1 καὶ ἤκουσεν Σιμων ὅτι συνήγαγεν Τρύφων δύναμιν πολλὴν του̃ ἐλθει̃ν εἰς γη̃ν Ιουδα καὶ ἐκτρι̃ψαι αὐτήν |
2 καὶ εἰ̃δεν τὸν λαόν ὅτι ἔντρομός ἐστιν καὶ ἔκφοβος καὶ ἀνέβη εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἤθροισεν τὸν λαὸν |
3 καὶ παρεκάλεσεν αὐτοὺς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς αὐτοὶ οἴδατε ὅσα ἐγὼ καὶ οἱ ἀδελφοί μου καὶ ὁ οἰ̃κος του̃ πατρός μου ἐποιήσαμεν περὶ τω̃ν νόμων καὶ τω̃ν ἁγίων καὶ τοὺς πολέμους καὶ τὰς στενοχωρίας ἃς εἴδομεν |
4 τούτου χάριν ἀπώλοντο οἱ ἀδελφοί μου πάντες χάριν του̃ Ισραηλ καὶ κατελείφθην ἐγὼ μόνος |
5 καὶ νυ̃ν μή μοι γένοιτο φείσασθαί μου τη̃ς ψυχη̃ς ἐν παντὶ καιρω̨̃ θλίψεως οὐ γάρ εἰμι κρείσσων τω̃ν ἀδελφω̃ν μου |
6 πλὴν ἐκδικήσω περὶ του̃ ἔθνους μου καὶ περὶ τω̃ν ἁγίων καὶ περὶ τω̃ν γυναικω̃ν καὶ τέκνων ὑμω̃ν ὅτι συνήχθησαν πάντα τὰ ἔθνη ἐκτρι̃ψαι ἡμα̃ς ἔχθρας χάριν |
7 καὶ ἀνεζωπύρησεν τὸ πνευ̃μα του̃ λαου̃ ἅμα του̃ ἀκου̃σαι τω̃ν λόγων τούτων |
8 καὶ ἀπεκρίθησαν φωνη̨̃ μεγάλη̨ λέγοντες σὺ εἰ̃ ἡμω̃ν ἡγούμενος ἀντὶ Ιουδου καὶ Ιωναθου του̃ ἀδελφου̃ σου |
9 πολέμησον τὸν πόλεμον ἡμω̃ν καὶ πάντα ὅσα ἂν εἴπη̨ς ἡμι̃ν ποιήσομεν |
10 καὶ συνήγαγεν πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς πολεμιστὰς καὶ ἐτάχυνεν του̃ τελέσαι τὰ τείχη Ιερουσαλημ καὶ ὠχύρωσεν αὐτὴν κυκλόθεν |
11 καὶ ἀπέστειλεν Ιωναθαν τὸν του̃ Αψαλωμου καὶ μετ' αὐτου̃ δύναμιν ἱκανὴν εἰς Ιοππην καὶ ἐξέβαλεν τοὺς ὄντας ἐν αὐτη̨̃ καὶ ἔμεινεν ἐκει̃ ἐν αὐτη̨̃ |
12 καὶ ἀπη̃ρεν Τρύφων ἀπὸ Πτολεμαίδος μετὰ δυνάμεως πολλη̃ς ἐλθει̃ν εἰς γη̃ν Ιουδα καὶ Ιωναθαν μετ' αὐτου̃ ἐν φυλακη̨̃ |
13 Σιμων δὲ παρενέβαλεν ἐν Αδιδοις κατὰ πρόσωπον του̃ πεδίου |
14 καὶ ἐπέγνω Τρύφων ὅτι ἀνέστη Σιμων ἀντὶ Ιωναθου του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ ὅτι συνάπτειν αὐτω̨̃ μέλλει πόλεμον καὶ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις λέγων |
15 περὶ ἀργυρίου οὑ̃ ὤφειλεν Ιωναθαν ὁ ἀδελφός σου εἰς τὸ βασιλικὸν δι' ἃς εἰ̃χεν χρείας συνέχομεν αὐτόν |
16 καὶ νυ̃ν ἀπόστειλον ἀργυρίου τάλαντα ἑκατὸν καὶ δύο τω̃ν υἱω̃ν αὐτου̃ ὅμηρα ὅπως μὴ ἀφεθεὶς ἀποστατήση̨ ἀφ' ἡμω̃ν καὶ ἀφήσομεν αὐτόν |
17 καὶ ἔγνω Σιμων ὅτι δόλω̨ λαλου̃σιν πρὸς αὐτόν καὶ πέμπει του̃ λαβει̃ν τὸ ἀργύριον καὶ τὰ παιδάρια μήποτε ἔχθραν ἄρη̨ μεγάλην πρὸς τὸν λαὸν |
18 λέγοντες ὅτι οὐκ ἀπέστειλα αὐτω̨̃ τὸ ἀργύριον καὶ τὰ παιδάρια ἀπώλετο |
19 καὶ ἀπέστειλεν τὰ παιδάρια καὶ τὰ ἑκατὸν τάλαντα καὶ διεψεύσατο καὶ οὐκ ἀφη̃κεν τὸν Ιωναθαν |
20 καὶ μετὰ ταυ̃τα ἠ̃λθεν Τρύφων του̃ ἐμβατευ̃σαι εἰς τὴν χώραν καὶ ἐκτρι̃ψαι αὐτήν καὶ ἐκύκλωσαν ὁδὸν τὴν εἰς Αδωρα καὶ Σιμων καὶ ἡ παρεμβολὴ αὐτου̃ ἀντιπαρη̃γεν αὐτω̨̃ εἰς πάντα τόπον οὑ̃ ἂν ἐπορεύετο |
21 οἱ δὲ ἐκ τη̃ς ἄκρας ἀπέστελλον πρὸς Τρύφωνα πρεσβευτὰς κατασπεύδοντας αὐτὸν του̃ ἐλθει̃ν πρὸς αὐτοὺς διὰ τη̃ς ἐρήμου καὶ ἀποστει̃λαι αὐτοι̃ς τροφάς |
22 καὶ ἡτοίμασεν Τρύφων πα̃σαν τὴν ἵππον αὐτου̃ ἐλθει̃ν καὶ ἐν τη̨̃ νυκτὶ ἐκείνη̨ ἠ̃ν χιὼν πολλὴ σφόδρα καὶ οὐκ ἠ̃λθεν διὰ τὴν χιόνα καὶ ἀπη̃ρεν καὶ ἠ̃λθεν εἰς τὴν Γαλααδι̃τιν |
23 ὡς δὲ ἤγγισεν τη̃ς Βασκαμα ἀπέκτεινεν τὸν Ιωναθαν καὶ ἐτάφη ἐκει̃ |
24 καὶ ἐπέστρεψεν Τρύφων καὶ ἀπη̃λθεν εἰς τὴν γη̃ν αὐτου̃ |
25 καὶ ἀπέστειλεν Σιμων καὶ ἔλαβεν τὰ ὀστα̃ Ιωναθου του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ ἔθαψεν αὐτὸν ἐν Μωδεϊν πόλει τω̃ν πατέρων αὐτου̃ |
26 καὶ ἐκόψαντο αὐτὸν πα̃ς Ισραηλ κοπετὸν μέγαν καὶ ἐπένθησαν αὐτὸν ἡμέρας πολλάς |
27 καὶ ὠ̨κοδόμησεν Σιμων ἐπὶ τὸν τάφον του̃ πατρὸς αὐτου̃ καὶ τω̃ν ἀδελφω̃ν αὐτου̃ καὶ ὕψωσεν αὐτὸν τη̨̃ ὁράσει λίθω̨ ξεστω̨̃ ἐκ τω̃ν ὄπισθεν καὶ ἔμπροσθεν |
28 καὶ ἔστησεν ἑπτὰ πυραμίδας μίαν κατέναντι τη̃ς μια̃ς τω̨̃ πατρὶ καὶ τη̨̃ μητρὶ καὶ τοι̃ς τέσσαρσιν ἀδελφοι̃ς |
29 καὶ ταύταις ἐποίησεν μηχανήματα περιθεὶς στύλους μεγάλους καὶ ἐποίησεν ἐπὶ τοι̃ς στύλοις πανοπλίας εἰς ὄνομα αἰώνιον καὶ παρὰ ται̃ς πανοπλίαις πλοι̃α ἐγγεγλυμμένα εἰς τὸ θεωρει̃σθαι ὑπὸ πάντων τω̃ν πλεόντων τὴν θάλασσαν |
30 οὑ̃τος ὁ τάφος ὃν ἐποίησεν ἐν Μωδεϊν ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης |
31 ὁ δὲ Τρύφων ἐπορεύετο δόλω̨ μετὰ 'Αντιόχου του̃ βασιλέως του̃ νεωτέρου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν |
32 καὶ ἐβασίλευσεν ἀντ' αὐτου̃ καὶ περιέθετο τὸ διάδημα τη̃ς 'Ασίας καὶ ἐποίησεν πληγὴν μεγάλην ἐπὶ τη̃ς γη̃ς |
33 καὶ ὠ̨κοδόμησεν Σιμων τὰ ὀχυρώματα τη̃ς Ιουδαίας καὶ περιετείχισεν πύργοις ὑψηλοι̃ς καὶ τείχεσιν μεγάλοις καὶ πύλαις καὶ μοχλοι̃ς καὶ ἔθετο βρώματα ἐν τοι̃ς ὀχυρώμασιν |
34 καὶ ἐπέλεξεν Σιμων ἄνδρας καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Δημήτριον τὸν βασιλέα του̃ ποιη̃σαι ἄφεσιν τη̨̃ χώρα̨ ὅτι πα̃σαι αἱ πράξεις Τρύφωνος ἠ̃σαν ἁρπαγαί |
35 καὶ ἀπέστειλεν αὐτω̨̃ Δημήτριος ὁ βασιλεὺς κατὰ τοὺς λόγους τούτους καὶ ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ καὶ ἔγραψεν αὐτω̨̃ ἐπιστολὴν τοιαύτην |
36 βασιλεὺς Δημήτριος Σιμωνι ἀρχιερει̃ καὶ φίλω̨ βασιλέων καὶ πρεσβυτέροις καὶ ἔθνει Ιουδαίων χαίρειν |
37 τὸν στέφανον τὸν χρυσου̃ν καὶ τὴν βαΐνην ἣν ἀπεστείλατε κεκομίσμεθα καὶ ἕτοιμοί ἐσμεν του̃ ποιει̃ν ὑμι̃ν εἰρήνην μεγάλην καὶ γράφειν τοι̃ς ἐπὶ τω̃ν χρειω̃ν του̃ ἀφιέναι ὑμι̃ν τὰ ἀφέματα |
38 καὶ ὅσα ἐστήσαμεν πρὸς ὑμα̃ς ἕστηκεν καὶ τὰ ὀχυρώματα ἃ ὠ̨κοδομήσατε ὑπαρχέτω ὑμι̃ν |
39 ἀφίεμεν δὲ ἀγνοήματα καὶ τὰ ἁμαρτήματα ἕως τη̃ς σήμερον ἡμέρας καὶ τὸν στέφανον ὃν ὠφείλετε καὶ εἴ τι ἄλλο ἐτελωνει̃το ἐν Ιερουσαλημ μηκέτι τελωνείσθω |
40 καὶ εἴ τινες ἐπιτήδειοι ὑμω̃ν γραφη̃ναι εἰς τοὺς περὶ ἡμα̃ς ἐγγραφέσθωσαν καὶ γινέσθω ἀνὰ μέσον ἡμω̃ν εἰρήνη |
41 ἔτους ἑβδομηκοστου̃ καὶ ἑκατοστου̃ ἤρθη ὁ ζυγὸς τω̃ν ἐθνω̃ν ἀπὸ του̃ Ισραηλ |
42 καὶ ἤρξατο ὁ λαὸς γράφειν ἐν ται̃ς συγγραφαι̃ς καὶ συναλλάγμασιν ἔτους πρώτου ἐπὶ Σιμωνος ἀρχιερέως μεγάλου καὶ στρατηγου̃ καὶ ἡγουμένου Ιουδαίων |
43 ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις παρενέβαλεν ἐπὶ Γαζαρα καὶ ἐκύκλωσεν αὐτὴν παρεμβολαι̃ς καὶ ἐποίησεν ἑλεόπολιν καὶ προσήγαγεν τη̨̃ πόλει καὶ ἐπάταξεν πύργον ἕνα καὶ κατελάβετο |
44 καὶ ἐξήλλοντο οἱ ἐν τη̨̃ ἑλεοπόλει εἰς τὴν πόλιν καὶ ἐγένετο κίνημα μέγα ἐν τη̨̃ πόλει |
45 καὶ ἀνέβησαν οἱ ἐν τη̨̃ πόλει σὺν γυναιξὶν καὶ τοι̃ς τέκνοις ἐπὶ τὸ τει̃χος διερρηχότες τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν καὶ ἐβόησαν φωνη̨̃ μεγάλη̨ ἀξιου̃ντες Σιμωνα δεξιὰς αὐτοι̃ς δου̃ναι |
46 καὶ εἰ̃παν μὴ ἡμι̃ν χρήση̨ κατὰ τὰς πονηρίας ἡμω̃ν ἀλλὰ κατὰ τὸ ἔλεός σου |
47 καὶ συνελύθη αὐτοι̃ς Σιμων καὶ οὐκ ἐπολέμησεν αὐτούς καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκ τη̃ς πόλεως καὶ ἐκαθάρισεν τὰς οἰκίας ἐν αἱ̃ς ἠ̃ν τὰ εἴδωλα καὶ οὕτως εἰση̃λθεν εἰς αὐτὴν ὑμνω̃ν καὶ εὐλογω̃ν |
48 καὶ ἐξέβαλεν ἐξ αὐτη̃ς πα̃σαν ἀκαθαρσίαν καὶ κατώ̨κισεν ἐν αὐτη̨̃ ἄνδρας οἵτινες τὸν νόμον ποιήσωσιν καὶ προσωχύρωσεν αὐτὴν καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἑαυτω̨̃ ἐν αὐτη̨̃ οἴκησιν |
49 οἱ δὲ ἐκ τη̃ς ἄκρας ἐν Ιερουσαλημ ἐκωλύοντο ἐκπορεύεσθαι καὶ εἰσπορεύεσθαι εἰς τὴν χώραν ἀγοράζειν καὶ πωλει̃ν καὶ ἐπείνασαν σφόδρα καὶ ἀπώλοντο ἐξ αὐτω̃ν ἱκανοὶ τω̨̃ λιμω̨̃ |
50 καὶ ἐβόησαν πρὸς Σιμωνα δεξιὰς λαβει̃ν καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς καὶ ἐξέβαλεν αὐτοὺς ἐκει̃θεν καὶ ἐκαθάρισεν τὴν ἄκραν ἀπὸ τω̃ν μιασμάτων |
51 καὶ εἰση̃λθον εἰς αὐτὴν τη̨̃ τρίτη̨ καὶ εἰκάδι του̃ δευτέρου μηνὸς ἔτους πρώτου καὶ ἑβδομηκοστου̃ καὶ ἑκατοστου̃ μετὰ αἰνέσεως καὶ βαΐων καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν κυμβάλοις καὶ ἐν νάβλαις καὶ ἐν ὕμνοις καὶ ἐν ὠ̨δαι̃ς ὅτι συνετρίβη ἐχθρὸς μέγας ἐξ Ισραηλ |
52 καὶ ἔστησεν κατ' ἐνιαυτὸν του̃ ἄγειν τὴν ἡμέραν ταύτην μετὰ εὐφροσύνης καὶ προσωχύρωσεν τὸ ὄρος του̃ ἱερου̃ τὸ παρὰ τὴν ἄκραν καὶ ὤ̨κει ἐκει̃ αὐτὸς καὶ οἱ παρ' αὐτου̃ |
53 καὶ εἰ̃δεν Σιμων τὸν Ιωαννην υἱὸν αὐτου̃ ὅτι ἀνήρ ἐστιν καὶ ἔθετο αὐτὸν ἡγούμενον τω̃ν δυνάμεων πασω̃ν καὶ ὤ̨κει ἐν Γαζαροις |
3 "Ради этих законов и святыни" - краткое напоминание о том, ради чего велась свящ. война (более подробное изложение в 1 Макк 2:8-50).
31 "Убил его" - по мнению автора, как и Диодора, убийство Антиоха предшествовало воцарению Трифона (которое датируется 142-141 г.), согласно же Титу Ливию и Флавию Иосифу, оно последовало за взятием в плен Димитрия (в 139 г. ср 1 Макк 14:2). Реальная последовательность событий была вероятно такой: воцарение Трифона, пленение Димитрия, убийство Антиоха.
41 В 142 г. "Иго" - символ порабощения (1 Макк 8:18; 3 Цар 12:4), конкретно выражавшегося в уплате подати.
51 В начале июня 141 г. Это изгнание положило конец властвованию Селевкидов в Иерусалиме, продолжавшемуся с 167 по 141 г. (ср 1 Макк 1:33-40).
Повествование 1 кн Маккавейской охватывает 40 лет — от воцарения Селевкида Антиоха Епифана в 175 г до смерти Симона Маккавея, происшедшей в 134 г до Р.Х. Книга была написана по-еврейски, но сохранилась только в греч переводе. Автор ее по всем имеющимся данным — палестинский еврей, писавший не раньше 134 г, но до 63 г — года взятия Иерусалима Помпеем. Книга представляет определенную ценность для изучения истории того времени, однако следует иметь в виду, что свящ писатель, подражая форме древних израильских летописей, считает своей главной целью чисто религиозную интерпретацию событий. Несчастья своего народа он рассматривает как наказание за грехи, а успехи объясняет помощью Божией. Перед нами — иудей, ревнующий о вере в Бога Израилева и знающий, что борьба между языч. влиянием и отеческими обычаями ведется за торжество истинного богопочитания. Поэтому он выступает как решительный противник эллинизации и восхищается героями, боровшимися за Закон и за Храм, отвоевавшими народу религиозную свободу, и затем — национальную независимость. Он — летописец борьбы, спасшей иудейство, миссией которого было передать человечеству Откровение.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
1 Разорить страну, ἐκτρίβειν γη̃ν — «сокрушить» (слав.), стереть до основания — новыми опустошениями, грабежами, пленениями и избиениями ее обитателей, ср. ст. 20; 14:31.
2 Народ — τὸν λαόν — в лице его представителей и влиятельнейших мужей.
3 Дом отца моего — братья, дети и вообще родственники Маттафии (2:16).
4 Симон считает здесь погибшим и Ионафана, совершенно не надеясь на его освобождение, хотя умерщвление его произошло позднее (ср. к 12:50).
Смерть других братьев описывается: 6:43 и далее; 9:16 и далее; 9:38,42.
11 По 12:33 и далее Симон еще ранее взял Иоппию и оставил в ней иудейский отряд. Противоречия, однако, здесь нет, так как речь идет здесь собственно об усилении иоппийского гарнизона, причем под изгнанными «бывшими в ней», т. е. крепости, разумеются не отряды Димитрия или Трифона, но, вероятно, те из обитателей города, относительно которых можно было опасаться, что они сдадут город Трифону (Иуд. древн. XIII, 6, §3).
13 Об Адиде — см. к 12:38.
15 Ссылка на долг Ионафана — была лишь отговоркой, коварным (ст. 17) оправданием своих жестоких намерений, верно истолкованных ранее (12:40) и хорошо понятых Симоном. Правдоподобность этой ссылки на дом Ионафана представлялась в его обещании Димитрию 300 талантов за освобождение Иудеи от податей (11:28). Однако, Трифон не мог предъявлять подобных притязаний уже потому, что Димитрий был устранен им, и вновь возведенный им Антиох подтвердил права Ионафана без прежних условий и каких-либо денежных обязательств (11:57).
17-18 При всей уверенности, что Трифон коварствует, Симон все-таки посылает ему деньги и заложников, чтобы снять всякую ответственность за брата и чтобы народ видел, что он не ставит выше жизни несчастного пленника ни деньги, ни свое начальствование.
20 Адора — ’Άδωρα — םִיַרֹורָא, 2 Пар 11:9 — нынешняя Dыra, селение в 2Ѕ ч. западнее Хеврона, тогда принадлежала, вероятно, к Идумее. Отсюда Трифон надеялся лучше проникнуть в горы Иудейские и со стороны Хеврона прорваться к Иерусалиму.
21 Бывшие в крепости, т. е. Иерусалимской, которая уже начала чувствовать сильный недостаток в припасах, отрезанная стеною от всякого сообщения с городом (12:36).
Через пустыню, т. е. пустыню Иудейскую, с западной стороны Мертвого моря.
22 В ответ на просьбу голодающих Трифон снарядил для похода «в ту же ночь» «всю свою конницу», очевидно, с припасами. Но выпавший в эту ночь «очень большой снег» расстроил это предприятие. Снег выпадает в Иерусалиме и окрестностях довольно часто, особенно в январе и феврале, иногда до глубины фута и более. Но почти никогда не лежит долго. В феврале 1797 года, как редкое исключение, глубокий снег лежал 12-13 дней в Иерусалиме, в 1818 году — 5 дней глубиною в фут.
23 Васкама, вблизи которой погиб Ионафан, греч. Βασκαμά (у Иосифа Флавия Βασκά) совершенно неизвестна.
27 Для благовидности — τη̨̃ ὁράσει — слав.: «вознесе его видением», т. е., чтобы он лучше был виден.
28 Семь пирамид... отцу и матери и четырем братьям — седьмую, следовательно, для себя, в надежде, что он будет положен там же.
29 Изваянные корабли должны были представлять открытую со взятием Иоппии морскую связь иудеев с иностранными народами.
30 Стоит до сего дня, т. е. до времен писателя нашей книги. Так как Модин лежал близ Лидды (см. к 2:1) и построенный там мавзолей мог быть виден с моря, то полагают, что он лежал или на месте нынешнего селения el Burdsch, где на самой высшей точке горы еще недавно путешественники заметили две пирамидообразные кучи мусора, с коих открывался прекрасный вид на море; — или еще вероятнее — на месте нынешнего el Midjeh (иначе el Mediyeh), в 2ј часах восточнее Лидды, где до сих пор видны следы могил и гробниц, под названием Kubur el Iahud — могилы иудеев. С этого места не только открывается свободный вид на море, но и вообще высота его была очень удобна для того, чтобы, не прибегая к чрезмерной высоте пирамид, сделать их ясно видными со стороны моря, отдаленного отсюда всего на 3Ѕ мили, особенно при освещении лучами солнца.
31 Событие умерщвления юного Антиоха Трифоном писатель помещает непосредственно после взятия в плен и умерщвления Ионафана и до упоминаемого далее 14:1 и далее похода Димитрия в Мидию, где он и погиб. Гораздо правильнее Иосиф Флавий — в согласии с Диодором Сицилийским (в Mьlleri Fragm. hist. gr. II, p. XIX, Nr. 25), Аппиан. Syriaca. 68 и Иустин. История. XXXVI, 1, 7 — помещает смерть Антиоха после похода Димитрия и его гибели в Мидии. В самом деле, Димитрий воцаряется в 167 г. э. Сел. (11:19), и около этого же времени (после роспуска Димитрием войск, 11:38-40 и 54) Трифон делает царем маленького Антиоха, имевшего — по Ливию. Epit. LII — всего два года; а так как — по другому свидетельству Ливия. Epit. XV — Антиох погиб десятилетним мальчиком, то следовательно — царствовал он восемь лет. Между тем, Димитрий, воцарившийся во всяком случае ранее Антиоха, царствовал, судя по данным книги (ср. 10:67 и 14:1), всего только 7 лет. Очевидно, или на царствование Антиоха надо положить менее 8 лет, или отодвинуть время его смерти далее гибели Димитрия в Мидии — хотя бы на один год.
31-32 Трифон же с коварством отправился в путь — ἐπορεύετο δόλω̨, точнее слав.: «хождаше лестию», т. е. обходился льстиво, аналогично выражению πορεύεσθαι σοφία̨ (Притч 28:26) — ходить в мудрости (апостольское: «с премудростию ходите ко внешним» — «венец Азии») как в 8:6.
36 Другу царей, φίλω̨ βασιλέων. Множественное — βασιλέων — здесь, вероятно, хочет сказать, что Симон должен обладать достоинством «друга» не только при Димитрии, но и при преемниках его в царстве.
37 Симон посылает Димитрию золотой венец и пальмовую ветвь (τὴν βαΐνην), которая, вероятно, тоже была из чистого золота (ср. 2 Макк 14:4).
39 Венечный сбор, который обещал отменить еще Димитрий I Сотер (к 10:29).
41-42 В 170 году э. Сел. = 143-142 г. до Р. Х.
Снятие ига язычников с Израиля не устраняло верховной зависимости его от сирийского царя: это видно не только из самого тона царского послания ст. 36-40, но и из дальнейшего хода обстоятельств — 14:38 и далее — Первосвященник, по новому положению дел, был только самостоятельный правитель дел своего народа, под верховенством царя сирийского, и получил титул «етнарха» (ἐθνάρχος, 14:47; 15:1 и далее).
Каких-либо документов с новым счислением времени, установившимся при Симоне, не сохранилось, так как для официальных пометок времени осталась в употреблении Селевкидская эра (14:27).
Не сохранилось и монет Симоновской чеканки.
43 На Газу — ἐπὶ Γάζαν. Более правильным здесь признается разночтение: ἐπὶ Γάζαρα — на Газару. За это говорит: во-первых, то, что при перечислении заслуг Симона (в 14:5 и далее) прямо отмечается приобретение и укрепление Вефсуры, Иоппии и Газары. Эта же Газара называется и еще далее в числе завоеваний Симона, оспаривавшихся у него Антиохом VII (15:28; 16:1). А между тем, если о завоевании Вефсуры и Иоппии имеются ясные места (11:65 и далее; 12:33 и далее), то завоевание Газары остается полагать лишь в данном месте, читая ἐπὶ Γάζαρα вместо ἐπὶ Γάζα. Во-вторых, как видно из 48 ст., Симон по взятии крепости построил в ней для себя жилище: с этим, как нельзя более, согласуется то, что его сын Иоанн поселяется в Газаре (53 ст.). В-третьих, сообщение 14:34, что Симон «укрепил Газару на пределах Азота, в которой прежде обитали враги и поселил там Иудеев», очевидно — обращает мысль к прежде описанному взятию этого города (13:47 и далее), и сама географическая прибавка к наименованию города не оставляет здесь сомнения в том, что в 13:47 речь идет о завоевании именно не Газы, а Газары. Наконец, вся последующая (спустя 40 лет) война иудеев с Газою была бы загадкою, если бы эта крепость уже была взята и изменена в составе своего населения. Очевидно отсюда, что вместо Газы здесь правильнее разуметь Газару.
48 Все нечистое — греч.: πα̃σαν ἀκαθαρσίαν, слав. точнее: «всякую нечистоту», т. е. все предметы идолослужения и языческого нечестия.
50 Воззвали они к Симону о мире — ἐβόησαν... δεξιὰς λαβει̃ν, точнее слав.: «возопиша к Симону десницу прияти».
51 В 23 день 2-го месяца 171-го года э. Сел. = 141 г. до Р. Х.
С пальмовыми ветвями, как символами мира и торжества (ср. 2 Макк 10:7; Ин 12:13).
Сокрушен великий враг Израиля. До тех пор, пока крепость столицы иудейской находилась в руках сирийцев, иудеи при всех победах не могли считать надежною свою независимость. С другой стороны, достижение этой независимости и устранение сирийского гарнизона из Иерусалима было результатом такого ослабления Сирии, что возможно было говорить о «сокрушений» этого важнейшего врага Израилева.
52 Установление ежегодного празднования дня освобождения Иерусалима от язычников (подобно 4:59), по-видимому, не долго оставалось в силе; по крайней мере, в последующее время об этом празднике ничего не упоминается.
53 Этот сын Симона — Иоанн — последующий первосвященник, князь Иоанн Гиркан.
Стройное хронологическое течение священного кодекса и более или менее связное, исторически-последовательное содержание его книг — после книг Неемии и пророка Малахии — внезапно нарушается крупным пробелом в несколько столетий (440-175 г. до Р. Х.), не нашедших себе достойного увековечения в священных книгах. С 175 года книги Маккавейские1 снова продолжают изложение событий священного характера для ветхозаветного человечества и доводят его до 135 г. до Р. Х., после чего ветхозаветный кодекс вновь обрывается совершенно, уступая место священным книгам кодекса новозаветного, начинающегося евангельскими повествованиями о рождестве Спасителя мира.
Наименование свое Маккавейские книги заимствовали от прозвания, первоначально усвоенного 3-му сыну священника Маттафии — Иуде — Маккавей, что значит молот (בֽקוַמ), за его выдающееся геройство и успехи в борьбе с врагами иудеев (Maccabei 1 2:4 — Ιουδας ὁ καλούμενος Μακκαβαι̃ος; ср. Ιουδας Μακκαβαι̃ος — 66 ст.; Maccabei 1 3:1; Maccabei 1 5:24; Maccabei 1 8:20 и др. Во 2-ой Маккавейской книге во многих местах (Maccabei 1 8:5.16) прямо ὁ Μακκαβαι̃ος, и даже просто Μακκαβαι̃ος — Maccabei 1 10:1, как встречается и в Maccabei 1 5:34). — От этого прозвища Иуды получило такое наименование «Маккавеев» и все семейство братьев Иуды, и само движение, вызванное и руководимое ими, стало известно под названием борьбы или эпохи «Маккавеев».
Под именем «Маккавейских» в Библии имеются три книги, признаваемые неканоническими.
Первая книга Маккавейская, передав вкратце обстоятельства воцарения Антиоха Епифана на сирийском престоле, повествует о тяжких гонениях этого безбожника на верное Богу иудейство и о геройской борьбе за свою веру и свободу последовательно всего семейства Маккавеев, начиная Маттафиею, родоначальником этой фамилии, и кончая Симоном, т. е. от 175-135 г. до Р. Х. (Маттафия, Maccabei 1 1-2; Иуда, Maccabei 1 3:1-9:22; Ионафан, Maccabei 1 9:23-12:53; Симон, Maccabei 1 13-16).
По свидетельству Оригена и блаж. Иеронима, эта книга написана первоначально на еврейском наречии. Свидетельство первого (у Евсевия, Церк. истор. VI, 25) таково: «ἔξω τούτοω (т. е. кроме этих, канонических книг Ветхого Завета) ἐστὶ τὰ Μακκαβαικά 2 , ἅπερ ἐπιγέγραπται Σαρβὴθ Σαρβανὲ ἔλ» — (евр. לא ינב ךֹש טיברׁש, т. е. «владычество», или «История князей сынов Божиих»). — Блаж. Иероним в своем свидетельстве (prolog. galeat.) называет в числе книг, не принадлежащих к канону, только две Маккавейские книги, и при этом замечает: Machabaeorum primum librum hebraicum reperi; secundus graecus est, quod ex ipsa quoque phrasi probari potest. — Обе книги находятся уже в Италийском кодексе, и из него перешли в Вульгату, так что блаж. Иероним не переводил их вновь.
Время написания книги. Время написания книги приблизительно может быть указано — в конце жизни первосвященника Иоанна, преемника Симона. Это следует из пометки самого писателя в конце книги, где он, дойдя до истории Иоанна, отсылает читателя к книге дней первосвященства его, не упоминая о его смерти, но перечисляя — «и войны его, и мужественные подвиги его, славно совершенные, и сооружение стен, им воздвигнутых, и другие деяния его... с того времени, как сделался он первосвященником после отца своего» — (Maccabei 1 16:23-24).
Перевод на греческий язык еврейского оригинала, несомненно, был сделан вскоре же после появления оригинала. Сделанный довольно вольно от оригинала и по-видимому столь же авторитетным лицом, этот перевод вытеснил собою даже оригинал, войдя вместо него и в греческий канон. Иосиф Флавий, известный иудейский историк, пользовался для своего классического труда исключительно переводным текстом.
Писатель книги (как и переводчик) точно неизвестен. Вероятно, это был палестинский иудей, близко стоявший к описываемым лицам и событиям, имевший возможность при написании книги пользоваться не только личными впечатлениями и воспоминаниями, но и официальными документами того времени. Это самое — ставит подлинность и историческую достоверность описываемых событий вне всякого сомнения, тем более, что обо всем том и совершенно согласно повествуют и другие — сирийские и греческие историки (особенно — Полибий), излагая события времен царей сирийских.