1 И# цaрь є3гv1петскій собрA си1лу мно1гу ѓки песо1къ,
и4же вскрaй мо1рz, и3 корабли6 мнHги: и3 и3скaше
њбладaти цaрство ґлеxaндрово ле1стію и3 приложи1ти
є5 къ цaрству своемY.
|
2 И# и3зы1де въ сmрjю словесы2 ми1рными, и3 tверзaху
є3мY и5же t градHвъ и3 срэтaху є3го2, ћкw
зaповэдь бЁ ґлеxaндра царS срэтaти є3го2,
зане2 бsше те1сть є3гw2.
|
3 є3гдa же вхождaше во грaды, птоломе1й поставлsше
си6лы на стрaжу въ ко1емждо грaдэ.
|
4 є3гдa же прибли1жисz ко ґзHту, показaша є3мY
кaпище дагHново сожже1но, и3 ґзHтъ и3 њкрє1стныz
грaды є3гw2 разорє1ны, и3 тэлесA пове1ржєна,
и3 побіе1ныхъ, и5хже поби2 во брaни: сметaша бо
| въ к{пы и4хъ при пути2 є3гw2.
|
5 И# повёдаша царю2, ±же сотвори2 їwнаfaнъ,
є4же бы возненави1дэти є3го2. и3 ўмолчA
цaрь.
|
6 И# срёте їwнаfaнъ царS во їoппjи со слaвою,
и3 цэловaста дрyгъ дрyга и3 почи1ста тY.
|
7 И# и4де їwнаfaнъ со царе1мъ дaже до рэки2 нарицaемыz
є3леvfе1ра, и3 возврати1сz во їеrли1мъ.
|
8 Цaрь же птоломе1й њгоспо1дствова гр†ды примо1рскими
дaже до селеvкjи примо1рскіz и3 размышлsше на ґлеxaндра
совёты лук†вы.
|
9 И# послA старёйшинъ къ дими1трію царю2, глаго1лz:
пріиди2, состaвимъ междY нaма завётъ, и3 дaмъ
тебЁ дще1рь мою2, ю4же и4мать ґлеxaндръ, и3
цaрствовати и4маши во цaрствіи nтцA твоегw2:
|
10 раскazхсz бо дaвъ є3мY дще1рь мою2, и3скaше
бо мS ўби1ти.
|
11 И# похyли є3го2 рaди похотёніz цaрства є3гw2.
|
12 И# tsвъ дще1рь свою2, даде2 ю5 дими1трію и3
tчужди1сz t ґлеxaндра, и3 kви1сz враждA
и4хъ.
|
13 И# вни1де птоломе1й во ґнтіохjю и3 возложи2 двЁ
діади6мы на главY свою2, ґсjйскую и3 є3гv1петскую.
|
14 Ґлеxaндръ же цaрь бЁ въ кілікjи во временA
њ1на, поне1же tметaхусz и5же t мёстъ џныхъ.
|
15 И# слы1ша ґлеxaндръ и3 пріи1де нaнь брaнію:
и3 и3зведе2 птоломе1й си1лу, и3 срёте є3го2 руко1ю
крёпкою, и3 прогнA є3го2.
|
16 И# побэже2 ґлеxaндръ во ґравjю защи1титисz
тaмw: цaрь же птоломе1й вознесе1сz.
|
17 И# ўсёкну завдіи1ль ґравjтинъ главY ґлеxaндрову
и3 послA птоломе1ю.
|
18 И# цaрь птоломе1й ќмре въ тре1тій де1нь,
и3 сyщіи въ тверды1нехъ погибо1ша t сyщихъ въ тверды1нехъ.
|
19 И# воцари1сz дими1трій въ лёто сто2 шестьдесsтъ
седмо1е.
|
20 Во дни6 њ1ны собрA їwнаfaнъ сyщихъ t їуде1и,
да вою1ютъ краегрaдіе, є4же во їеrли1мэ, и3
сотвори2 на џное мих†ны мнHги.
|
21 И# и3до1ша нёцыи ненави1дzщіи kзы1ка и4хъ,
мyжіе беззакHнницы, ко царю2 дими1трію и3 возвэсти1ша
є3мY, ћкw їwнаfaнъ њбстои1тъ краегрaдіе.
|
22 И# слы1шавъ разгнёвасz: є3гдa же слы1ша, ско1рw
пріи1де во птолемаjду и3 написA ко їwнаfaну, да
не њбстои1тъ краегрaдіz, но да и4детъ во срётеніе
є3мY тщaтельнw во птолемаjду, є4же бесёдовати
съ ни1мъ.
|
23 є3гдa же ўслы1ша їwнаfaнъ, повелЁ њбстоsти,
и3 и3збрA t старёйшинъ ї}левыхъ и3 їере1євъ,
и3 вдаде1сz въ бёдство:
|
24 и3 взsвъ злaто и3 сребро2 и3 ри6зы и3 и4ны дaры
мнHги, и4де ко царю2 во птолемаjду и3 њбрёте
благодaть пред8 ни1мъ.
|
25 И# клеветaху на него2 нёцыи беззако1нніи t
kзы1ка (є3гw2).
|
26 И# сотвори2 є3мY цaрь, ћкоже сотвори1ша
є3мY, и5же пре1жде є3гw2 бы1ша, и3 возвы1си є3го2
пред8 всёми др{ги свои1ми,
|
27 и3 постaви є3го2 начaльника свzще1нству, и3
є3ли6ка и4на и3мёzше пре1жде честн†z, и3 сотвори2
є3го2 въ пе1рвыхъ друзёхъ бы1ти.
|
28 И# моли2 їwнаfaнъ царS сотвори1ти їуде1ю бездaнну,
и3 три2 топ†рхіи, и3 самарjю, и3 њбэщA є3мY
три1ста тал†нтъ.
|
29 И# ўго1дно бы1сть царю2, и3 написA їwнаfaну
є3пістHліи њ всёхъ си1хъ, и3мёющыz њ1бразъ
сицевы1й:
|
30 цaрь дими1трій брaту їwнаfaну рaдоватисz и3
kзы1ку їуде1йскому:
|
31 списaніе є3пісто1ліи, ю4же писaхомъ ласfе1ну
сро1днику нaшему њ вaсъ, писaхомъ и3 къ вaмъ,
да вёсте:
|
32 цaрь дими1трій ласfе1ну nтцY рaдоватисz:
|
33 kзы1ку їуде1йску другHмъ нaшымъ и3 сохранsющымъ
±же къ нaмъ прaвєднаz суди1хомъ благосотвори1ти,
рaди благопріsтства и4хъ къ нaмъ:
|
34 ўстaвихомъ ў2бо и5мъ предёлы їудє1йскіz
и3 три2 страны6, ґфере1му, лv1дду и3 рамаfе1мъ, и5же
приложи1шасz їуде1и t самарjи, и3 вс‰ надлєжaщаz
къ ни6мъ, всBмъ жрyщымъ во їеrли1мэ, вмёстw
цaрскихъ, и5хже взимaше цaрь t ни1хъ пе1рвэе
на всsко лёто t жи6тъ земли2 и3 t nвоще1й
древе1сныхъ,
|
35 и3 и4на надлєжaщаz нaмъ tнн7э десzти1нъ
и3 дaней надлежaщихъ нaмъ, и3 со1ли точи6ла, и3
принадлежaщихъ нaмъ вэнцє1въ,
|
36 вс‰ ще1дрw њставлsемъ и5мъ, и3 ничто1же t
си1хъ tи1метсz tнн7э и3 въ вёчное вре1мz:
|
37 нн7э ў2бо прилэжи1те сотвори1ти си1хъ списaніе,
и3 да дaстсz їwнаfaну и3 да положи1тсz въ горЁ
с™ёй въ мёстэ че1стнэ.
|
38 И# ви1дэ дими1трій цaрь, ћкw ўтиши1сz
землS пред8 ни1мъ, и3 ничто2 є3мY проти1витсz,
и3 tпусти2 вс‰ вHи сво‰ коего1ждо въ мёсто свое2,
кромЁ чужди1хъ си1лъ, и5хже собрA t nстровHвъ
kзы1ческихъ, и3 враждовaху є3мY вс‰ си6лы nтцє1въ
є3гw2.
|
39 Трv1фwнъ же бЁ t ґлеxaндровыхъ пе1рвэе,
и3 ви1дэ, ћкw вс‰ си1лы ро1пщутъ на дими1тріа,
и3 и4де ко є3малкyю ґравjтину, и4же воспитA
ґнтіо1ха дётище ґлеxaндрово:
|
40 и3 прилэжaше є3мY, ћкw да дaстъ є3мY
є5, да воцари1тъ вмёстw nтцA є3гw2: и3 возвэсти2
є3мY, є3ли6ка сотвори2 дими1трій, и3 враждY,
є4юже враждyютъ нaнь си6лы є3гw2, и3 пребы1сть
тY дни6 мнHги.
|
41 И# послA їwнаfaнъ ко дими1трію царю2, да и3ждене1тъ
сyщихъ во краегрaдіи и3з8 їеrли1ма и3 и5же въ
тверды1нехъ: бsху бо вою1юще ї}лz.
|
42 И# послA дими1трій ко їwнаfaну глаго1лz: не
то1кмw сі‰ сотворю2 тебЁ и3 kзы1ку твоемY, но
и3 слaвою прослaвлю тS и3 kзы1къ тво1й, ѓще
благовре1менство получY:
|
43 нн7э ў2бо прaвw сотвори1ши, ѓще по1слеши
ми2 муже1й споборaющихъ, ћкw tступи1ша вси2 вHи
мои2.
|
44 И# послA є3мY їwнаfaнъ три2 ты1сzщы муже1й
си1льныхъ крёпостію во ґнтіохjю, и3 пріидо1ша ко
царю2, и3 возвесели1сz цaрь њ прише1ствіи и4хъ.
|
45 И# собрaшасz и5же t грaда въ среди1ну грaда
сто2 двaдесzть ты1сzщъ муже1й и3 совэщaхусz ўби1ти
царS.
|
46 И# бэжA цaрь во дво1ръ, и3 њб8sша и5же бёху
t грaда пути6 гр†дскіz, и3 начaша би1тисz.
|
47 И# призвA цaрь їудеHвъ на по1мощь, и3 собрaшасz
вси2 вкyпэ къ немY: и3 расточи1шасz вси2 по грaду,
|
48 и3 ўби1ша во грaдэ въ то1й де1нь сто2 ты1сzщъ
муже1й, и3 сожго1ша грaдъ, и3 взsша коры6сти мнHги
во њ1нъ де1нь и3 и3збaвиша царS.
|
49 И# ви1дэша и5же бsху t грaда, ћкw њдержaша
їуде1є грaдъ, ћкоже хотёша, и3 и3знемого1ша
мы1сльми свои1ми, и3 возопи1ша ко царю2 съ моле1ніемъ,
глаго1люще:
|
50 дaждь нaмъ десни1цу, и3 да престaнутъ їуде1є
рaтовати нaсъ и3 грaдъ.
|
51 И# поверго1ша nр{жіz сво‰ и3 сотвори1ша ми1ръ.
И# прослaвишасz їуде1є пред8 царе1мъ и3 пред8
всёми и5же во цaрствіи є3гw2, и3 возврати1шасz
во їеrли1мъ и3мёюще коры6сти мнHги.
|
52 И# сёде дими1трій цaрь на престо1лэ цaрства
своегw2, и3 ўпоко1исz землS пред8 ни1мъ.
|
53 И# солгA вс‰ є3ли6ка рече2, и3 tчужди1сz
їwнаfaна, и3 не воздаде2 є3мY по благотворе1ніємъ,
±же воздаде2 є3мY, и3 њскорби2 є3го2 ѕэлw2.
|
54 По си1хъ же возврати1сz трv1фwнъ и3 ґнтіо1хъ съ
ни1мъ џтрочищь ю4ный: и3 воцари1сz и3 возложи2
діади1му.
|
55 И# собрaшасz къ немY вси2 вHи, и5хже расточи2
дими1трій, и3 рaтоваша проти1ву є3гw2, и3 побэже2
и3 побэжде1нъ бы1сть.
|
56 И# взS трv1фwнъ ѕвBри и3 њдержA ґнтіохjю.
|
57 И# писA ґнтіо1хъ ю4ный їwнаfaну, глаго1лz:
ўставлsю тебЁ ґрхіере1йство и3 поставлsю тебе2
над8 четы1рьми странaми, и3 бyдеши въ друзёхъ
цaрскихъ.
|
58 И# послA є3мY сосyды златы6z и3 служе1ніе,
и3 даде2 є3мY влaсть пи1ти и3з8 злaта и3 бы1ти
въ порфv1рэ и3 и3мёти гри1вну злaту.
|
59 И# сjмwна брaта є3гw2 постaви воево1дою t
страны2 тv1ра дaже до предBлъ є3гv1пта.
|
60 И# и3зы1де їwнаfaнъ и3 прохождaше њб8 nнY
странY рэки2 и3 во градёхъ, и3 собрaшасz къ немY
вс‰ си6лы сv6рскіz въ по1мощь, и3 пріи1де во ґскалHнъ,
и3 срэто1ша є3го2 че1стнw t грaда.
|
61 И# и4де tтyду въ гaзу, и3 заключи1шасz и5же
въ гaзэ, и3 њбстоsше ю5, и3 пожже2 њкрє1стныz
грaды є3S nгне1мъ, и3 плэни2 |.
|
62 И# моли1ша їwнаfaна и5же t гaзы, и3 даде2
и5мъ десни1цу, и3 взS сы1ны начaльникwвъ и4хъ въ
зало1гъ, и3 послA и5хъ во їеrли1мъ, и3 про1йде
странY дaже до дамaска.
|
63 И# слы1ша їwнаfaнъ, ћкw сyть нач†льницы
дими1трієвы въ кaдисэ, и4же въ галіле1и, съ си1лою
мно1гою, хотsще и3зри1нути є3го2 t страны2.
|
64 И# срётесz съ ни1ми, брaта же своего2 сjмwна
њстaви во странЁ.
|
65 И# њполчи1сz сjмwнъ на веfсyру, и3 рaтоваша
ю5 дни6 мнHги, и3 заключи2 ю5.
|
66 И# проси1ша ў негw2 десни1цу пріsти, и3 даде2
и5мъ, и3 и3згнA и5хъ tтyду, и3 взS грaдъ, и3
постaви въ не1мъ стрaжу.
|
67 І3wнаfaнъ же и3 по1лкъ є3гw2 пріидо1ша къ водЁ
геннисaръ:
|
68 и3 и3до1ша ќтрw рaнw на по1ле насHръ, и3
се2, по1лкъ и3ноплеме1нникwвъ срёте є3го2 на по1ли,
и3 постaвиша нaнь лови1тельство въ горaхъ, сaми
же срэто1ша tсупроти1ву.
|
69 Лови1телє же востaша t мёстъ свои1хъ и3
состaвиша рaть,
|
70 и3 побэго1ша и5же со їwнаfaномъ вси2, и3 ни
є3ди1нъ њстaсz t ни1хъ, то1кмw маттаfjа сы1нъ
ґвессалHмовъ, и3 їyда сы1нъ халфjевъ, нач†льницы
во1инскихъ си1лъ.
|
71 И# растерзA їwнаfaнъ ри6зы сво‰, и3 возложи2
зе1млю на главY свою2, и3 помоли1сz:
|
72 и3 њбрати1сz на ни1хъ брaнію и3 побэди2 и5хъ,
и3 бэго1ша.
|
73 И# ви1дэша свои2 бэжaвшіи t негw2, и3 њбрати1шасz
къ немY, и3 гнaша съ ни1мъ дaже до кaдиса, дaже
до полкA и4хъ, и3 њполчи1шасz тaмw.
|
74 И# падо1ша t и3ноплемє1нникъ въ де1нь то1й
три2 ты1сzщы муже1й. и3 возврати1сz їwнаfaнъ во їеrли1мъ.
|
7 "Елевфера" - Нахр-эл-Кебир (Большая река), протекает на С от Триполи и служит границей между Сирией и Финикией.
8 "Селевкия приморская" - город, расположенный у устья Оронты, главная пристань Антиохии.
19 В 145 г.
32 "Ласфен" - критянин, который набирал наемников для Димитрия в момент его высадки в Киликии. Он носит почетный титул "царского родственника" и "отца".
37 " Святая гора" - Сион.
54 Антиох VI-Дионисий (144-142).
Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
1-11 Хитрость, посредством которой Птоломей хотел овладеть царством Александра, состояла в том, что Птоломей всюду старался показать себя защитником прав Александра, как своего зятя. Другие, правда, не отказывают Птоломею и в действительном желании помочь Александру, но только во всяком случае желание это признается небескорыстным, имевшим в виду поживиться так или иначе за счет владений Александра. Это понял, по-видимому, не сразу — и сам Александр. Приказав вначале устраивать своему тестю самый пышный прием по всем городам на его пути, он вдруг перешел в открытую вражду к нему и, вместо союзника, объявил его своим врагом. Тогда и Ионафан, имевший сначала намерение принять участие во всем походе Птоломея, как союзник его зятя, отделился от Птоломея и пошел против него. Это заставило и Птоломея поставить себе цель прямее и откровеннее, особенно после произведенного в Птолемаиде на его жизнь покушения, участником которого оказался один из видных любимцев Александра — Аммоний. Отказ Александра выдать Аммония по требованию Птоломея дал ему основание объявить виновником покушения самого Александра, и этим оправдать свой наступательный образ действий на его владения. Но писатель нашей книги — 11:11 — представляет весь этот заговор просто «клеветой», выдуманной самим Птоломеем в его вышеуказанных целях.
7 Река Елевтер — пограничная между Финикией и Сирией (Страбон XVI, р. 753), протекает по Ливану, и между Триполисом и Арадом впадает в Средиземное море, — вероятно, нынешний Nahr el Kebir, большой, быстротекущий поток.
8 Селевкия приморская — названа так в отличие от 8 других, построенных вновь или возобновленных Селевком Никатором и по его имени названных городов, — лежала в 40 стадиях севернее от устья р. Оронта, в 3 милях от Антиохии, столицы Сирии (называлась также Picria от горы Pierius, на которой лежала).
13 Два венца — Азии и Египта — см. к 8:6.
17-18 Более подробные сведения о смерти Александра находятся у Диодора Сицилийского, l. с. Nr. XXI. О смерти Птоломея см. Иосиф Флавий (ср. Ливий. Epit. LII).
На третий день, т. е. после получения головы Александра.
Оставшиеся в крепостях — см. ст. 3.
19 В 167-м году — э. Сел. = 146-145 г. до Р. Х.
20 Крепость Иерусалимская, как видно отсюда, до сих пор была занята сирийцами, которых хотя и обещал Димитрий убрать (10:32), однако, еще не убрал, после того, как его предложения иудеям вообще не достигли своей цели.
28 Относительно «трех областей» см. к 10:30.
И Самарию. Упоминание о Самарии здесь весьма странно и едва ли имело место в действительности, не только ввиду враждебных отношений между самарянами и иудеями, но и ввиду противоречия, создаваемого при таком чтении, с 34 ст. и 10:30. Вероятно, здесь надо читать не καὶ τὴν Σαμαρι̃τιν, но τη̃ς Σαμαρείτιδος. Освобождение от податей обещал иудеям еще отец Димитрия, но они отклонили эти предложения, не доверяя царю, причинившему им столько бед (10:25-46). Теперь Ионафан сам просит этого, причем обещает царю триста талантов в качестве выкупной суммы. Относительно уплаты этой суммы мнения толкователей разделяются, должна ли она была уплатиться как единовременный взнос за все уступленное царем, или это количество денег надлежало вносить ежегодно — взамен собираемых царскими чиновниками податей. Выражение в данном случае допускает оба толкования, но ст. 35, где царь уступает иудеям все десятины, сборы и дани, кажется, говорит за первое толкование.
Талант — древнегреческая высшая мера веса и монеты, не повсюду одинаковой стоимости; наиболее употребительный аттический талант = 2 210 рублей.
29-32 «Письмо» царя Ионафану было собственно списком другого письма, адресованного Ласфену. Выражения — «брату Ионафану» и «Ласфену-отцу» суть обычные формы для означения родственно-дружеского отношения к особо доверенным и заслуженным лицам (ср. 9:18; 10:89; Быт 45:8).
Ласфен, по Иосифу Флавию. Иуд. древн. XIII, 4, §3 — тот самый критянин, который собрал Димитрию наемное войско для водворения «в земле своих отцов» — 10:67. Из того обстоятельства, что Димитрий свое благосклонное письмо о иудеях направляет к Ласфену, можно с точностью заключить, что Ласфен был или наместником Келе-Сирии, или верховным министром царства.
34-35 Утверждаем, т. е. не в смысле: «вновь даем» — ср. к 10:30.
Аферема — Αφαιρεμα, — вероятно — ןִיַרֽפָע — 2 Пар 13:19 qeri — город ’Εφραΐμ, упоминаемый в Евангелии Ин 11:54, по Иосифу Флавию. Иуд. война IV, 9, §9 — лежал близ Вефиля (Ефрон, Офра, Нав 18:23).
Лидда — Λύδδα— ветхозаветный Lod — 1 Пар 8:12, позднее — Диосполис, нынешнее значительное магометанское селение под древним именем Lud — между Яффой и Иерусалимом — севернее Рамлы.
Рамафем — ‘Ραμαθέν, иначе ‘Ραθαμει̃ν и ‘Ραμαθαΐμ, у Иосифа Флавия ‘Ραμαθά, — без сомнения, известный город Самуила Ramatain Sofim — 1 Цар 1:1, обыкновенно называемый הָמָרָה, нынешнее селение er Rвm, в 4 геогр. милях севернее от Иерусалима, новозаветная Аримафея (Мф 27:15; Ин 19:33).
Расположенный на границе царств Иудейского и Израильского, этот город мог тогда действительно принадлежать Самарии и от нее быть присоединенным к Иудее.
Принадлежащее всем жрецам их в Иерусалиме — ср. Чис 35:4 и 10:39 нашей книги. От слов: «всем жрецам их в Иерусалиме» начинается новое предложение, сказуемое которого в конце 35-го ст.: мы уступаем им. Предшествующие этому слова: «и все, принадлежащее» — собственно должны быть читаемы, как продолжение к упомянутым областям, присоединенным к Иудее от Самарии (см. точнее слова: «три страны... и вся надлежащая к ним», и затем уже: «всем жрецам»... и т. д., кончая словами: «оставляем им». В выражении: «за те царские оброки» — ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν — чего-то недостает для полноты и округленности. Некоторые полагали, что здесь выпала какая-либо цифра, обозначающая сумму, которая уплачивалась царю «за те царские оброки» и теперь оставлялась им. Другие толкователи еще справедливее думают, что здесь пред ἀντὶ выпало просто неопределенное τὰ (τὰ ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν, — как в 10:30: «то, что полагалось за третью часть семян» и пр. τη̃ς τιμη̃ς... ἀντὶ του̃ τρίτου), или еще вернее — само ἀντὶ образовалось вместо τὰ (не: ἀντὶ τω̃ν βασιλικω̃ν, а: τὰ τω̃ν βασιλικω̃ν) или καὶ τὰ, что при стечении нескольких альф (и при смешении ι с ν) весьма легко могло случиться. Все выражение, таким образом, получает следующий простой и ясный смысл: «и то, вместо царских прав на плоды земли, что уплачивалось ежегодными оброками и все прочее (35 ст.) ... вполне уступаем им». О десятинах, данях и пр. см. к 10:29,31.
Соленые озера — вм. «пошлины с озерной соли» (τιμη̃ του̃ ἁλὸς, 10:29).
37 Список с письма должен был быть положен на святой горе в известном месте, как раньше в 8:22.
38 Преклонилась земля пред ним — ἡσύχασεν ἡ γη̃ — точнее слав.: «утишися земля пред ним», ср. к 1:3.
С островов чужих народов, т. е. вероятно — с Крита, Родоса, Кипра и других островов Средиземного моря и Архипелага.
Войска отцов его, т. е. Селевка Филопатора и Димитрия I. О ненависти к Димитрию II за «жестокость» (ob crudelitatem) и «беспечность» (propter segnitiam) упоминают также Ливий (Epit. LII) и Иустин (XXXVI, 1, 9).
39 Трифон — назывался собственно Diodotus, а Τρύφων, т. е. распутник, было собственно его прозвище (см. о нем у Диодора, Ливия, Страбона и Аппиона).
Емалкуй Аравитянин называется очень различно в других памятниках: Εἰμαλκουαί, Ιμαλκουέ, Σιμαλκουή, Σιμαλκουέ, Emalchuel (Вульгата) и Malchus. Это был арабский властитель, которому Александр поручил своего сына в воспитание. Диодор, l. с., № 20 называет его Диоклесом (Diokles), напротив — в Nr. 21 — Ямвлихом (Iamblichus), хотя последний, может быть, сын первого и преемник.
Антиоха, сына Александрова, Диодор (l. с.) отмечает как τὸν Επιφανη̃ χρηματίζοντα; на монетах он называется ’Επιφανής Διύνυσος. По Ливию, epit. LII, он был лет двух от роду, когда Трифон захватил опекунство над ним, и — по epit. с. LV — десяти лет, когда он его умертвил.
40 Пробыл там много дней. На эти «многие дни» (ἡμέρας πολλάς) падает описываемое в 41-53 стихах восстание антиохийцев против Димитрия, усмиренное с помощью присланного от Ионафана иудейского отряда.
43 Справедливо поступишь, если пришлешь — ὀρθω̃ς ποιήσεις ἀποστείλας — тонкое обращение с просьбою, ср. 12:18,22; Ин 3:6.
47 И вдруг рассыпались по городу, т. е. восставшие антиохийцы, но не иудеи, хотя в обоих соседних предложениях — предыдущем и последующем — подлежащее «Иудеи». Такая быстрая перемена подлежащих очень нередка в еврейском строе речи (ср. 4:20).
Слав. текст в данном месте точнее выражает мысль подлинника: «И собрашася вси вкупе (πάντες ἅμα, т. е. иудеи) к нему и расточишася вси (πάντες ἅμα, очевидно — антиохийцы) по граду». При другом понимании приведенного выражения — πάντες ἅμα было бы неуместной тавтологией. Число умерщвленных (100 000), равно как и восставших (120 000), — быть может, значительно преувеличено.
50 Прости нас, греч.: δὸς ἡμι̃ν δεξιὰς, — слав. точнее: «даждь нам десницу» (ср. 6:58), т. е. «примирись с нами».
51 И сложили оружие — ἔρριψαν τὰ ὅπλα, — слав. точнее: «и повергоша оружия» — подлежащее «Антиохийцы».
54 О возрасте Антиоха см. к 39 ст.
55 По Иосифу Флавию, Димитрий бежал в Киликию, по Ливию — (epit. LII) в Селевкию.
56 Вместо «слонов» подлинник имеет собственно τὰ θηρία (слав.: «и взя Трифон звери»). Эти слоны могли принадлежать египетскому войску, и, по смерти Птоломея Филометора (18 ст.), перейти в обладание Димитрия, если только действительно сохранялось в договоре с римлянами, после битвы при Магнезии, условие — не употреблять для войны слонов (6:30).
57 Поставляю тебя (т. е. наместником) над четырьмя областями. О трех из этих областей мы уже знаем из 28 и 34 ст. Относительно четвертой мнения расходятся. Одни называют — Птолемаиду, другие — Аккарон (10:89), третьи — саму Иудею.
58 И домашнюю утварь — καὶ διακονίαν, слав.: «и служение», т. е. иначе говоря — столовые приборы («сервиз»).
60-61 По ту сторону реки — это мог быть только Иордан.
Собрались к нему на помощь все Сирийские войска, т. е. уволенные Димитрием. Такова была и цель похода — собрать рассеянных по всем городам Палестины воинов Димитрия, чтобы употребить их потом против филистимских городов, которые до сих пор держали сторону Димитрия II. Жители Аскалона приняли Ионафана с честью, как ранее — 10:86. Зато жители Газы (нынешний Ghuzzeh) заперлись и покорены лишь силою.
63 Кадис — Κάδης (или Κηδες) в Галилее — есть древний левитский и свободный город שָרָק, в горах Неффалимовых — нынешнее незначительное селение того же имени северо-западнее от Галилейского озера (Нав 12:22).
Удалить его от страны — μεταστη̃σαι αὐτὸν τη̃ς χρείας, собств.: отставить его от дела, т. е. затеянного им в пользу Антиоха. Выражение «от страны» объясняется разночтениями некоторых текстов — χώρας вм. χρείας.
64-66 Прежде рассказа о сражении Ионафана с военачальником Димитрия, повествуется о взятии Вефсуры Симоном. Эта пограничная крепость менаду Иудеею и Идумеею (см. к 4:29), со времени завоевания ее Антиохом Евпатором (6:50) оставалась в руках сирийцев, сильно укрепленная Димитрием I (9:52), и только теперь отошла опять к Иудее.
67 При водах Геннисаретских, т. е. при озере Геннисаретском.
На равнине Насор — Νασώρ — правильнее Ασώρ — евр. רוצָח — древняя ханаанская столица, положение которой ныне трудно указать с точностью, но вероятно — на месте нынешних развалин Huzzur или Hasireh — в 2 час. пути западнее от Bint Dschebail (Нав 11:1).
69-73 Дело, по-видимому, было так: войско Ионафана от неожиданного нападения врагов так растерялось, что дрогнуло и начало бежать; только Ионафан вместе с 2 другими военачальниками мужественно оставались на местах, и это отрезвляюще подействовало и на остальных, которые все скоро оправились от своей растерянности и, возвратившись, дружно устремились на врага и одолели его.
74 Преследование врагов продолжалось до самого стана их. Здесь, вероятно, враги укрылись за сильными укреплениями, и Ионафан, не считая себя достаточно сильным, чтобы идти на штурм, предпочел возвратиться в Иерусалим, дав возможность скоро врагам выступить против него с еще большим войском (12:24 и далее).
Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1 снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.
Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4 — Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος — Maccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».
Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.
Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).
По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2 , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.
Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).
Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.
Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.