1 ὁ μὲν οὐ̃ν ἀρχιερεὺς Σιμων ἐξ ἐναντίας του̃ ναου̃ κάμψας τὰ γόνατα καὶ τὰς χει̃ρας προτείνας εὐτάκτως ἐποιήσατο τὴν δέησιν τοιαύτην |
2 κύριε κύριε βασιλευ̃ τω̃ν οὐρανω̃ν καὶ δέσποτα πάσης κτίσεως ἅγιε ἐν ἁγίοις μόναρχε παντοκράτωρ πρόσχες ἡμι̃ν καταπονουμένοις ὑπὸ ἀνοσίου καὶ βεβήλου θράσει καὶ σθένει πεφρυαγμένου |
3 σὺ γὰρ ὁ κτίσας τὰ πάντα καὶ τω̃ν ὅλων ἐπικρατω̃ν δυνάστης δίκαιος εἰ̃ καὶ τοὺς ὕβρει καὶ ἀγερωχία̨ τι πράσσοντας κρίνεις |
4 σὺ τοὺς ἔμπροσθεν ἀδικίαν ποιήσαντας ἐν οἱ̃ς καὶ γίγαντες ἠ̃σαν ῥώμη̨ καὶ θράσει πεποιθότες διέφθειρας ἐπαγαγὼν αὐτοι̃ς ἀμέτρητον ὕδωρ |
5 σὺ τοὺς ὑπερηφανίαν ἐργαζομένους Σοδομίτας διαδήλους ται̃ς κακίαις γενομένους πυρὶ καὶ θείω̨ κατέφλεξας παράδειγμα τοι̃ς ἐπιγινομένοις καταστήσας |
6 σὺ τὸν θρασὺν Φαραω καταδουλωσάμενον τὸν λαόν σου τὸν ἅγιον Ισραηλ ποικίλαις καὶ πολλαι̃ς δοκιμάσας τιμωρίαις ἐγνώρισας τὴν σὴν δύναμιν ἐφ' οἱ̃ς ἐγνώρισας τὸ μέγα σου κράτος |
7 καὶ ἐπιδιώξαντα αὐτὸν σὺν ἅρμασιν καὶ ὄχλων πλήθει ἐπέκλυσας βάθει θαλάσσης τοὺς δὲ ἐμπιστεύσαντας ἐπὶ σοὶ τω̨̃ τη̃ς ἁπάσης κτίσεως δυναστεύοντι σώους διεκόμισας |
8 οἳ καὶ συνιδόντες ἔργα ση̃ς χειρὸς ἤ̨νεσάν σε τὸν παντοκράτορα |
9 σύ βασιλευ̃ κτίσας τὴν ἀπέραντον καὶ ἀμέτρητον γη̃ν ἐξελέξω τὴν πόλιν ταύτην καὶ ἡγίασας τὸν τόπον του̃τον εἰς ὄνομά σοι τω̨̃ τω̃ν ἁπάντων ἀπροσδεει̃ καὶ παρεδόξασας ἐν ἐπιφανεία̨ μεγαλοπρεπει̃ σύστασιν ποιησάμενος αὐτου̃ πρὸς δόξαν του̃ μεγάλου καὶ ἐντίμου ὀνόματός σου |
10 καὶ ἀγαπω̃ν τὸν οἰ̃κον του̃ Ισραηλ ἐπηγγείλω διότι ἐὰν γένηται ἡμω̃ν ἀποστροφὴ καὶ καταλάβη̨ ἡμα̃ς στενοχωρία καὶ ἐλθόντες εἰς τὸν τόπον του̃τον δεηθω̃μεν εἰσακούση̨ τη̃ς δεήσεως ἡμω̃ν |
11 καὶ δὴ πιστὸς εἰ̃ καὶ ἀληθινός |
12 ἐπεὶ δὲ πλεονάκις θλιβέντων τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἐβοήθησας αὐτοι̃ς ἐν τη̨̃ ταπεινώσει καὶ ἐρρύσω αὐτοὺς ἐκ μεγάλων κακω̃ν |
13 ἰδοὺ δὲ νυ̃ν ἅγιε βασιλευ̃ διὰ τὰς πολλὰς καὶ μεγάλας ἡμω̃ν ἁμαρτίας καταπονούμεθα καὶ ὑπετάγημεν τοι̃ς ἐχθροι̃ς ἡμω̃ν καὶ παρείμεθα ἐν ἀδυναμίαις |
14 ἐν δὲ τη̨̃ ἡμετέρα̨ καταπτώσει ὁ θρασὺς καὶ βέβηλος οὑ̃τος ἐπιτηδεύει καθυβρίσαι τὸν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀναδεδειγμένον τω̨̃ ὀνόματι τη̃ς δόξης σου ἅγιον τόπον |
15 τὸ μὲν γὰρ κατοικητήριόν σου οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃ ἀνέφικτος ἀνθρώποις ἐστίν |
16 ἀλλὰ ἐπεὶ εὐδοκήσας τὴν δόξαν σου ἐν τω̨̃ λαω̨̃ σου Ισραηλ ἡγίασας τὸν τόπον του̃τον |
17 μὴ ἐκδικήση̨ς ἡμα̃ς ἐν τη̨̃ τούτων ἀκαθαρσία̨ μηδὲ εὐθύνη̨ς ἡμα̃ς ἐν βεβηλώσει ἵνα μὴ καυχήσωνται οἱ παράνομοι ἐν θυμω̨̃ αὐτω̃ν μηδὲ ἀγαλλιάσωνται ἐν ὑπερηφανία̨ γλώσσης αὐτω̃ν λέγοντες |
18 ἡμει̃ς κατεπατήσαμεν τὸν οἰ̃κον του̃ ἁγιασμου̃ ὡς καταπατου̃νται οἱ οἰ̃κοι τω̃ν προσοχθισμάτων |
19 ἀπάλειψον τὰς ἁμαρτίας ἡμω̃ν καὶ διασκέδασον τὰς ἀμβλακίας ἡμω̃ν καὶ ἐπίφανον τὸ ἔλεός σου κατὰ τὴν ὥραν ταύτην |
20 ταχὺ προκαταλαβέτωσαν ἡμα̃ς οἱ οἰκτιρμοί σου καὶ δὸς αἰνέσεις ἐν τω̨̃ στόματι τω̃ν καταπεπτωκότων καὶ συντετριμμένων τὰς ψυχὰς ποιήσας ἡμι̃ν εἰρήνην |
21 ἐνταυ̃θα ὁ πάντων ἐπόπτης θεὸς καὶ προπάτωρ ἅγιος ἐν ἁγίοις εἰσακούσας τη̃ς ἐνθέσμου λιτανείας τὸν ὕβρει καὶ θράσει μεγάλως ἐπηρμένον ἐμάστιξεν αὐτὸν |
22 ἔνθεν καὶ ἔνθεν κραδάνας αὐτὸν ὡς κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου ὥστε κατ' ἐδάφους ἄπρακτον ἔτι καὶ τοι̃ς μέλεσιν παραλελυμένον μηδὲ φωνη̃σαι δύνασθαι δικαία̨ περιπεπληγμένον κρίσει |
23 ὅθεν οἵ τε φίλοι καὶ σωματοφύλακες ὀξει̃αν ἰδόντες τὴν καταλαβου̃σαν αὐτὸν εὔθυναν φοβούμενοι μὴ καὶ τὸ ζη̃ν ἐκλείπη̨ ταχέως αὐτὸν ἐξείλκυσαν ὑπερβάλλοντι καταπεπληγμένοι φόβω̨ |
24 ἐν χρόνω̨ δὲ ὕστερον ἀναλεξάμενος αὑτὸν οὐδαμω̃ς εἰς μετάμελον ἠ̃λθεν ἐπιτιμηθείς ἀπειλὰς δὲ πικρὰς θέμενος ἀνέλυσεν |
25 διακομισθεὶς δὲ εἰς τὴν Αἴγυπτον καὶ τὰ τη̃ς κακίας ἐπαύξων διά τε τω̃ν προαποδεδειγμένων συμποτω̃ν καὶ ἑταίρων του̃ παντὸς δικαίου κεχωρισμένων |
26 οὐ μόνον ται̃ς ἀναριθμήτοις ἀσελγείαις διηρκέσθη ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοσου̃τον θράσους προη̃λθεν ὥστε δυσφημίας ἐν τοι̃ς τόποις συνίστασθαι καὶ πολλοὺς τω̃ν φίλων ἀτενίζοντας εἰς τὴν του̃ βασιλέως πρόθεσιν καὶ αὐτοὺς ἕπεσθαι τη̨̃ ἐκείνου θελήσει |
27 προέθετο δημοσία̨ κατὰ του̃ ἔθνους διαδου̃ναι ψόγον ἐπὶ του̃ κατὰ τὴν αὐλὴν πύργου στήλην ἀναστήσας ἐκόλαψεν γραφὴν |
28 μηδένα τω̃ν μὴ θυόντων εἰς τὰ ἱερὰ αὐτω̃ν εἰσιέναι πάντας δὲ τοὺς Ιουδαίους εἰς λαογραφίαν καὶ οἰκετικὴν διάθεσιν ἀχθη̃ναι τοὺς δὲ ἀντιλέγοντας βία̨ φερομένους του̃ ζη̃ν μεταστη̃σαι |
29 τούς τε ἀπογραφομένους χαράσσεσθαι καὶ διὰ πυρὸς εἰς τὸ σω̃μα παρασήμω̨ Διονύσου κισσοφύλλω̨ οὓς καὶ καταχωρίσαι εἰς τὴν προσυνεσταλμένην αὐθεντίαν |
30 ἵνα δὲ μὴ τοι̃ς πα̃σιν ἀπεχθόμενος φαίνηται ὑπέγραψεν ἐὰν δέ τινες ἐξ αὐτω̃ν προαιρω̃νται ἐν τοι̃ς κατὰ τὰς τελετὰς μεμυημένοις ἀναστρέφεσθαι τούτους ἰσοπολίτας 'Αλεξανδρευ̃σιν εἰ̃ναι |
31 ἔνιοι μὲν οὐ̃ν ἐπιπολαίως τὰς τη̃ς πόλεως εὐσεβείας ἐπιβάθρας στυγου̃ντες εὐχερω̃ς ἑαυτοὺς ἐδίδοσαν ὡς μεγάλης τινὸς κοινωνήσοντες εὐκλείας ἀπὸ τη̃ς ἐσομένης τω̨̃ βασιλει̃ συναναστροφη̃ς |
32 οἱ δὲ πλει̃στοι γενναία̨ ψυχη̨̃ ἐνίσχυσαν καὶ οὐ διέστησαν τη̃ς εὐσεβείας τά τε χρήματα περὶ του̃ ζη̃ν ἀντικαταλλασσόμενοι ἀδεω̃ς ἐπειρω̃ντο ἑαυτοὺς ῥύσασθαι ἐκ τω̃ν ἀπογραφω̃ν |
33 εὐέλπιδές τε καθειστήκεισαν ἀντιλήμψεως τεύξασθαι καὶ τοὺς ἀποχωρου̃ντας ἐξ αὐτω̃ν ἐβδελύσσοντο καὶ ὡς πολεμίους του̃ ἔθνους ἔκρινον καὶ τη̃ς κοινη̃ς συναναστροφη̃ς καὶ εὐχρηστίας ἐστέρουν |
1 "Первосвященник Симон" - Симон II, сын Онии II (219-199), по прозвищу "Праведный", упоминаемый в Сир 50:1.
21 "Дионис" считался семейным богом Птоломеев.
В греч и слав Библии включена еще 3-я книга Маккавейская. В ней говорится о гонениях на александрийских иудеев при царе Птоломее IV, Филопаторе (221-203). Царь велел иудеям собраться на александрийском ипподроме и приказал выпустить на них боевых слонов, которые обратились против палачей и их растоптали. Подобно Илиодору (2 Макк), Филопатор сделал попытку войти в Святое-Святых Иерусалимского храма, но также потерпел неудачу. Западная Церковь не приняла 3 Макк в библ. канон.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
1 Симон, упоминаемый здесь, по времени должен быть Симон II, сын Онии II, тождественный с упоминаемым у Сираха (Сир 50:1).
Праведный, пользовавшийся величайшим уважением народа за свою высокую жизнь (219-199 г. до Р. Х.).
2 Святый во святых — описательное выражение высшей святости, превосходящей всякую святость — ангельскую и возможную человеческую.
4 Исполины (Быт 6:4) — часто приводятся как образцы грубой силы и надменности.
5 Поставил их в пример (παράδειγμα) потомкам», т. е. не в исторических только преданиях, но и в памятниках или следах их наказания, в данном случае — намек на известные свойства и особенности Мертвого моря.
8 Беспредельную и неизмеримую землю — гиперболическое обозначение громадности земли в сопоставлении с мелким пространством, которое занимал Иерусалим — место избрания Иеговы.
9 Мысль этого стиха заимствована из 3 Цар 8:33 и далее, где она излагается не как божественное обетование, а как молитва Соломона к Богу. Наименование этой мысли обетованием Божиим справедливо в силу обещания Божия сделать все по молитве царя (3 Цар 9:3).
13 Небо небес, οὐρανὸς του̃ οὐρανου̃, слав.: «небо небесе», гебраизм םִיַמָׁשַה יֵמֽׁש — для обозначения, во-первых, высших пределов надземного пространства, во-вторых, для обозначения сверхземного жилища Божия (ср. Втор 10:14; 3 Цар 8:27; 2 Пар 2:6; 6:18; Пс 148:4; Сир 16:18).
14 Не отмщай нам за нечистоту их, греч. μὴ καταδικήση̨ς ἡμα̃ς ἐν τη̨̃ τούτων ἀκαθαρσία̨, точнее слав.: «да не отмстиши нам нечистотою сих», т. е. не накажи нас (за наши грехи) допущением нечистоте языческой осквернить святое место Твое!.. Подобным образом и дальнейшее: не накажи нас за осквернение, μηδὲ εὐθύνη̨ς ἡμα̃ς ἐν βεβηλώσει, правильнее по-славянски: «ниже да накажеши нас скверною сих», т. е. не накажи нас допущением осквернения языческого!.. Таким образом, иудеи боятся здесь не наказания за нечистоту и осквернение языческое, как бы уже совершившиеся, а этой самой нечистоты и осквернения, как наказания Божия, готового их постигнуть за их грехи. Русский перевод передает мысль совершенно неправильно.
Дом святыни, οἰ̃κος ἁγιασμου̃ — вместо οἰ̃κος ἃγιος.
16 Над всеми Святый во святых — πρὸ πάντων ἃγιος ἐν ἁγίοις, слав.: «прежде всех святый во святых» — усиленное выражение для обозначения всепревосходящей святости Божией.
19 Произносил там проклятие на Иудеев — δυσφημίας ἐν τοι̃ς τόποις συνίστασθαι, слав.: «хуления на местех состави», т. е. произнес хулы на их местах — именно, на Иерусалиме и иудеях.
20 Кто не приносит жертв, тому не входить в свои священные места. Темный перевод греческого: μηδένα τω̃ν μὴ θυόντων εἰς τὰ ἱερὰ αὐτω̃ν εἰσιέναι, слав.: «ни единому от нежрущих во святая их входити». При очень общем характере надписи, ясно, однако, говорят одни из толковников, что эта надпись специально касалась иудеев, так как они одни в Египте не приносили жертв в своих синагогах; следовательно, распоряжение царя равносильно было приказу о закрытии всех иудейских синагог в стране и запрещение им открытого богослужения. По другому толкованию, царь поставил свою статую, и надпись под нею имела тот смысл, что «кто ему не приносит жертв, тому нельзя входить в храм Бога», т. е. или вообще в свои молитвенные дома, или во дворец царя, что означает лишение всякой помощи, защиты и правосудия царского. Полибий (у Страбона XVII, 797) различает 3 класса в населении Александрии: 1) македоняне, как основатели города, пользовавшиеся преимущественными правами. В близких к ним, почти в равных правах, состояли иудеи, как пленные, так и добровольно поселившиеся, со времени Александра Великого и Птоломея I; 2) «многочисленное и независимое» наемное войско; 3) природные египтяне. По-видимому, иудеи занимали среднее положение между первыми (александрийскими гражданами) и последними (вообще египетским народом). Теперь указом царя они решительно причислялись к последним.
21 Дионис считался фамильным богом Птоломеев, и Филопатор был особенно предан его культу.
Содержанием Маккавейской книги служит событие, имевшее место в Египте, при Птоломее IV Филопаторе и грозившее египетским иудеям страшною опасностью поголовного истребления (несколько подобное рассказываемому в книги Есфирь).
Завязкою события послужило желание Птоломея «войти во святилище», — желание, встреченное единодушным, энергичным протестом иудеев (3 Макк 1). Разгневанный царь, против которого помешало кроме того внезапное, тяжкое расслабление, объявил иудеев «рабами» и повелел заклеймить их особым «знаком Диониса» (3 Макк 2). Нежелание иудеев подвергаться этой последней операции окончательно взбесило деспота, и он отдал приказ истребить по всему царству всех иудеев (3 Макк 3). Сорок дней иудеи разыскивались по всему царству и заносились в особые списки, чтобы в определенный день все они удобнее могли быть истреблены; однако, за множеством иудеев, рассеянных по всему царству, эти списки так и не могли быть доведены до конца: не достало ни хартий, ни письменных тростей «по действию небесного Промысла, помогавшего иудеям» (3 Макк 4). В назначенный день 500 разъяренных слонов должны были быть выпущены на партию иудеев. Но несколько раз царь непонятным образом сам расстраивал свой ужасный план (3 Макк 5). А в самую решительную минуту, когда слоны, наконец, действительно устремились на несчастных, явное чудо спасло последних: вместо иудеев животные вдруг бросились на сопровождавшие их войска и привели их в полное смятение. Это вразумило и самого царя, и он совершенно переменился в отношении к иудеям (3 Макк 6). Последовал новый указ, объявлявший иудеев под особым покровительством царя; вместе с тем, отданы были на расправу иудеям все те, кто в это тяжкое испытание обнаружил слабость в вере и малодушное уклонение от закона. Эти были истреблены иудеями, а в память события установлен особый праздник (3 Макк 7).
О подлинности события. Ввиду значительного количества подробностей в изложении события, возбуждающих сильное сомнение относительно своей возможности (громадное количество обреченных на смерть, их приведение в Александрию, на конское ристалище, их перепись, поглотившая все запасы бумаги и тростей и т. п.), — допускают, что событие, составляющее содержание нашей книги, могло иметь в действительности лишь гораздо менее значительное историческое зерно, коим автор воспользовался для прикрашенного рассказа, имевшего целью — возвеличить народ иудейский в глазах язычников и показать особое попечение о нем Божие. Подлинное событие, таким образом, произошло, вероятно, в гораздо более скромных размерах. Оно упоминается и у Иосифа Флавия, впрочем — с именем другого царя (Птоломея VII Фискона) и с указанием других поводов и побуждений (Против Аппиона II, 5).
Время написания книги, равно как место и автор — неизвестны. Во всяком случае, книга написана после 164 г. до Р. Х., потому что упоминает о событиях книги Даниила, и не позднее первых лет жизни Спасителя. Некоторые оттенки речи могут указывать также на то, что книга написана египетским иудеем, в Египте.
Уважение древней церкви в книге нашло себе выражение упоминанием в Апостольских правилах, а также в трудах блаж. Феодорита — и других церковных писателей.