Библия-Центр
РУ
Вся Библия
Церковнославянский перевод (ru)
Поделиться

Кни1га пе1рваz Маккаве1йскаz, ГлавA 5

И# бы1сть є3гдA ўслы1шаша kзы1цы њ1крестъ, ћкw создaсz nлтaрь и3 њбнови1сz с™ы1нz ћкоже пре1жде, и3 разгнёвашасz ѕэлw2:
и3 совэщaшасz погуби1ти ро1дъ їaкwвль, и5же бёху посредЁ и4хъ, и3 начaша ўбивaти въ лю1дехъ и3 и3стреблsти.
И# рaтоваше їyда на сы1ны и3сavwвы во їдуме1и, ћже во ґкравати1нэ, поне1же њбсэдsху ї}лz: и3 порази2 и5хъ ћзвою вели1кою, и3 ўтэсни2 и5хъ, и3 взS коры6сти и4хъ.
И# помzнY ѕло1бу сынHвъ веaнихъ, и5же бёху лю1демъ въ сёть и3 въ соблaзнъ, во є4же лови1ти и5мъ на путе1хъ.
И# затвори1шасz t негw2 въ пv1ргэхъ, и3 наступи2 на ни1хъ, и3 проклS и5хъ, и3 зажже2 пv1рги и4хъ nгне1мъ, со всёми ±же въ ни1хъ бsху.
И# про1йде на сы1ны ґммw6ни, и3 њбрёте рyку крёпку и3 лю1ди мнHги, и3 тімоfе1а вождA и4хъ.
И# состaви на ни1хъ бр†ни мнHги, и3 сотре1ни сyть пред8 лице1мъ є3гw2, и3 поби2 и5хъ,
и3 взS їази1ра и3 дщє1ри є3гw2, и3 возврати1сz во їуде1ю.
И# собрaшасz kзы1цы и5же въ галаадjтідэ проти1ву ї}льтzнwмъ сyщымъ въ предёлэхъ и4хъ, да и3збію1тъ и5хъ. и3 побэго1ша въ даfе1му тверды1ню.
10 И# послaша писaніе ко їyдэ и3 брaтіи є3гw2, рекyще: собрaшасz на ны2 kзы1цы, и5же њ1крестъ нaсъ, и3зби1ти нaсъ,
11 и3 гото1вzтсz пріити2 и3 взsти тверды1ню, въ ню1же вбэго1хомъ, и3 тімоfе1й є4сть воево1да си1лъ и4хъ:
12 нн7э ў2бо прише1дъ и3збaви нaсъ t руки2 и4хъ, ћкw паде2 мно1жество t нaсъ:
13 и3 вси2 брaтіz н†ша сyщіи въ мёстэхъ тувjинихъ ўбіе1ни сyть, и3 плэни1ша же1нъ и4хъ и3 ч†дъ и4хъ и3 и3мBніz и4хъ, и3 погуби1ша тaмw ћкw ты1сzщу муже1й.
14 И# є3ще2 пис†ніz чтsхусz, и3 се2, и3нjи вBстницы пріидо1ша t галіле1и въ раздрaныхъ ри1захъ, возвэщaюще по словесє1мъ си6мъ, рекyще:
15 собрaшасz на нaсъ t птолемаjды и3 тv1ра, и3 сідHна и3 всеS галіле1и и3ноплемє1нникъ, є4же и3скорени1ти нaсъ.
16 є3гдa же ўслы1ша їyда и3 лю1діе словесA сі‰, собрaсz собо1ръ вели1къ ўсовётовати, что2 сотворsтъ брaтіzмъ свои6мъ сyщымъ въ ско1рби и3 вою1ємымъ t ни1хъ.
17 И# рече2 їyда сjмwну и3 брaту своемY: и3збери2 себЁ мyжы и3 и3ди2, и3 и3збaви брaтію твою2 сyщую въ галіле1и: ѓзъ же и3 брaтъ мо1й їwнаfaнъ по1йдемъ въ галаадjтъ.
18 И# њстaви їHсифа сы1на захaріина и3 ґзaрію воевHды лю1демъ съ про1чими вHины во їуде1и на хране1ніе,
19 и3 заповёда и5мъ, глаго1лz: прилэжи1те лю1демъ си6мъ и3 не сотвори1те брaни на kзы1ки, до1ндеже мы2 возврати1мсz.
20 И# tдэли1ша сjмwну муже1й три2 ты1сzщы, да и4детъ въ галіле1ю, їyдэ же џсмь ты1сzщъ муже1й въ галаадjтъ.
21 И# и4де сjмwнъ въ галіле1ю и3 состaви бр†ни мнHги на kзы1ки, и3 сотро1шасz kзы1цы t лицA є3гw2,
22 и3 погнA в8слёдъ и4хъ дaже до врaтъ птолемаjды: и3 падо1ша t kзы6къ ћкw три2 ты1сzщы муже1й, и3 взS кwры1сти и4хъ,
23 и3 поsтъ сyщихъ въ галіле1и и3 во ґрваттjсэхъ съ женaми и3 ч†ды, и3 вс‰ є3ли6ка бsху и5мъ, и3 приведе2 во їуде1ю съ весе1ліемъ ве1ліимъ.
24 И# їyда маккаве1й и3 їwнаfaнъ брaтъ є3гw2 преидо1ша їoрдaнъ, и3 и3до1ша пyть тріе1хъ днjй въ пусты1ни,
25 и3 срэто1ша навате1євъ, и3 пріsша и5хъ ми1рнw, и3 повёдаша и5мъ вс‰, ±же случи1шасz брaтіи и4хъ въ галаадjтідэ,
26 и3 ћкw мно1зи t ни1хъ заключе1ни сyть въ восо1рэ и3 восо1ръ, во ґлемjсэхъ, хасфHрэ, маке1дэ и3 карнаjнэ: сjи вси2 грaди тве1рди и3 вели1цы:
27 и3 въ про1чіихъ градёхъ галаадjтіды сyть затворе1ни, и3 во ќтріе стро1zтсz њполчи1тисz на тверды6ни и3 ћти и3 и3зби1ти всёхъ си1хъ во є3ди1нъ де1нь.
28 И# возврати1сz їyда и3 вHи є3гw2 въ пyть въ пусты1ню въ восо1ръ внезaпу: и3 взS грaдъ, и3 ўби2 всsкъ мyжескъ по1лъ ўсты6 мечA, и3 взS вс‰ коры6сти и4хъ, и3 сожже2 є3го2 nгне1мъ:
29 и3 востA tтyду но1щію и3 и4де дaже до тверды1ни.
30 И# бы1сть пред8 заре1ю, и3 воздвиго1ша џчи свои2, и3 се2, лю1діе мно1зи, и5мже не бЁ числA, несyще лBствицы и3 мих†ны взsти тверды1ню, и3 рaтоваху и5хъ.
31 И# ви1дэ їyда, ћкw начaсz брaнь, и3 во1пль грaда взы1де дaже до небесе2 трубaми и3 глaсомъ ве1ліимъ,
32 и3 рече2 мужє1мъ си1лы: бjйтесz дне1сь за брaтію вaшу.
33 И# и3зы1де тремS начaлы созади2 и4хъ: и3 воструби1ша трубaми и3 возопи1ша въ моли1твэ.
34 И# познA по1лкъ тімоfе1овъ, ћкw маккаве1й є4сть, и3 tбэжA t лицA є3гw2, и3 поби2 и5хъ ћзвою ве1ліею, и3 падо1ша t ни1хъ въ де1нь њ1нъ ћкw џсмь ты1сzщъ муже1й.
35 И# њбрати1сz (їyда) въ масфY и3 повоевA ю5 и3 взS ю5, и3 ўби2 ве1сь мyжескъ по1лъ є3S и3 взS коры6сти є3S, и3 сожже2 ю5 nгне1мъ:
36 tтyду по1йде и3 взS хасфHръ, маке1дъ и3 восо1ръ и3 про1чыz грaды галаадjтіды.
37 И# по си1хъ словесёхъ собрA тімоfе1й по1лкъ и4нъ и3 њполчи1сz къ лицY рафHна њб8 nнY странY пото1ка.
38 И# послA їyда соглsдати по1лкъ. и3 возвэсти1ша є3мY глаго1люще: со1брани сyть къ немY вси2 kзы1цы, и5же њ1крестъ нaсъ, си1ла ве1ліz ѕэлw2:
39 и3 ґрaвлzнъ наsша въ по1мощь себЁ, и3 њполчaютсz њб8 nнY странY пото1ка, гото1ви пріити2 на тS на брaнь. и3 и4де їyда во срётеніе и4хъ.
40 И# рече2 тімоfе1й начaльникwмъ во1євъ свои1хъ: є3гдA прибли1житсz їyда и3 по1лкъ є3гw2 къ пото1ку водно1му, ѓще пріи1детъ къ нaмъ пре1жде, не мо1жемъ постоsти проти1ву є3гw2, ћкw могjй возмо1жетъ проти1ву нaсъ:
41 ѓще же ўстраши1тсz и3 њполчи1тсz њб8 nнY странY рэки2, пре1йдемъ къ немY и3 возмо1жемъ проти1ву є3гw2.
42 є3гдa же прибли1жисz їyда къ пото1ку водно1му, постaви кни1жники людjй при пото1цэ и3 повелЁ и5мъ глаго1лz: не њставлsйте всsкаго человёка њстaтисz въ полцЁ, но да грzдyтъ вси2 на брaнь.
43 И# пре1йде на ни1хъ пре1жде, и3 вси2 лю1діе в8слёдъ є3гw2. и3 сотре1ни сyть вси2 kзы1цы пред8 лице1мъ є3гw2, и3 поверго1ша nр{жіz сво‰, и3 бэжaша въ кaпище, є4же къ карнаjнэ.
44 И# взsша грaдъ, и3 кaпище сожго1ша nгне1мъ со всёми, ±же въ не1мъ: и3 побэжде1нъ бы1сть карнаjнъ и3 не возмо1же ктомY стaти проти1ву лицA їyдина.
45 И# собрA їyда всёхъ ї}льтzнъ, и5же бёху въ галаадjтідэ, t мaла дaже до вели1ка, и3 жєны2 и4хъ и3 ч†да и4хъ и3 и3мBніz, по1лкъ вели1къ ѕэлw2, пріити2 въ зе1млю їyдину.
46 И# пріидо1ша дaже до є3фрHна, и3 се1й грaдъ ве1лій на вхо1дэ тве1рдъ ѕэлw2: и3 не бЁ ўклони1тисz t негw2 на де1сно и3ли2 шyее, но то1кмw сквозЁ є3го2 проити2.
47 И# заключи1шасz, и5же бsху въ грaдэ, и3 загради1ша вратA кaменіемъ. и3 послA къ ни6мъ їyда со словесы2 ми1рными, глаго1лz:
48 про1йдемъ по земли2 вaшей, є4же tити2 въ зе1млю нaшу, и3 никто1же вaсъ и3з8wби1дитъ, то1кмw ногaми про1йдемъ. и3 не восхотёша tве1рсти є3мY.
49 И# повелЁ їyда проповёдати въ полцЁ њполчи1тисz коемyждо, въ не1мже кто2 є4сть мёстэ.
50 И# њполчи1шасz мyжіе си1лы и3 рaтоваша грaдъ то1й ве1сь де1нь и3 всю2 но1щь. и3 предаде1сz грaдъ въ рyки є3гw2.
51 И# поби2 всsкъ мyжескъ по1лъ ўсты6 мечA и3 и3скорени2 є3го2, и3 взS коры6сти є3гw2 и3 про1йде сквозЁ грaдъ по ўбіє1нымъ.
52 И# преидо1ша їoрдaнъ въ по1ле вели1кое проти1ву лицY веfсaна.
53 И# бЁ їyда собирaz дaльнэйшихъ и3 ўвэщaваше людjй по всемY пути2, до1ндеже пріи1дутъ въ зе1млю їyдину.
54 И# взыдо1ша на го1ру сіHнъ съ весе1ліемъ и3 рaдостію и3 принесо1ша всесожжє1ніz, ћкw не паде2 t ни1хъ ни є3ди1нъ, до1ндеже возврати1шасz въ ми1рэ.
55 И# во дни6, въ нsже бы1сть їyда и3 їwнаfaнъ въ галаaдэ, и3 сjмwнъ брaтъ є3гw2 въ галіле1и проти1ву лицY птолемаjды,
56 слы1ша їHсифъ захaріинъ сы1нъ и3 ґзaріа, нач†льницы си1лы, њ ве1щехъ благосодёzнныхъ и3 њ брaнехъ, ±же сотвори1ша,
57 и3 рёша: сотвори1мъ и3 мы2 себЁ и4мz и3 по1йдемъ рaтовати на kзы1ки, и5же њ1крестъ нaсъ.
58 И# возвэсти1ша сyщымъ t си1лы ћже съ ни1ми и3 и3до1ша на їамнjю.
59 И# и3зы1де горгjа и3з8 грaда и3 мyжіе є3гw2 во срётеніе и5мъ на брaнь.
60 И# побэжде1нъ бы1сть їHсифъ и3 ґзaріа, и3 гнaни бы1ша дaже до предBлъ їyдиныхъ: и3 падо1ша въ де1нь њ1нъ t людjй ї}левыхъ ћкw двЁ ты1сzщы муже1й. и3 бы1сть ћзва вели1ка въ лю1дехъ ї}левыхъ,
61 поне1же не послyшаша їyды и3 брaтій є3гw2, мнsщесz хрaбри бы1ти:
62 тjи же не бsху t сёмене муже1й џнэхъ, и4миже даде1сz спасе1ніе ї}лю руко1ю и4хъ.
63 И# мyжъ їyда и3 брaтіz є3гw2 прослaвишасz ѕэлw2 пред8 всёмъ ї}лемъ и3 kзы6ки всёми, и3дёже слы1шашесz и4мz и4хъ.
64 И# совокупи1шасz къ ни6мъ блaго глаго1лющіи.
65 И# и3зы1де їyда и3 брaтіz є3гw2, и3 рaтоваху сынHвъ и3сavлихъ въ земли2 ћже къ ю4гу, и3 порази2 хеврHна и3 дщє1ри є3гw2, и3 разори2 тверды6ни є3гw2, и3 столпы2 є3гw2 пожже2 њ1крестъ.
66 И# воздви1жесz и3ти2 въ зе1млю и3ноплеме1нникwвъ и3 прохождaше самарjю.
67 Въ де1нь њ1нъ падо1ша свzще1нницы на брaни, хотsщіи хрaбрэе бы1ти, внегдA и3зы1ти и5мъ на брaнь без8 совёта (є3гw2).
68 И# ўклони1сz їyда во ґзHтъ въ зе1млю и3ноплеме1нникwвъ, и3 разори2 к†пища и4хъ, и3 и3зва‰ніz богHвъ и4хъ сожже2 nгне1мъ, и3 взS кwры1сти t градHвъ, и3 возврати1сz въ зе1млю їyдину.
Для корректного отображения некириллических текстов желательно установить шрифты Lucida Sans Unicode (для текстов на греческом) и Hirmos (для текстов на церковнославянском). Если Ваш браузер поддерживает технологию CSS3, шрифты будут загружены автоматически.
Комментарии:
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

4 "Сыны Веана" - полукочевое племя, грабившее, вероятно, путешественников на дороге из Иерусалима в Иерихон.


13 "Тов" - местность, расположения на ЮВ от Тивериадского (Геннисаретского) озера, около Иорданской границы в Сирии (Суд 11:3-5).


23 "Арватты" - населенный пункт недалеко от Кесарии, между Тивериадским озером и Птолемаидой.


25 "Навуфеи" (наватеи) - аравитяне, как и в 2 Макк 5:8и 2 Макк 12:10. Ионафан остался в дружбе с ними (1 Макк 9:35) после беспощадного боя (ср 2 Макк 5:11сл). Центром их была Петра, а в 1 в. до Р.Х. они овладели большей частью заиорданского плоскогорья и даже, на некоторое время, Дамаском. Здесь, очевидно, имеются в виду водители караванов, приходивших скорее всего из Восора (ст 1 Макк 5:28- теперешнее название которого - Восра в южной Сирии, где сходятся пути, ведущие через пустыню и из Харрана), где они были свидетелями фактов, о которых и сообщили Иуде.


26 Крепости в Заиорданьи и Сирии.


29 Крепость Дафема (ср ст 1 Макк 5:9).


43 "Карнаин" т.е. "BCIT два рога" - атрибут местной Астарты, по которому капище и получило свое название (ср 2 Макк 12:26). Столица Ога, царя Васанского (Харран) была Аштероф-Карнаим (Быт 14:5; Ис Нав 9:10). Название это еще сохранилось несколько видоизмененным в современном Телл-Аштар.


54 Во время праздника Пятидесятницы (в середине июня 163 г.).


Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.

Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.

Скрыть
Комментарий к текущему отрывку
Комментарий к книге
Комментарий к разделу

1-2  Окрестные народы — это, по контексту речи (ср. 3 ст.), именно были идумеяне, сыны Веана, и аммонитяне, издавна питавшие непримиримую злобу на «род Иакова» (теократическое обозначение иудеев).


Живший среди нихτοὺς ὄντας ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν, в качестве приложения к предыдущему «род Иакова».


3  Сынов Исава — старинное обозначение идумеев, ср. Быт 36:10.


В Акравимеτὴν Ακραβαττήνην — приложение к предыдущему τοὺς υἱοὺς Ησαυ ἐν τη̨̃ Ιδουμαία̨.


Акраваттина — это не топархия того же имени в центре Палестины на восток от Неаполиса (Сихем) и южнее по Иордану (Иосиф Флавий. Иуд. война III, 12, §4, 20, §4, 22, §2; III, 3, §4 и Евсевий. Ономастикон, — ’Ακραββείν), от имени которой до сих пор один участок земли называется Akrabi или Akrabeh, — но полоса земли в Идумее, так названная, вероятно, от םיְּבַרֽקַע הֵלָעַמ — «высоты скорпионов», на юго-восточной границе Палестины (Чис 34:4; Нав 15:3).


Так как они держали в осаде Израиляπεριεκάθηντο τὸν Ισραηλ, точнее — «окружали со всех сторон», не в том смысле, что осаждали их по-военному, но — располагались по границе Израиля и, подобно нынешним бедуинам, постоянно делали набеги на израильские области, угрожая их мирному благосостоянию.


4  Сынов Веана — эти υἱοὶ Βαιάν принимаются за обитателей местечка Bajjan, юго-восточнее Хеврона.


6  Сыны Аммона — аммонитяне, жившие к северо-востоку от Мертвого моря между Арноном и Иаббоком, с главным городом их — Раббат-Амман на верхнем Иаббоке (Втор 3:11).


Встретил сильное войскоχει̃ρα κραταιὰν, точнее слав.: «руку крепку», а отсюда уже — крепкую силу, сильное войско (ср. 11:15).


Тимофей, предводитель этого войска, едва ли был аммонитянин, с измененным греческим именем, но — вероятнее всего — сирийский полководец, и именно тот же самый, который упоминается и далее, в 11 ст., как предводитель галаадских язычников, разбитый Иудою, ст. 24 и далее, и, может быть, также, одно лицо с упоминаемым во 2 Макк 12:2 и далее στρατηγός того же имени.


8  Иазер, ’Ιαζήρ, евр. רֶזֽעַי или ריִזֽעַי — первоначально моавитский, но ко времени Моисея аморитский город, отданный колену Гадову, в милях 10 западнее от Филадельфии (Rabbet-Ammвn) и в 15 — севернее Хесбона, вероятно — там, где теперь руины es Szir (Чис 21:32); во времена царей этот город снова видим во власти моавитян (Ис 16:8; Иер 48:32); наконец, видим его, по данному стиху, в руках аммонитян, которые тогда раздвинули свои владения далеко на запад.


И селения его — буквальный перевод: «и дочерей его», слав.: и дщери его, т. е. зависевшие от Иазера малые города и местечки, упоминаемые также в Чис 21:32, хотя здесь ָהָיתנֽבּו переведено у LXX-ти: καὶ τὰς κώμας αὐτη̃ς («и селения его»).


9  Γαλαάδ, евр. ךָעֽלִג, в код. Александрийском Γαλααδίτις — гористая область к югу и северу от Иаббока (Втор 3:10), — на юг до возвышенной равнины Аморитской, которая простирается от Хесбона до Арнона; эта часть Галаада Моисеем была отдана Рувимову и Гадовому коленам. Северная часть шла до области Васана и отдана Манассииному роду Махира. В более широком смысле Галаадом называлась вся занятая израильтянами область на восточной стороне Иордана (Втор 3:10; 34:1; Нав 22:9 и далее).


Здесь Галаад употреблен именно в этом широком смысле, как видно из перечня городов в 26 ст.


Крепость Дафема, Δάθαιμα, — о ней ничего более неизвестно. Один из ученых исследователей (Гитциг) объясняет это имя из арабского Dhвtu-mв, т. е. «имеющий воды» и делает догадку, что здесь имеется в виду Нагалиил (т. е. источник Божий) Чис 21:19.


11  Тимофей предводительствует войском их. Этот Тимофей, вероятно, тот же самый, который «предводительствовал» и аммонитянами (ст. 6). Разбитый Иудою и выждав время, когда тот возвратился в Иудею, Тимофей попытался перенести борьбу с израильтянами в Галаад.


13  Братья наши, бывшие в пределах Товаἐν τοι̃ς Τουβίν или Τουβίου — это — иудеи области Това, между аммонитянами и сирийцами, Суд 11:3; 2 Цар 10:6; λεγομένοι Τουβίηνοι Ιουδαι̃οι2 Макк 12:17.


Около тысячи мужейμίαν χιλιαρχίαν, одну хилиархию; χιλιαρχία — отряд в 1 000 человек, состоявший под начальством одного χιλίαρχος — тысяченачальника (Чис 31:48).


15  Птолемаида — портовый город Акко (ֹוּכַע, Суд 1:31), при бухте того же имени, выше мыса Кармил. — Γαλιλαία ἀλλοφύλων = Γαλιλαία τω̃ν ἐθνω̃ν, Ис 9:1; Мф 4:15.


Галилея языческая, население которой издревле было смешанное — сначала из иудеев и язычников, позднее — из сирийцев и арабов.


16  Великое собраниеἐκκλησία μεγάλη — здесь вовсе нет нужды подразумевать синедрион, или какое-либо особенное собрание вроде «учредительного»; это было просто стечение напуганного неприятными известиями народа к Иуде — для совместного обсуждения и одобрения плана, который надлежало применить для спасения бедствующих галилейских братьев.


18 Об Иосифе, сыне Захарии, и Азарии — более обстоятельных сведений не имеется. Насколько велик был «остаток войска», данный им для охранения Иудеи, отчасти можно судить по потерям (до 2 000 челов.), понесенным ими в несчастной вылазке из Иерусалима, вопреки запрещению Иуды (60 ст.).


23  Взял с собою находившихся в Галилее — вероятно, здесь нужно разуметь не всех иудеев Галилеи, но только некоторых, из страха пред новыми со стороны язычников нападениями, изъявивших желание переселиться в Иудею. ’Εν ’Αρβάττοις — в Арваттах — область этого имени неизвестна. Более вероятно мнение, что эта ’ΑρβάτταHarbattot — «горы пропастей» — местность, простирающаяся на 60 стадий от Кесарии к Самарии, где, по Иосифу Флавию (Иуд. война II, 14, §5 и 18, §10) — находилась топархия Νάρβαθα.


24  Трехдневный путь в пустыне. Долгота дневного пути в древности определялась очень различно. Геродот исчисляет его в 150-200 стадий, Прокопий — до 210, Вегетий — до 160; в настоящее время дневной путь на востоке определяется — средним числом при 7 часах пути — в 4 геогр. мили.


25  Навуфеи — потомки Исмаила, Быт 25:13 — по имени первенца Исмаилова — תֹויָבֽנ — мирное, пастушеское племя пустыни Заиорданской.


26  Заперты в Васаре и т. д. Смысл этого «заперты» (συνειλημμένοι εἰσὶν) — не совсем ясен. Συλλαμβάνω — значит собств. нападать, схватывать, брать в плен. Названные города были сильными вражескими крепостями, которые были взяты Иудою с бою, причем жители их беспощадно были истребляемы (28-36 ст.). Отсюда надо заключить, что вышеуказанные слова («заперты» и т. д.) не то хотят сказать, что иудеи в этих городах выдерживали настоящую военную осаду, но — или то, что содержались временно там, как пленники, или — если они занимали особую значительную часть города, — укреплялись в ней и сидели в ожидании выручки. Это, однако, еще не совсем уясняет дело. Дальнейшее сообщение навуфеев (27 ст.), что язычники решили эти укрепления «взять», «погубить всех», сидевших в них, заставляет предположить, что эти укрепления были или во власти иудеев, или — что языческие граждане их были в общении с иудеями, так что враги должны были прежде завоевывать эти крепости, чтобы потом истребить иудеев. Ни с одним из этих предположений, однако, не согласуется как будто показание 25 и 38 ст., что Иуда, взяв города Восору и Масфу, избил в них весь мужской пол, взял их добычи и потом сжег их огнем. Такой образ действий заставляет предположить, что эти города были населены или заняты язычниками, которые проявляли злобную вражду к иудеям. Враги же, которые собирались напасть на эти крепости и взять их, были, по 34 ст., войска Тимофея; вероятно — сирийского полководца. Мы должны посему представлять положение дела следующим образом: в земле Галаад и ее городах правоверные иудеи образовали значительную часть населения, которая — при проведении последовавшего от Антиоха повеления, направленного к истреблению иудейства — вынуждена была сплотиться и стянуться в укрепленные города. В некоторых из этих городов население было расположено к ним дружественно, в других — враждебно. Там, где было первое, весь город оказывал сопротивление сирийскому полководцу, так что он вынужден был завоевывать подобные города; в других городах, напротив, языческое общество выступало против иудеев, и эти последние вынуждались защищаться и укрепляться до тех пор, пока город не был занимаем или войсками Тимофея, причем иудеи подвергались истреблению, или войсками Иуды, причем иудеи спасались, а города с их языческим населением терпели самое строгое, беспощадное наказание.


Из числа этих галаадских городов поименовываются: Васара — Βόσορρα, т. е. הָרֽצָב, иначе — Βόσοῤῥα — есть упоминаемый Иер 48:24 моавитский город Bosra, тождество которого с Bostra, metropolis Arabiae римлян, по новейшим исследованиям, едва ли может подлежать сомнению.


ВосорΒοσόρ — «в пустыне», т. е. в моавитской возвышенности лежавший левитский и свободный город (один из «городов убежища») — רָצָבBeser, Втор 4:43; Нав 20:8; 21:36, — точное положение которого не определено.


Алемы’Αλέμοις — более точных сведений о нем не имеется.


ХасфорΧασφώρ, в ст. 36 — Хасфон — Χασφών — может быть, одно и то же с Κάσπιν, 2 Макк 12:13, на заиорданском пути в Египет.


МакедΜακέδ, — по мнению некоторых — Maqadd, который географы принимают за Batanдa близь Adhraвt.


КарнаимΚαρναϊν — одно и то же с םִיַנֽרַק תֹוֽנּתֽׁשַעБыт 14:5 — резиденция Ога, царя васанского (Втор 1:4 и далее).


28  Направил путь... к Восору. К какому собственно городу направил путь свой Иуда, установить нелегко, особенно благодаря разночтениям в наименовании городов. В некоторых кодексах находим здесь εἰς Βοσόρ, в других εἰς Βόσοῤῥαν (Bosra 24-го стиха). За эту последнюю дату как будто говорит то, что Восор был завоеван позднее (36 ст.). Из сопоставления обоих указаний (24 и 36 ст.) собственно можно только установить, что под одним из указываемых здесь городов имеется в виду Βοσόρ (Bosra), но в котором именно стихе — 24 или 36? — при разночтениях не видно с точностью. Прибавка, что этот «Восор» был «в пустыне» (εἰς τὴν ἔρημον) как будто говорит за Восор — רָצָב — (Быт 4:43).


Острием мечаἐν στόματι ῥομφαίας, — слав.: усты меча — בָרָח יִפֽל — выражение, часто встречающееся в Ветхом Завете, в смысле — «беспощадно».


29-30  Шел до укрепления, т. е. согласно 9 ст. — до Дафемы. Этот путь Иуда прошел ночью, до наступления утра, как видно из 30 ст., — откуда можно заключить, что Дафема была недалеко от Восоры — (Beser).


Осаждают бывших в немἐπολέμουν, слав. точнее: «и ратоваху их».


31  Вопль города восходил на небо трубами и громким криком — о значении трубного звука, при воззвании на небо о помощи, см. к 3:54.


35-36  Масфа соответствует еврейскому הָפֽצִמ, но это не есть Mispe моавитская (1 Цар 22:3), так как эту надо искать если не в собственно Моавии, то все же весьма близко к ней, и, следовательно, поместить много далее к югу, чтобы принять за нашу «Масфу». Достоверно только, что города Хасфор и Макед были значительно севернее, на запад или юго-запад от Bostra (Βοσόρ, 36 ст.).


37  После этих событий, — μετὰ τὰ ῥήματα ταυ̃ταслав. точнее: «по сих словесех», евр.: הָּלֵאָה םיִרָבּֽךַה רַחַא.


Словоῥη̃μα — здесь в смысле — вещь, дело, событие; отсюда также μετὰ τοὺς λόγους τούτους7:33; 9:37.


Пред Рафоном — Рафон — у Иосифа Флавия. Иуд. древн. XII, 8, §4 — названный городом (πόλις) — всеми исследователями принимается за Raphana и причисляется к Десятиградию (Dekapolis).


По ту сторону потокаἐκ πέραν του̃ χειμάῤῥου = לַחַּנַה רָבֵעֵמ, ср. Быт 32:22-23, где Иаббок называется тоже לַחַּנַה — у LXX ὁ χειμάρρος, torrens, стремительный, быстрый, что бывает особенно при таянии снегов, или после обильных дождей. Здесь это был, вероятно, поток Mandhыr (Hieromax).


40-41  Если он (Иуда) перейдет к нам прежде, то... он превозможет нас. Если же убоится... то мы превозможем его. Это была не пустая примета, и не легкомысленное предание своей участи на произвол случайностей или судьбы. Тимофей, с одной стороны, по опыту знал отвагу Иуды и большее искусство в ведении им атак; но, с другой стороны, он сознавал и количественное превосходство своего войска. Поэтому-то, естественно было отчаяться в победе, если Иуда с обычною отвагою пойдет в атаку на врага, переправившись через поток; и можно было надеяться на успех, если он усомнится в своей силе и, оставшись за потоком, даст возможность двинуть на него количественно превосходящие силы.


42  Народные писцыγραμματει̃ς — это особые чиновники, на обязанности коих лежал набор солдат для войны и ведения их списков. Уже во времена Моисея для этого дела были особые «книгочии» надзиратели — םיִרֽטֹׁש, Втор 20:5,8 и далее; Нав 1:10; 3:2. В позднейшее время Царей к רֵמֹׁש для этого дела прибавлялся еще רֵםֹום, 2 Пар 26:11. Для маленького сравнительно войска Маккавеев такого удвоения чиновников не требовалось; для сего достаточны были םירֽטֹׁש, и это слово (не םיִרֵפום), по требованию языка, LXX в вышеприведенных местах и переводят через γραμματει̃ς. Из Нав 1:10 и 3:2 видим, что Schoterim не только ведали набор и разбор войска, но могли также во время войны получать и передавать распоряжения предводителя войск отдельным частям их. Это именно видим и в данном 42 стихе.


Не оставляйте ни одного человека — буквально: «не оставляйте всякого человека остатися в полце», греч.: μὴ... πάντα гебраизм, вм. μηδένα.


46  Ефрон — который здесь должен быть отличаем от Ефрона в уделе Вениаминовом (2 Пар 13:19), — лежал в Перее, в направлении от Astharot к Скифополю, в узком ущелье, сильно укрепленном особенно при входе в негоἐπὶ τη̃ς εἱσόδου ὀχυρὰ σφόδρα, слав. более точно: «на входе тверд зело», русск. перевод менее удовлетворителен: «весьма укрепленный, на пути».


Более точно местоположение города неизвестно.


47-48 Отказ Ефрона дать проход Иуде объяснялся не только усилившеюся враждой язычников к иудеям, но и особою приверженностью к Лисию, который имел в нем по временам свое пребывание (2 Макк 12:27).


52  ВефсанΒαιθσάν = ןָאׁש=תּיֵב — на одном из расширений Иорданской долины, при соединении ее с равниною Иезраельскою или Ездрелонскою, в двух часах пут от Иордана, нынешний Beisan (Нав 17:11) — у греков Σκυθόπολις (Иудиф 3:10; Иосиф Флавий. Иуд. древн. XII, 8, §5; XIII, 1, §6), или Σκυθω̃ν πόλις (2 Макк 12:29; Суд 1:27).


53 Обратный путь Иуды в Иерусалим шел, вероятно, от Вефсана по военной дороге на Сихем, следовательно — по враждебным к иудеям областям, где отстававшие легко могли попадать в руки врагов и можно было даже опасаться нападений вражеского войска; особенно переселявшиеся в Иудею из Галаада безоружные семейства боялись этой опасности, и их прежде всего должны были иметь предметом — ободрения и заботы Иуды.


54  Никто не пал из них до самого возвращения в мире. От какого собственно пункта до возвращения в мире считать это «никто не пал», — писатель не указывает, и это давало повод — с одной стороны — утверждать, что οὐδεὶς ἐν τούτοις τοι̃ς πολέμοις τω̃ν ’Ιουδαίων ἀπέθανεν — никто за весь поход, за все сражения не пал из иудеев, т. е. признавать, таким образом, разительное чудо Божие (Иосиф Флавий). Другие, не прибегая к столь крайней возможности, полагают, что речь идет здесь собственно только об обстоятельствах 53 ст. (обратного шествия от Вефсана, и что «никто не пал» должно быть ограничено исключительно этою частью всего путешествия (в крайнем случае с событий ст. 45).


Что тут вернее, предоставляется судить каждому.


55-64 Слава блестящих дел братьев Маккавеев в Галааде и Галилее увлекла оставленных при иудейском войске военачальников — Иосифа и Азарии — на попытку «сделать и себе имя» подобными же подвигами. Эта безрассудная попытка выразилась в выступлении из Иерусалима и нападении на Иамнию (филистимский город, см. к 4:15), вопреки решительному запрещению Иуды (ст. 19), и кончилась полною неудачею, с потерею 2 000 человек. Эта неудача объясняется, по мысли писателя, тем, что они «не были от семени тех мужей, руке которых предоставлено спасение Израиля», где, таким образом, роду Асмонеев усвояется значение особого избранничества Божия, подобно другим древним избранникам, посылавшимся для спасения Израиля в критические моменты его истории.


Муж Иуда (63 ст.) — ὁ ἀνὴρ ’Ιούδας; — как «муж Моисей» (Исх 11:3; Чис 12:3), т. е. настоящий, доблестный, достойный муж.


65 Хеврон — Χεβρών — древний город времен патриархов, в 7 часах пути от Иерусалима к горам Иудейским, нынешний el-Khalil, еще во времена Неемии был населен иудеями (Неем 11:25), позднее захвачен идумеями. Укреплен был еще во времена Ровоама (2 Пар 11:10).


66 От Хеврона Иуда «поднялся» в землю иноплеменников (ἀλλοφύλων), т. е. филистимлян, и прошел Самарию. Вместо Самарии (Σαμάρειαν) некоторые кодексы читают Μαρίσαν. Это разночтение, от перестановки букв которого легко могло произойти Σαμάρειαν, предпочитается многими исследователями. И в самом деле, если цель Иуды была в земле филистимлян (66 ст., ср. ст. 68), то от Хеврона путь туда вовсе не лежал через Самарию, Μαρίσα же была действительно как раз на пути, в низменности Иудейской — близ Beit Dschibrin, и прямо упоминается в паралл. месте — 2 Макк 12:35.


68  В землю иноплеменниковγη̃ν ἀλλοφύλων — приложение к εἰς ’Άζωτον, но не для обозначения положения Азота, а для ближайшего определения местности, где воевал Иуда; посему и далее выражается, что Иуда разрушил жертвенники ихβωμοὺς αὐτω̃ν, т. е. ἀλλοφύλων, иноплеменников, а не ’Άζώτον — одного Азота.


Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1Книги Маккавейские переведены с греческого, потому что в еврейском тексте их нет. снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.

Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃οςMaccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».

Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.

Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).

По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2Хотя выражение τὰ Μακκαβαικά подразумевает, по-видимому, несколько книг, однако, приводимое дальше еврейское надписание книги не оставляет сомнения в том, что речь здесь идет лишь о 1-й Маккавейской книге, которая одна имелась на еврейском наречии. , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.

Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).

Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.

Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.

Скрыть

Благодаря регистрации Вы можете подписаться на рассылку текстов любого из планов чтения Библии

Мы планируем постепенно развивать возможности самостоятельной настройки сайта и другие дополнительные сервисы для зарегистрированных пользователей, так что советуем регистрироваться уже сейчас (разумеется, бесплатно).