часто встречающийся в Ветх. Зав., в 12 милях севернее Иерусалима, нынешний Beitin.
Фамнафа в Фарафоне — Θαμναθὰ Φαραθων — слав.: в «Фамнафе и Фарафоне». Есть несколько спорных разночтений данного места. В некоторых текстах читается Φαραθών, у Иосифа Флавия — Φαραθώ; при этом оба названия разъединяются также союзом и (как удержано и в слав. тексте): Θαμναθὰ καὶ Φαραθώ. В Θαμναθὰ звучит евр. הַנֽמִת или הָתָנֽמִת (Нав 15:57; 19:43 и др.) и Φαραθών = ויתָעֽרִפ, Суд 12:15.
Городов с именем Thimna в Библии три: 1) в горах Иудейских, Нав 15:57, — местоположение его еще не определено; — 2) в колене Дановом, Нав 15:10; 19:43; Суд 14:1 и далее — нынешняя Тibneh, 4-5 часа пути западнее от Ain-Shems; — 3) в колене Ефремовом, с прибавлением наименования הַרָמ, Нав 19:50; 24:30; Суд 2:9 — нынешний Tibneh, в 7 час. пути севернее от Иерусалима, и в 2 часах — западнее от Dschildschilia; этот последний здесь не идет в счет, так как едва ли принадлежал к Иудее.
Фарафон соответствует или селению Ferвta — в 2Ѕ час. западнее или юго-западнее от Nablus, или селению Faraun — в 6 час. западнее Nablus. Ferвta отстоит от Thimnath-Serah в 3 милях, от Thimna в кол. Дановом в 4ј; Faraun от первого в 4ј, от второго — в 8 милях (в прямой линии по карте). Если Φαραθών тождествен с одним из этих пунктов, то это слово очевидно не должно являться прибавлением к Θαμναθά, для различения последней от другой одноименной с нею, но должно иметь свое самостоятельное значение, соединяясь с предшествующим, согласно разночтению, — союзом и. Не в пользу такого представления дела будет только то, что этот Φαραθών лежал без сомнения в Самарии, а не в Иудее. Но если различать Φαραθών от Ferвta и Faraun, то он может быть также и приложением к Θαμναθά. — Τεφών (Τεφώ — по некоторым кодексам), по мнению некоторых — к западу от Хеврона расположенное местечко Teffuh (древний — הּובַת־תיֵכ, Нав 15:53), где доныне между домами можно видеть большие части стен старинной крепости. Но есть и еще два других Tappuah, которые могли нуждаться в укреплении, один — в Сефеле (Нав 15:34; 12:17), и последний (третий) — на запад от Nablus (Нав 16:8 и 17:7), который, однако, принадлежал, вероятно, уже к Самарии, и здесь, следоват., едва ли должен идти в счет.
52 Город в Вефсуре. Правильнее — разночтение этого места — τὴν πόλιν τὴν Βαιθσούραν (Синайский кодекс; лат.: civitatem Bethsuram). О Вефсуре см. к 4:29; о Газаре — к 4:15.
54 В 153 году (э. Сел.) во втором месяце = в апреле или мае 159 г. до Р. Х., через год после смерти Иуды.
Велел разорить стену внутреннего двора храма. Этот «внутренний двор храма» — есть двор священников. Надо иметь в виду, что Зоровавелевский храм, устроенный по образцу Соломонова, имел только два двора, из коих священнический, с жертвенником всесожжений, посреди, ясно называется внутренним (3 Цар 6:36; ср. 2 Пар 4:9). Стена этого двора, следоват., есть не так называемая «Soreg», т. е. низкая перегородка, отделявшая двор иудеев от двора язычников, но настоящая стена между двором священников и двором народа, уничтожением которой Алким хотел лишить храм его отличительного теократического характера. Это предприятие писатель называет разрушением «дела пророков», рассматривая устройство храма и все расположение и план святилища, как дело божественного вдохновения, основываясь на Исх 25:9,40; 1 Пар 28:19, и имея в виду то, как пророки Аггей и Захария заботились о том, чтобы восстановление храма совершилось по указанному Богом образцу.
57 При вести о смерти Алкима, Вакхид возвращается к царю. Так как Алким, домогаясь первосвященства и возбудив царя против верных иудеев, вызвал и то, что Вакхид был послан в Иудею (7:5 и далее), то смерть этого честолюбца, энергично содействовавшего эллинистическим планам сирийцев в Иудее, могла быть достаточным побуждением к возвращению Вакхида, почувствовавшего себя одиноким и недостаточно сильным для своего дела. Этим не исключаются и другие мотивы возвращения, указываемые толкователями, как напр. прибытие римского посольства с требованием прекращения стеснений Иудее (8:31 и далее) и т. п.
58 Ионафан и находящиеся с ним, т. е. его доверенные друзья и вожаки верного народа, жившие при Ионафане.
Живут безопасно в покое — κατοικου̃σι πεποιθότες, т. е. «не опасаясь ничего злого».
62 Вефваси, куда удалился Ионафан со своими, совершенно неизвестна.
65 Вышел с небольшим числом — ἐν ἀριθμω̨̃, слав. точнее: «изыде в числе», т. е. в таком количестве, которое можно было легко сосчитать, — «со счетом», как говорят доныне.
66 Об Одоааррине (’Οδοαῤῥής, иначе ’Οδομηρά, как слав.) и братьях его и сыновьях Фасирона можно сказать лишь, что это были, вероятно, бедуинские семейства, жившие в окрестностях Вефваси и нигде более не упоминаемые.
67-68 Вторая половина предыдущего стиха: «начал поражать и наступать с силою» — относится уже к действиям Ионафана на против осаждавших Вафваси, и должна быть поставлена в связь со следующим, как придаточное предложение обстоятельственного времени в отношении к главному. Мысль, следовательно, здесь такова: «усилив себя победою бедуинских начальников и присоединением новых сподвижников из верных иудеев, Ионафан получил возможность поражать и наступать на осаждавших с большею силою». Тогда-то и Симон, согласуя свои действия с его намерениями, сделал удачную вылазку из города, истребив огнем осадные машины противника. Дальнейшее (68 ст.) понятно само собою: и сражались против Вакхида оба брата — Симон изнутри города вылазками, Ионафан — наступлением совне, и этими совместными действиями Вакхид был разбит ими.
72 Возвратив всех пленников, по договору с Ионафаном, Вакхид ушел в Сирию, чтобы никогда более не тревожить Иудеи. Однако, в крепости Иерусалимской оставался еще и после этого сирийский гарнизон, и не возвращены были содержавшиеся там под стражею иудейские заложники (9:53; ср. 10:6).
73 И унялся меч в Израиле — κατέπαυσεν ἐξ ’Ισραήλ, — т. е. успокоился и пребывал вдали от Израиля — ῥομφαία — меч войны; более точно слав.: «и преста меч от Израиля».
Это спокойствие меча продолжалось до 160 г. э. Сел., т. е. 152 г. до Р. Х., т. е. (если предположить, что начавшаяся после 58 ст. война решилась в один год) — полных 4 года (ср. 10:1).
Махмас — Μαχμάς (Micmas), — место поселения Ионафана после войны — в настоящее время разоренная деревушка Mukhmвs, в 9 милях или 3Ѕ час. пути к северу от Иерусалима (1 Цар 13:2).
Начал судить народ. Это не означает еще совершенно самостоятельного правления Ионафана над Иудеею, что замечается лишь позднее, но только пока беспрепятственное право суда в области гражданских дел народа, на основах Моисеева закона и правопорядка. Сирийское владычество было еще налицо, заявляя о себе такими неопровержимыми доказательствами, как подати сирийскому царю, сирийские гарнизоны во внешних крепостях страны и в самом центре ее — Иерусалиме, заложники и т. п. — Только в 10:6,10 и далее эти неприятные стороны и признаки чуждого владычества упоминаются ослабевающими и устраняющимися.
Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1 снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.
Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4 — Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος — Maccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».
Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.
Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).
По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2 , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.
Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).
Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.
Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.