6 И# вкyпэ со дне1мъ kви1сz їyда на по1ли со
тремS ты1сzщами муже1й: nбaче щитHвъ и3 мече1й
не и3мsху, ћкоже хотsху.
|
7 И# ви1дэша по1лкъ kзы1ческій крёпокъ воwруже1нъ
и3 ко1нники њ1крестъ є3гw2, и3 сjи науче1ни брaни.
|
8 И# рече2 їyда мужє1мъ, и5же съ ни1мъ бsху:
не ўбо1йтесz мно1жества и4хъ и3 ўстремле1ніz
и4хъ не ўжасaйтесz:
|
9 помzни1те, кaкw спасе1ни бы1ша nтцы2 нaши въ
мо1ри чермнёмъ, є3гдA гонsше и5хъ фараHнъ съ
вHи мно1гими:
|
10 и3 нн7э возопjимъ на нб7о, не1гли кaкw ўмлcрдитсz
на ны2 и3 помzне1тъ завётъ nтцє1въ нaшихъ и3
сокруши1тъ по1лкъ се1й пред8 лице1мъ нaшимъ дне1сь:
|
11 и3 ўвёдzтъ вси2 kзы1цы, ћкw є4сть
и3збавлszй и3 сп7сazй ї}лz.
|
12 И# возведо1ша и3ноплемє1нницы џчи свои2 и3
ви1дэша и5хъ грzдyщихъ сопроти1ву,
|
13 и3 и3зыдо1ша и3з8 полкA на брaнь и3 воструби1ша
и5же со їyдою.
|
14 И# срази1шасz: и3 сотре1ни бы1ша kзы1цы и3 побэго1ша
въ по1ле,
|
15 послёдніи же вси2 падо1ша мече1мъ: и3 прогнaша
и5хъ дaже до ґссарімHfа и3 дaже до по1ль їдуме1йскихъ
и3 ґзHтскихъ и3 їамнjйскихъ, и3 падо1ша t ни1хъ
до тріе1хъ ты1сzщъ муже1й.
|
16 И# возврати1сz їyда и3 вHи є3гw2 t гоне1ніz
в8слёдъ и4хъ,
|
17 и3 рече2 къ лю1демъ: не вожделёйте коры1стей,
поне1же брaнь проти1ву нaсъ:
|
18 и3 горгjа и3 вHи є3гw2 бли1з8 нaсъ на горЁ:
но сто1йте нн7э проти1ву врагHвъ нaшихъ и3 побори1те
и5хъ, и3 по си1хъ во1змете кwры1сти без8 боsзни.
|
19 И# є3ще2 глаго1лющу їyдэ сі‰, се2, kви1сz
чaсть нёкаz приницaющаz съ горы2.
|
20 И# ви1дэ, ћкw въ бёгъ њбрати1шасz, и3 зажго1ша
по1лкъ, и5же сyть со їyдою, ды1мъ бо зри1мый kвлsше
бы1вшее.
|
21 Смотрsщіи же сі‰ ўбоsшасz ѕэлw2: ви1дzще
же њполче1ніе їyдино въ по1ли гото1во на брaнь,
бэжaша вси2 въ зе1млю и3ноплеме1нникwвъ.
|
22 И# њбрати1сz їyда на кwры1сти њполче1ніz:
|
23 и3 взS злaта мно1гw и3 сребрA, и3 v3акjнfа
и3 порфv1ры морскjz, и3 бог†тства вели6ка.
|
24 И# возвращaющесz пёснь поsху и3 благословлsху
бг7а нбcнаго, ћкw бlгъ є4сть, ћкw въ вёкъ
млcть є3гw2.
|
25 И# бы1сть спcніе вели1ко ї}лю въ де1нь њ1нъ.
|
26 є3ли1цы же t и3ноплеме1нникwвъ ўцэлёша,
прише1дше возвэсти1ша лmсjи вс‰ случи6вшаzсz.
|
27 Џнъ же слы1шавъ ўны2 душе1ю и3 њпечaлисz,
ћкw не ±же хотsше, такwвA бы1ша ї}лю, и3
не какwвA заповёда є3мY цaрь, сицев†z сбы1шасz.
|
28 И# во грzдyщее лёто собрA лmсjа муже1й и3збрaнныхъ
шестьдесsтъ ты1сzщъ и3 ко1нникwвъ пsть ты1сzщъ, да
побіе1тъ їеrли1мъ.
|
29 И# пріидо1ша во їдуме1ю и3 њполчи1шасz во веfсyрэхъ,
и3 срёте и5хъ їyда съ десzтію2 ты1сzщьми муже1й.
|
30 И# ви1дэ по1лкъ крёпокъ, и3 помоли1сz, и3 рече2:
блгcве1нъ є3си2, сп7се ї}левъ, сокруши1вый стремле1ніе
си1льнагw руко1ю рабA твоегw2 давjда, и3 пре1далъ
є3си2 по1лкъ и3ноплеме1нныхъ въ рyки їwнаfaна
сы1на саyлz и3 носsщагw nрyжіе є3гw2:
|
31 заключи2 по1лкъ се1й руко1ю людjй твои1хъ ї}лz,
и3 да постыдsтсz њ си1лэ и3 ко1нницэ свое1й:
|
32 дaждь и5мъ боsзнь и3 растaй де1рзость си1лы
и4хъ, и3 да поколе1блютсz сотре1ніемъ свои1мъ:
|
33 низложи2 и5хъ мече1мъ лю1бzщихъ тS, и3 да восхвaлzтъ
тебе2 вси2 вёдущіи и4мz твое2 въ пёснехъ.
|
34 И# состaвиша брaнь, и3 падо1ша t полкA лmсjи
до пzти2 ты1сzщъ муже1й, и3 падо1ша пред8 ни1ми.
|
35 Ви1дz же лmсjа своегw2 њполче1ніz бы1вшее бэжaніе,
ґ їyдину бы1вшую де1рзость, и3 ћкw гото1ви сyть
и3ли2 жи1ти, и3ли2 ўмре1ти хрaбрw, tи1де во
ґнтіохjю и3 собирaше чужди1хъ во1євъ: и3 ўмно1живъ
бы1вшее во1инство, ўмы1сли пaки пріити2 на їуде1ю.
|
36 Рече1 же їyда и3 брaтіz є3гw2: се2, сотре1ни
сyть врази2 нaши, взы1демъ нн7э њчи1стити с™†z
и3 њбнови1ти.
|
37 И# собрaсz ве1сь по1лкъ и3 взыдо1ша на го1ру сіHнъ:
|
38 и3 ви1дэша с™ы1ню њпустоше1ну, и3 же1ртвенникъ
њскверне1нъ, и3 вратA сожжє1на, и3 въ притво1рэхъ
возрасто1ша дре1віе ѓки въ дубрaвэ, и3ли2 ѓки
во є3ди1нэй t го1ръ, и3 пастофHріа разбіє1на.
|
39 И# растерзaша ри6зы сво‰ и3 плaкаша плaчемъ
ве1ліимъ, и3 возложи1ша пе1пелъ на главы6 сво‰,
|
40 и3 падо1ша лице1мъ на зе1млю, и3 воструби1ша трyбнымъ
знaменіемъ, и3 возопи1ша на нб7о.
|
41 ТогдA повелЁ їyда мужє1мъ рaтовати сyщихъ
въ краегрaдіи, до1ндеже њчи1ститъ с™†z.
|
42 И# и3збрA свzще1нники непорHчны воли1тєли зако1на
б9іz:
|
43 и3 њчи1стиша с™†z и3 tверго1ша кaменіе њскверне1ніz
въ мёсто нечи1сто:
|
44 и3 совётоваша њ же1ртвенницэ всесожже1ніz њскверне1нэмъ,
что2 є3мY сотворsтъ:
|
45 и3 нападе2 и5мъ совётъ блaгъ разори1ти є3го2,
да не когдA бyдетъ и5мъ въ поноше1ніе, ћкw њскверни1ша
є3го2 kзы1цы. и3 разори1ша же1ртвенникъ,
|
46 и3 положи1ша кaменіе на горЁ хрaма на мёстэ
прили1чнэмъ, до1ндеже пріи1детъ прbро1къ tвэщaти
њ ни1хъ:
|
47 и3 взsша кaменіе цёло по зако1ну и3 создaша
же1ртвенникъ но1въ по пре1жнему.
|
48 И# создaша с™†z и3 вс‰ ±же внyтрь хрaма,
и3 притво1ры њсвzти1ша,
|
49 и3 сотвори1ша сосyды с™ы6z нHвы, и3 внесо1ша
свэти1льникъ и3 же1ртвенникъ всесожже1ній и3 fmміaмwвъ
и3 трапе1зу во хрaмъ,
|
50 и3 кади1ша на же1ртвенницэ, и3 возжго1ша свэти1льники,
±же на подсвёщницэ, и3 свэтsху во хрaмэ,
|
51 и3 положи1ша на трапе1зэ хлёбы и3 простро1ша
катапет†смы, и3 скончaша вс‰ дэлA, ±же творsху.
|
52 И# ѕэлw2 рaнw востaша въ пsтый и3 двадесsтый
де1нь мцcа девsтагw: се1й мцcъ хасле1vъ, сто2 четы1редесzть
nсмaгw лёта.
|
53 И# принесо1ша же1ртву по зако1ну на nлтaрь
всесожже1ній но1вый, є3го1же сотвори1ша:
|
54 по вре1мени и3 по дни2, во1ньже њскверни1ша є3го2
kзы1цы, во њ1нъ њбнови1сz въ пёснехъ и3 гyслехъ
и3 кінv1рэхъ и3 въ кmмвaлэхъ.
|
55 И# падо1ша вси2 лю1діе на лице2 свое2 и3 поклони1шасz,
и3 благослови1ша на нб7о бlгопоспэши1вшаго и5мъ:
|
56 и3 сотвори1ша њбновле1ніе nлтарS днjй џсмь,
и3 принесо1ша всесожжє1ніz съ весе1ліемъ, и3 пожро1ша
же1ртву спасе1ніz и3 хвале1ніz,
|
57 и3 ўкраси1ша сyщее пред8 лице1мъ хрaма вэнцы6
златы1ми и3 щитaми, и3 њбнови1ша вратA и3 пастофHріа,
и3 постaвиша двє1ри.
|
58 И# бы1сть весе1ліе въ лю1дехъ вели1ко ѕэлw2, и3
tвраще1но бы1сть поноше1ніе kзы1кwвъ.
|
59 И# ўстaви їyда и3 брaтіz є3гw2 и3 ве1сь
собо1ръ ї}левъ, да прaзднуютсz днjе њбновле1ніz
nлтарS во временA сво‰ на всsко лёто днjй
џсмь, t двaдесzть пsтагw дне2 мцcа хасле1vъ
съ весе1ліемъ и3 рaдостію.
|
60 И# создaша во вре1мz џно го1ру сіHнъ, њ1крестъ
стёны высHкіz и3 пv1рги крBпки, да не когдA прише1дше
kзы1цы поперyтъ |, ћкоже пре1жде сотвори1ша.
|
61 И# посади2 тY во1євъ храни1ти ю5, и3 ўтверди1ша
ю5 храни1ти веfсyру, є4же и3мёти лю1демъ въ
тверды1ню проти1ву лицA їдуме1и.
|
26 В начале 164 г. Ср 3 37 и 2 Макк 11:21.
36 "Взойдем и обновим святилище" - храм был центром религиозной жизни, вне которого не было возможности исполнить все предписания Закона. Вот почему восстановление культа в храме было одной из первых забот повстанцев (ср 1 Макк 2:7; 1 Макк 3:43; 2 Макк 13:11). Святилище, разграбленное и оскверненное язычниками (1 Макк 1:21сл, 1 Макк 1:54), было очищено и освящено после первых же побед. Его восстановлению благоприятствовала и смерть Антиоха Епифана, которую автор датирует ошибочно, полагая, что она имела место после похода Маккавеев против соседних народов (1 Макк 5). Святость храма с большой силой утверждается в 2 Макк 3:12; 2 Макк 5:15; 2 Макк 13:11; 2 Макк 15:18; 2 Макк 15:37.
46 В этой книге несколько раз говорится о прекращении пророчеств (1 Макк 9:27; 1 Макк 14:41; ср Пс 73:9; Пс 76:9; Плач 2:9; Иез 7:26).
52 В декабре 164 г., в третью годовщину осквернения храма, т.е. первого жертвоприношения Зевсу (ср 1 Макк 1:59).
59 Праздник Обновления (по-евр "Ханукка") - один из самых поздних праздников календаря (ср Исх 23:14). В эти дни пели Галлель (Пс 112-117) и приносили в храм пальмовые и другие зеленые ветки. Сходство с праздником Кущей подчеркивается в 2 Макк 1:9; 2 Макк 10:6; храм Соломона был освящен на праздник Кущей (3 Цар 8:2, 3 Цар 8:62-66). В этот день зажигались светильники, от которых праздник вскоре получил свое другое название - "праздника светов". Светильники, символы Закона, ставились в дверях и окнах каждого дома, что обеспечило сохранение этого популярного праздника и после разрушения храма. Ему придается большое значение в 2 Макк (ср два вступительных письма 2 Макк 1:1-2:16; 2 Макк 10:1-8), и он упомянут в Ин 10:22.
Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
6 С рассветом дня — ἅμα τη̨̃ ἡμέρα̨, — слав. точнее: «вкупе со днем».
Не имели ни щитов, ни мечей, как того желали, т. е. желали именно иметь, а не не иметь и выходить безоружными — οὐκ εἰ̃χον καθὼς ἠβούλοντο.
7-15 Некоторые толкователи затрудняются допустить, чтобы столь малочисленный отряд Иуды в 3 000 человек, и притом даже невооруженных, мог так разбить и обратить в паническое бегство вдвое сильнейший отряд врагов (5 000 пехоты и 1 000 конницы); это невероятие значительно ослабевает, когда мы примем за более достоверную — дату 2 Макк 8:9,16, где численность иудейского войска в данном случае исчисляется не в 3 000, а в 6 000 человек. Быть может, однако, и эта цифра не совсем точна — ввиду того, что несколько позднее (см. 5 гл.) войско Иуды исчисляется уже в 8 000 + 3 000 человек + остатки, что все доводило бы численность этого войска, по крайней мере, до 12-15 000 человек. Правда, это было уже после удержания Иудой столь успешных побед, сильно поднявших дух народа и давших возможность даже очистить и восстановить храм и богослужение при нем; однако, достаточно, если даже уступить здесь сомневающимся — по крайней мере, на том, что данные 2 Макк 8:16 о 6 000 войска Иуды достовернее 3 000 1 Макк 4:6.
15 Все остальные пали от меча — οἱ ἔσχατοι, более правильно слав.: «последнии», — те, которые не могли бежать и отставали.
Газер — Γαζηρών, правильнее — Γαζήρων или Γαζάρων, как родит, множ. от Γάζηρα (Γάζαρα, 13:53; 15:28,35; Иосиф Флавий. Иуд. древн. I, 3), у Иосифа Флавия и у Страбона XVI, 759 также Γάδαρα (по арам. произношению) — есть евр. רָזָנ — на южной границе колена Ефремова.
До равнин Идумеи — πεδίων τη̃ς ’Ιδουμαίας, — некоторые находят здесь правильным разночтение τη̃ς ’Ιουδαίας, основываясь на том соображении, что если идумеяне и могли тогда вдаться в южную часть Палестины (ст. 29; 5:65), то во всяком случае едва ли их владения простирались настолько, чтобы оказаться между Газером, Азотом и Иамниею.
Азот, или точнее Аздод, филистимский главный город, нынешний Esdud, в прямом направлении около 4 географ. миль к юго-западу от Еммаума.
Иамния — по 2 Пар 22:6 — Iabne, по Нав 15:11 — Iabneel, также филистимский пород, нынешняя Iebna — большое селение на небольшом возвышении в 4Ѕ часах пути к югу от Иоппии, в 3 час. пути севернее Аздода и 1Ѕ часах от моря.
Родительные падежи «Азота и Иамнии» — в зависимости не от предыдущего «до», а собственно от непосредственно зависящего от этого до раннейшего родительного падежа «равнин», и мысль в данном случае будет такова, что иудеи преследовали своих врагов не до самих городов Азота и Иамнии, а до равнин, на которых эти города лежали, т. е. до равнины Сефела, западнее Иудейской равнины. Признав более правильным чтение: «до равнин Иудейской, Азотской и Иамнийской (ср. слав. текст)», — получим вполне возможное представление дела, что разбитого при Еммауме врага, иудеи преследовали до Газера, находившегося по крайней мере на Ѕ мили северо-восточнее поля сражения, и далее — западнее и юго-западнее в равнине Иудейской и городов Аздода и Иамнии, следов. по крайней мере 5-6 час. пути. Имея в виду, что сражение началось рано утром (ст. 6), без особенной трудности можно допустить, что оно, и с преследованием, и последующим затем разграблением вражеского лагеря (16-24), вполне могло закончиться в один день, в следующий за которым, по 2 Макк 8:26 и далее — иудеи уже не могли продолжать преследования, так как это была суббота.
22 В землю иноплеменников — γη̃ ἀλλοφύλων, как 3:41 т. е. в землю Филистимскую.
23 Гиацинтовых и багряных одежд — ὑάκινθον καὶ πορφύραν θαλασσίαν, — слав. точнее: «иакинфа и порфиры морские»; ὑάκινθον, евр. תָלֵכֽת — синеватого или фиолетового цвета драгоценные ткани. Πορφύρα θαλασσία, евр. ןָמָּגֵרַא — «морской» пурпур ярко-красного цвета из лучших морских раковин, следовательно настоящий пурпур, в отличие от подражаемого через искусственное подкрашивание.
24 (Воспевали)... потому что Он благ и что во век милость Его — в псалмах Пс 117:1,29; 135:1 и далее.
28 На следующий год — т. е. в 164 г. до Р. Х.
29 Пришли... в Идумею и расположились... в Вефсурах, — вместо «Идумеи» (Ιδουμαίαν) некоторые читают — «в Иудею» (Ιουδαίαν).
Вефсуры — Βαιθσου̃ρα (ἡ и τά) — часто упоминаемый в Ветхом Завете רּוצ תיֵב — город Вефсуры, или Вефсура, к югу от Иерусалима в направлении к Хеврону — приблизительно где ныне Beit-Sur, близ Halhul, в горах Иудейских (Нав 15:58). Позднее Иуда сильно укрепил этот город, чтобы угрожать отсюда Идумее (ст. 61), граница которой была отсюда неподалеку (14:33), и через которую — обходным движением по ту сторону Иордана за Мертвым морем — в Иудею могли вторгаться и северные ее враги (6:31). Возможно, что этим именно путем и теперь Лисий пришел к Вефсуре, и в таком случае не представляется никакой нужды прибегать для уяснения дела к разночтению «в Иудею» — вместо «в Идумею».
В Вефсурах, т. е. не в самом городе, но — в области или округе Вефсуры.
30 Призывая благословение Божие в помощь на столь неравную борьбу, Иуда вспоминает два наиболее разительных проявления этой небесной помощи в неравных условиях — победу Давида над Голиафом (1 Цар 17) и Ионафана над целым войском филистимлян (1 Цар 14:1-15).
Нападение сильного, т. е. Голиафа, который называется также в 1 Цар 17:4 — муж силы.
36 Очистить и обновить святилище. — Первое — καθαρίσαι — состоит в том, чтобы удалить все языческое и оскверненное языческим употреблением (43-46), второе — ἐγκαινίσαι — заменить все новым и освященным для богослужебного употребления особою жертвою и молитвою освящения (ст. 47-55).
37 Взошли на гору Сион — т. е. на гору храма, см. к 1:33.
38 Описание опустошения храма: жертвенник осквернен — через устроение на нем языческого алтаря, 1:54; ворота сожжены — это было отчасти при нападении на город главного начальника податей, 1:31, ср. 2 Макк 1:8, а по 2 Макк 8:33 — собственно при другом нападении некоего Каллисфена; хранилища разрушены — эти хранилища предназначались частью для хранения храмовых принадлежностей, частью служили местами собрания для служителей и посетителей храма.
41 В то время как происходило это очищение храма, особый отряд осаждал засевших в крепости сирийцев, чтобы они не могли помешать очищению.
46 Пока придет пророк — здесь имеется в виду не Мессия, но вообще какой-либо из посланных Богом пророков, который, как таковой, мог бы им возвестить волю Божию относительно употребления камней жертвенника. Это замечание показывает, подобно 14:41, что тогда не было уже пророков, и именно не было довольно долгое время, 9:27 — со смерти Малахии, с которым, по согласному свидетельству иудейской синагоги, пророчество в Израиле погасло.
47 Камни целые, по закону, т. е. нетесаные, согласно Исх 20:25; Втор 27:6.
48 Устроили святыни и внутренние части храма, т. е. починили, исправили все их повреждения и недостатки.
52 25-й день месяца хаслева, 148 года = 165 г. до Р. Х. (ср. к 1:54).
53 Принесли жертву по закону, т. е. предписанную в законе утреннюю жертву (Исх 29:38-42; Чис 28:3-7). Эта жертва, как все установленные для новомесячий и праздничных дней, соединялась обыкновенно с жертвой за грех (Чис 28:15,22,30 и далее). Так как в Моисеевом законе нет особой жертвы для очищения и освящения алтаря, то последнее совершилось вместе с очищением священников, через окропление жертвенною кровью, по Лев 8:15.
54 С песнями, с цитрами, гуслями и кимвалами — ср. 1 Пар 16:42.
Обновление и очищение храма и жертвенника совершилось «в тот самый день», в который некогда произошло и осквернение, т. е. 25 хаслева. Это совпадение отмечают также — 2 Макк 10:5 и Иосиф Флавий в Иуд. древн. XII, 7, §6.
Промежуток времени от осквернения до очищения исчисляется в 3 года (ср. 1:54-4:52); двухгодичное время, указываемое для сего в 2 Макк 10:3, — должно быть признано неправильным.
56 Жертву спасения и хвалы — θυσίαν σωτηρίου καὶ αἰνέσεως — т. е. жертву спасения, или — что то же — хвалы. Двойной родительный падеж не означает здесь двух особых видов жертвы благодарственной; собственно θυσία σωτηρίου есть греч. перевод םיְמָלֽׁש חַבָז — и эта последняя разделялась на 3 вида: жертву хвалы — הָךֹות, жертву обета и добровольной жертвы усердия (Лев 7:12,16), причем жертва хвалы именно и была θυσία̨ αἰνέσεως σωτηρίου — םיְמָלֽׁש תַךֹות חַבָז — «мирная жертва благодарности» (Лев 7:13,15) — или просто — θυσία̨ αἰνέσεως — הָךֹוּתה חַבָז — жертва благодарности (Лев 7:12).
Единственное число «θυσίαν» («жертву спасения и хвалы») подле множественного ὁλοκαυτώματα («всесожжения») означает не одну только единственную жертву этого рода, но употреблено в общем значении: это были по преимуществу семейные жертвы, составлявшие вместе и праздничную трапезу участников жертвы, так что число жертв этого рода определялось числом желавших принести оную.
59 Установленный Иудею праздник получил название — καθαρισμὸς του̃ ἱερου̃ — праздник очищения, обновления храма (2 Макк 1:18), короче — τὰ ἐγκαίνια, Ин 10:22, у иудеев — הָּכּונֽח до настоящего времени. У Иосифа Флавия находим такое наименование этого праздника φω̃τα, т. е. «праздник сияния или света», каковое наименование, по мнению Иосифа Флавия, дано этому празднику в соответствие как бы «благодатным лучам свободы», которыми иудеи сверх всякого чаяния озарены были с того времени. Из других объяснений этого наименования надлежит отметить основываемое на 2 Макк 1:18 и далее и 10:3 — производимое от нововозжегшегося чудесно жертвенного огня; другие объясняют это наименование праздника просто от обычая иудеев ознаменовывать его обилием света или иллюминациями.
Продолжительность праздника — 8 дней — утверждалась на основании установлений древнего времени для подобных случаев, Лев 8:33; 3 Цар 8:65-66; 2 Пар 7:9, — с прибавкою 8-го дня — в подражание празднику Кущей, в котором 8-й день был попразднством или заключением цикла праздников 7-го месяца. Подражание празднику Кущей определенно указывается 2 Макк 10:6 и далее, и сам праздник здесь называется даже — ἡμέρας τη̃ς σκηνοπηγίας του̃ Χασελευ μηνός — «дни Кущей месяца Хаслева», 2 Макк 1:9, в отличие от праздника Кущей в месяце Тисри. Совершенно подобное этому имеем в обычае, какой практикуется у нас — пока, к сожалению, только в некоторых храмах, при праздновании праздника — обновления христианского Иерусалимского храма, 13 сентября. Праздник этот, установленный в 335 г. по освящении храма, созданного царем Константином и матерью его Еленою на месте страданий Спасителя, — известен в народе под названием «Словущее Воскресенье», и в храмах, посвященных его воспоминанию, в Москве — кажется, по установлению митр. Филарета в подражание Иерусалимскому храму (вероятно, усвоившему этот обычай подражания или повторения своего величайшего праздника в этот день — от Маккавейского установления), — празднуется по чину 1-го дня Св. Пасхи.
В указанном месте 2 Макк 10:6 и далее замечается, что иудеи «провели в веселье восемь дней по подобию праздника Кущей, воспоминая, как незадолго пред тем временем они проводили праздник Кущей, подобно зверям в горах и пещерах». Это замечание как будто приводится для объяснения того, почему иудеи обновление храма праздновали по подобию именно праздника Кущей: потому что они в свое время не могли отпраздновать этого праздника по надлежащему. Но еще более вероятно, что праздник Кущей избирается здесь потому, что он воспоминал первоначальное установление завета с Богом и посвящение народа в народ Иеговы; естественно было теперь отпраздновать именно этот праздник, как знамение возобновления этого завета с Богом и возвращения народа в прежнюю милость и благоволение Божие.
60 Обстроили гору Сион, т. е. гору храма, см. к 1:33.
61 Укрепили для охранения ее Вефсуру — см. к 29 ст. — Вефсура — и по своему естественному положению, и по своим укреплениям — должна была служить оплотом для горы храма, не только со стороны Идумеи, но и Сирии, которая обходным путем через Идумею и Вефсуру могла всегда угрожать Иерусалиму и храму, см. к 29 ст.
Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1 снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.
Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4 — Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος — Maccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».
Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.
Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).
По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2 , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.
Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).
Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.
Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.