1 ἃ καὶ μεταλαμβάνων ὁ δυσσεβὴς ἐπὶ τοσου̃τον ἐξεχόλησεν ὥστε οὐ μόνον τοι̃ς κατὰ 'Αλεξάνδρειαν διοργίζεσθαι ἀλλὰ καὶ τοι̃ς ἐν τη̨̃ χώρα̨ βαρυτέρως ἐναντιωθη̃ναι καὶ προστάξαι σπεύσαντας συναγαγει̃ν πάντας ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ χειρίστω̨ μόρω̨ του̃ ζη̃ν μεταστη̃σαι |
2 τούτων δὲ οἰκονομουμένων φήμη δυσμενὴς ἐξηχει̃το κατὰ του̃ γένους ἀνθρώποις συμφρονου̃σιν εἰς κακοποίησιν ἀφορμη̃ς διδομένης εἰς διάθεσιν ὡς ἂν ἀπὸ τω̃ν νομίμων αὐτοὺς κωλυόντων |
3 οἱ δὲ Ιουδαι̃οι τὴν μὲν πρὸς τοὺς βασιλει̃ς εὔνοιαν καὶ πίστιν ἀδιάστροφον ἠ̃σαν φυλάσσοντες |
4 σεβόμενοι δὲ τὸν θεὸν καὶ τω̨̃ τούτου νόμω̨ πολιτευόμενοι χωρισμὸν ἐποίουν ἐπὶ τω̨̃ κατὰ τὰς τροφάς δι' ἣν αἰτίαν ἐνίοις ἀπεχθει̃ς ἐφαίνοντο |
5 τη̨̃ δὲ τω̃ν δικαίων εὐπραξία̨ κοσμου̃ντες τὴν συναναστροφὴν ἅπασιν ἀνθρώποις εὐδόκιμοι καθειστήκεισαν |
6 τὴν μὲν οὐ̃ν περὶ του̃ γένους ἐν πα̃σιν θρυλουμένην εὐπραξίαν οἱ ἀλλόφυλοι οὐδαμω̃ς διηριθμήσαντο |
7 τὴν δὲ περὶ τω̃ν προσκυνήσεων καὶ τροφω̃ν διάστασιν ἐθρύλουν φάσκοντες μήτε τω̨̃ βασιλει̃ μήτε ται̃ς δυνάμεσιν ὁμοσπόνδους τοὺς ἀνθρώπους γίνεσθαι δυσμενει̃ς δὲ εἰ̃ναι καὶ μέγα τι τοι̃ς πράγμασιν ἐναντιουμένους καὶ οὐ τω̨̃ τυχόντι περιη̃ψαν ψόγω̨ |
8 οἱ δὲ κατὰ τὴν πόλιν 'Έλληνες οὐδὲν ἠδικημένοι ταραχὴν ἀπροσδόκητον περὶ τοὺς ἀνθρώπους θεωρου̃ντες καὶ συνδρομὰς ἀπροσκόπους γινομένας βοηθει̃ν μὲν οὐκ ἔσθενον τυραννικὴ γὰρ ἠ̃ν ἡ διάθεσις παρεκάλουν δὲ καὶ δυσφόρως εἰ̃χον καὶ μεταπεσει̃σθαι ταυ̃τα ὑπελάμβανον |
9 μὴ γὰρ οὕτω παροραθήσεσθαι τηλικου̃το σύστεμα μηδὲν ἠγνοηκός |
10 ἤδη δὲ καί τινες γείτονές τε καὶ φίλοι καὶ συμπραγματευόμενοι μυστικω̃ς τινας ἐπισπώμενοι πίστεις ἐδίδουν συνασπιει̃ν καὶ πα̃ν ἐκτενὲς προσοίσεσθαι πρὸς ἀντίλημψιν |
11 ἐκει̃νος μὲν οὐ̃ν τη̨̃ κατὰ τὸ παρὸν εὐημερία̨ γεγαυρωμένος καὶ οὐ καθορω̃ν τὸ του̃ μεγίστου θεου̃ κράτος ὑπολαμβάνων δὲ διηνεκω̃ς ἐν τη̨̃ αὐτη̨̃ διαμενει̃ν βουλη̨̃ ἔγραψεν κατ' αὐτω̃ν ἐπιστολὴν τήνδε |
12 βασιλεὺς Πτολεμαι̃ος Φιλοπάτωρ τοι̃ς κατ' Αἴγυπτον καὶ κατὰ τόπον στρατηγοι̃ς καὶ στρατιώταις χαίρειν καὶ ἐρρω̃σθαι |
13 ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτὸς ἐγὼ καὶ τὰ πράγματα ἡμω̃ν |
14 τη̃ς εἰς τὴν 'Ασίαν γενομένης ἡμι̃ν ἐπιστρατείας ἡ̃ς ἴστε καὶ αὐτοί τη̨̃ τω̃ν θεω̃ν ἀπροπτώτω̨ συμμαχία̨ κατὰ λόγον ἐπὶ τέλος ἀχθείσης |
15 ἡγησάμεθα μὴ βία̨ δόρατος ἐπιεικεία̨ δὲ καὶ πολλη̨̃ φιλανθρωπία̨ τιθηνήσασθαι τὰ κατοικου̃ντα Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην ἔθνη εὐ̃ ποιη̃σαί τε ἀσμένως |
16 καὶ τοι̃ς κατὰ πόλιν ἱεροι̃ς ἀπονείμαντες προσόδους πλείστας προήχθημεν καὶ εἰς τὰ Ιεροσόλυμα ἀναβάντες τιμη̃σαι τὸ ἱερὸν τω̃ν ἀλιτηρίων καὶ μηδέποτε ληγόντων τη̃ς ἀνοίας |
17 οἱ δὲ λόγω̨ μὲν τὴν ἡμετέραν ἀποδεξάμενοι παρουσίαν τω̨̃ δὲ πράγματι νόθως προθυμηθέντων ἡμω̃ν εἰσελθει̃ν εἰς τὸν ναὸν αὐτω̃ν καὶ τοι̃ς ἐκπρεπέσιν καὶ καλλίστοις ἀναθήμασιν τιμη̃σαι |
18 τύφοις φερόμενοι παλαιοτέροις εἰ̃ρξαν ἡμα̃ς τη̃ς εἰσόδου λειπόμενοι τη̃ς ἡμετέρας ἀλκη̃ς δι' ἣν ἔχομεν πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους φιλανθρωπίαν |
19 τὴν δὲ αὐτω̃ν εἰς ἡμα̃ς δυσμένειαν ἔκδηλον καθιστάντες ὡς μονώτατοι τω̃ν ἐθνω̃ν βασιλευ̃σιν καὶ τοι̃ς ἑαυτω̃ν εὐεργέταις ὑψαυχενου̃ντες οὐδὲν γνήσιον βούλονται φέρειν |
20 ἡμει̃ς δὲ τη̨̃ τούτων ἀνοία̨ συμπεριενεχθέντες καὶ μετὰ νίκης διακομισθέντες εἰς τὴν Αἴγυπτον τοι̃ς πα̃σιν ἔθνεσιν φιλανθρώπως ἀπαντήσαντες καθὼς ἔπρεπεν ἐποιήσαμεν |
21 ἐν δὲ τούτοις πρὸς τοὺς ὁμοφύλους αὐτω̃ν ἀμνησικακίαν ἅπασιν γνωρίζοντες διά τε τὴν συμμαχίαν καὶ τὰ πεπιστευμένα μετὰ ἁπλότητος αὐτοι̃ς ἀρχη̃θεν μύρια πράγματα τολμήσαντες ἐξαλλοιω̃σαι ἐβουλήθημεν καὶ πολιτείας αὐτοὺς 'Αλεξανδρέων καταξιω̃σαι καὶ μετόχους τω̃ν ἀεὶ ἱερω̃ν καταστη̃σαι |
22 οἱ δὲ τοὐναντίον ἐκδεχόμενοι καὶ τη̨̃ συμφύτω̨ κακοηθεία̨ τὸ καλὸν ἀπωσάμενοι διηνεκω̃ς δὲ εἰς τὸ φαυ̃λον ἐκνεύοντες |
23 οὐ μόνον ἀπεστρέψαντο τὴν ἀτίμητον πολιτείαν ἀλλὰ καὶ βδελύσσονται λόγω̨ τε καὶ σιγη̨̃ τοὺς ἐν αὐτοι̃ς ὀλίγους πρὸς ἡμα̃ς γνησίως διακειμένους παρ' ἕκαστα ὑφορώμενοι μετὰ τη̃ς δυσκλεεστάτης ἐμβιώσεως διὰ τάχους ἡμα̃ς καταστρέψαι τὰ πράγματα |
24 διὸ καὶ τεκμηρίοις καλω̃ς πεπεισμένοι τούτους κατὰ πάντα δυσνοει̃ν ἡμι̃ν τρόπον καὶ προνοούμενοι μήποτε αἰφνιδίου μετέπειτα ταραχη̃ς ἐνστάσης ἡμι̃ν τοὺς δυσσεβει̃ς τούτους κατὰ νώτου προδότας καὶ βαρβάρους ἔχωμεν πολεμίους |
25 προστετάχαμεν ἅμα τω̨̃ προσπεσει̃ν τὴν ἐπιστολὴν τήνδε αὐθωρὶ τοὺς ἐννεμομένους σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις μετὰ ὕβρεων καὶ σκυλμω̃ν ἀποστει̃λαι πρὸς ἡμα̃ς ἐν δεσμοι̃ς σιδηροι̃ς πάντοθεν κατακεκλεισμένους εἰς ἀνήκεστον καὶ δυσκλεη̃ πρέποντα δυσμενέσι φόνον |
26 τούτων γὰρ ὁμου̃ κολασθέντων διειλήφαμεν εἰς τὸν ἐπίλοιπον χρόνον τελείως ἡμι̃ν τὰ πράγματα ἐν εὐσταθεία̨ καὶ τη̨̃ βελτίστη̨ διαθέσει κατασταθήσεσθαι |
27 ὃς δ' ἂν σκεπάση̨ τινὰ τω̃ν Ιουδαίων ἀπὸ γεραιου̃ μέχρι νηπίου καὶ μέχρι τω̃ν ὑπομαστιδίων αἰσχίσταις βασάνοις ἀποτυμπανισθήσεται πανοικία̨ |
28 μηνύειν δὲ τὸν βουλόμενον ἐφ' ὡ̨̃ τὴν οὐσίαν του̃ ἐμπίπτοντος ὑπὸ τὴν εὔθυναν λήμψεται καὶ ἐκ του̃ βασιλικου̃ ἀργυρίου δραχμὰς δισχιλίας καὶ τη̨̃ ἐλευθερία̨ στεφανωθήσεται |
29 πα̃ς δὲ τόπος οὑ̃ ἐὰν φωραθη̨̃ τὸ σύνολον σκεπαζόμενος Ιουδαι̃ος ἄβατος καὶ πυριφλεγὴς γινέσθω καὶ πάση̨ θνητη̨̃ φύσει καθ' ἅπαν ἄχρηστος φανήσεται εἰς τὸν ἀεὶ χρόνον |
30 καὶ ὁ μὲν τη̃ς ἐπιστολη̃ς τύπος οὕτως ἐγέγραπτο |
3 "Отступления и отмены" - иудейские уставы, регламентирующие употребление пищи, и другие ритуальные особенности, которыми иудеи отличались от язычников (см ст 3 Макк 3:4).
15 "Исконным жречеством" - царь, очевидно, имеет здесь в виду культ Диониса и противополагает его ненавидимому им культу иудейства.
В греч и слав Библии включена еще 3-я книга Маккавейская. В ней говорится о гонениях на александрийских иудеев при царе Птоломее IV, Филопаторе (221-203). Царь велел иудеям собраться на александрийском ипподроме и приказал выпустить на них боевых слонов, которые обратились против палачей и их растоптали. Подобно Илиодору (2 Макк), Филопатор сделал попытку войти в Святое-Святых Иерусалимского храма, но также потерпел неудачу. Западная Церковь не приняла 3 Макк в библ. канон.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
2 Мысль стиха такова: злой умысел царя много подогревался врагами иудеев, давшими и повод к осуществлению этого умысла — распространением всевозможных слухов об уклонении иудеев от своих законных обязанностей.
3 Отступления и отмены, здесь разумеются, по всей вероятности, уставы иудейские о пище и др. ритуальные их особенности, коими они отличались от язычников (см. далее, ст. 4).
4 Иноплеменники ἀλλόφυλοι — это те, которые должны быть подразумеваемы под «некоторыми» — ἔνιοι — 3-го стиха. Им противопоставляются «все другие люди» ἅπαντες ἄνθρωποι (ст. 3) и «жившие в городе Еллины» (ст. 5), причем под «эллинами» здесь разумеются не все не-иудеи, как Рим 2:9 и далее, а, вероятно, собственно греки, как более образованная и благородная часть городского населения.
5 Внезапное их стечение. Греческий текст не имеет здесь «их» — συνδρομὰς ἀπροσκόπους, — поэтому можно разуметь здесь не стечение иудеев («их»), а породившее волнения стечение язычников, так сказать — народные сходки с возбуждающими против иудеев речами.
15 Исконным жречеством — царь называет здесь, очевидно, Диониса, противополагая ему уничтожаемый им культ иудейства.
17 Под могущим когда-нибудь возникнуть возмущением против себя царь имеет в виду или войну с Сирией, или восстание своих египетских подданных, или солдатский бунт, или дворцовые неурядицы; во всем этом могло сказаться явное или тайное участие иудеев (удивительная характерная черта иудейского племени, хорошо известная всем и каждому до настоящего времени).
21 Получит свободу и будет почтен, καὶ τη̃ς ἐλευθερίας στεφανωθήσεται, слав.: «свободу получит и увенчается». К греческому τη̃ς ἐλευθερίας многие тексты добавляют τεύξεται. Здесь, очевидно, речь идет о доносчиках и сыщиках из рабов, низших классов населения. Всем таковым обещается свобода и увенчание, т. е. гражданскою короною, гражданскими правами.
Другие толковники читают τη̃ς ἐλευθερίας без всяких подразумеваемых — как родительный времени, и все выражение это переводят: «будет увенчан в праздник Диониса», носивший название τὰ ἐλευθερία (от прозвища Диониса — ’Ελευθερεὺς или ’Ελευθήρ).
Содержанием Маккавейской книги служит событие, имевшее место в Египте, при Птоломее IV Филопаторе и грозившее египетским иудеям страшною опасностью поголовного истребления (несколько подобное рассказываемому в книги Есфирь).
Завязкою события послужило желание Птоломея «войти во святилище», — желание, встреченное единодушным, энергичным протестом иудеев (3 Макк 1). Разгневанный царь, против которого помешало кроме того внезапное, тяжкое расслабление, объявил иудеев «рабами» и повелел заклеймить их особым «знаком Диониса» (3 Макк 2). Нежелание иудеев подвергаться этой последней операции окончательно взбесило деспота, и он отдал приказ истребить по всему царству всех иудеев (3 Макк 3). Сорок дней иудеи разыскивались по всему царству и заносились в особые списки, чтобы в определенный день все они удобнее могли быть истреблены; однако, за множеством иудеев, рассеянных по всему царству, эти списки так и не могли быть доведены до конца: не достало ни хартий, ни письменных тростей «по действию небесного Промысла, помогавшего иудеям» (3 Макк 4). В назначенный день 500 разъяренных слонов должны были быть выпущены на партию иудеев. Но несколько раз царь непонятным образом сам расстраивал свой ужасный план (3 Макк 5). А в самую решительную минуту, когда слоны, наконец, действительно устремились на несчастных, явное чудо спасло последних: вместо иудеев животные вдруг бросились на сопровождавшие их войска и привели их в полное смятение. Это вразумило и самого царя, и он совершенно переменился в отношении к иудеям (3 Макк 6). Последовал новый указ, объявлявший иудеев под особым покровительством царя; вместе с тем, отданы были на расправу иудеям все те, кто в это тяжкое испытание обнаружил слабость в вере и малодушное уклонение от закона. Эти были истреблены иудеями, а в память события установлен особый праздник (3 Макк 7).
О подлинности события. Ввиду значительного количества подробностей в изложении события, возбуждающих сильное сомнение относительно своей возможности (громадное количество обреченных на смерть, их приведение в Александрию, на конское ристалище, их перепись, поглотившая все запасы бумаги и тростей и т. п.), — допускают, что событие, составляющее содержание нашей книги, могло иметь в действительности лишь гораздо менее значительное историческое зерно, коим автор воспользовался для прикрашенного рассказа, имевшего целью — возвеличить народ иудейский в глазах язычников и показать особое попечение о нем Божие. Подлинное событие, таким образом, произошло, вероятно, в гораздо более скромных размерах. Оно упоминается и у Иосифа Флавия, впрочем — с именем другого царя (Птоломея VII Фискона) и с указанием других поводов и побуждений (Против Аппиона II, 5).
Время написания книги, равно как место и автор — неизвестны. Во всяком случае, книга написана после 164 г. до Р. Х., потому что упоминает о событиях книги Даниила, и не позднее первых лет жизни Спасителя. Некоторые оттенки речи могут указывать также на то, что книга написана египетским иудеем, в Египте.
Уважение древней церкви в книге нашло себе выражение упоминанием в Апостольских правилах, а также в трудах блаж. Феодорита — и других церковных писателей.