1 μετὰ δὲ τριετη̃ χρόνον προσέπεσεν τοι̃ς περὶ τὸν Ιουδαν Δημήτριον τὸν του̃ Σελεύκου διὰ του̃ κατὰ Τρίπολιν λιμένος εἰσπλεύσαντα μετὰ πλήθους ἰσχυρου̃ καὶ στόλου |
2 κεκρατηκέναι τη̃ς χώρας ἐπανελόμενον 'Αντίοχον καὶ τὸν τούτου ἐπίτροπον Λυσίαν |
3 'Άλκιμος δέ τις προγεγονὼς ἀρχιερεύς ἑκουσίως δὲ μεμολυσμένος ἐν τοι̃ς τη̃ς ἀμειξίας χρόνοις συννοήσας ὅτι καθ' ὁντιναου̃ν τρόπον οὐκ ἔστιν αὐτω̨̃ σωτηρία οὐδὲ πρὸς τὸ ἅγιον θυσιαστήριον ἔτι πρόσοδος |
4 ἡ̃κεν πρὸς τὸν βασιλέα Δημήτριον ὡς πρώτω̨ καὶ πεντηκοστω̨̃ καὶ ἑκατοστω̨̃ ἔτει προσάγων αὐτω̨̃ στέφανον χρυσου̃ν καὶ φοίνικα πρὸς δὲ τούτοις τω̃ν νομιζομένων θαλλω̃ν του̃ ἱερου̃ καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἡσυχίαν ἔσχεν |
5 καιρὸν δὲ λαβὼν τη̃ς ἰδίας ἀνοίας συνεργὸν προσκληθεὶς εἰς συνέδριον ὑπὸ του̃ Δημητρίου καὶ ἐπερωτηθείς ἐν τίνι διαθέσει καὶ βουλη̨̃ καθέστηκαν οἱ Ιουδαι̃οι πρὸς ταυ̃τα ἔφη |
6 οἱ λεγόμενοι τω̃ν Ιουδαίων Ασιδαι̃οι ὡ̃ν ἀφηγει̃ται Ιουδας ὁ Μακκαβαι̃ος πολεμοτροφου̃σιν καὶ στασιάζουσιν οὐκ ἐω̃ντες τὴν βασιλείαν εὐσταθείας τυχει̃ν |
7 ὅθεν ἀφελόμενος τὴν προγονικὴν δόξαν λέγω δὴ τὴν ἀρχιερωσύνην δευ̃ρο νυ̃ν ἐλήλυθα |
8 πρω̃τον μὲν ὑπὲρ τω̃ν ἀνηκόντων τω̨̃ βασιλει̃ γνησίως φρονω̃ν δεύτερον δὲ καὶ τω̃ν ἰδίων πολιτω̃ν στοχαζόμενος τη̨̃ μὲν γὰρ τω̃ν προειρημένων ἀλογιστία̨ τὸ σύμπαν ἡμω̃ν γένος οὐ μικρω̃ς ἀκληρει̃ |
9 ἕκαστα δὲ τούτων ἐπεγνωκὼς σύ βασιλευ̃ καὶ τη̃ς χώρας καὶ του̃ περιισταμένου γένους ἡμω̃ν προνοήθητι καθ' ἣν ἔχεις πρὸς ἅπαντας εὐαπάντητον φιλανθρωπίαν |
10 ἄχρι γὰρ Ιουδας περίεστιν ἀδύνατον εἰρήνης τυχει̃ν τὰ πράγματα |
11 τοιούτων δὲ ῥηθέντων ὑπὸ τούτου θα̃ττον οἱ λοιποὶ φίλοι δυσμενω̃ς ἔχοντες τὰ πρὸς τὸν Ιουδαν προσεπύρωσαν τὸν Δημήτριον |
12 προχειρισάμενος δὲ εὐθέως Νικάνορα τὸν γενόμενον ἐλεφαντάρχην καὶ στρατηγὸν ἀναδείξας τη̃ς Ιουδαίας ἐξαπέστειλεν |
13 δοὺς ἐντολὰς αὐτὸν μὲν τὸν Ιουδαν ἐπανελέσθαι τοὺς δὲ σὺν αὐτω̨̃ σκορπίσαι καταστη̃σαι δὲ 'Άλκιμον ἀρχιερέα του̃ μεγίστου ἱερου̃ |
14 οἱ δὲ ἐπὶ τη̃ς Ιουδαίας πεφυγαδευκότες τὸν Ιουδαν ἔθνη συνέμισγον ἀγεληδὸν τω̨̃ Νικάνορι τὰς τω̃ν Ιουδαίων ἀτυχίας καὶ συμφορὰς ἰδίας εὐημερίας δοκου̃ντες ἔσεσθαι |
15 ἀκούσαντες δὲ τὴν του̃ Νικάνορος ἔφοδον καὶ τὴν ἐπίθεσιν τω̃ν ἐθνω̃ν καταπασάμενοι γη̃ν ἐλιτάνευον τὸν ἄχρι αἰω̃νος συστήσαντα τὸν αὑτου̃ λαόν ἀεὶ δὲ μετ' ἐπιφανείας ἀντιλαμβανόμενον τη̃ς ἑαυτου̃ μερίδος |
16 προστάξαντος δὲ του̃ ἡγουμένου ἐκει̃θεν εὐθέως ἀναζεύξας συμμίσγει αὐτοι̃ς ἐπὶ κώμην Δεσσαου |
17 Σιμων δὲ ὁ ἀδελφὸς Ιουδου συμβεβληκὼς ἠ̃ν τω̨̃ Νικάνορι βραδέως δὲ διὰ τὴν αἰφνίδιον τω̃ν ἀντιπάλων ἀφασίαν ἐπταικώς |
18 ὅμως δὲ ἀκούων ὁ Νικάνωρ ἣν εἰ̃χον οἱ περὶ τὸν Ιουδαν ἀνδραγαθίαν καὶ ἐν τοι̃ς περὶ τη̃ς πατρίδος ἀγω̃σιν εὐψυχίαν ὑπευλαβει̃το τὴν κρίσιν δι' αἱμάτων ποιήσασθαι |
19 διόπερ ἔπεμψεν Ποσιδώνιον καὶ Θεόδοτον καὶ Ματταθιαν δου̃ναι καὶ λαβει̃ν δεξιάς |
20 πλείονος δὲ γενομένης περὶ τούτων ἐπισκέψεως καὶ του̃ ἡγουμένου τοι̃ς πλήθεσιν ἀνακοινωσαμένου καὶ φανείσης ὁμοψήφου γνώμης ἐπένευσαν ται̃ς συνθήκαις |
21 ἐτάξαντο δὲ ἡμέραν ἐν ἡ̨̃ κατ' ἰδίαν ἥξουσιν εἰς τὸ αὐτό καὶ προη̃λθεν παρ' ἑκάστου δίφραξ ἔθεσαν δίφρους |
22 διέταξεν Ιουδας ἐνόπλους ἑτοίμους ἐν τοι̃ς ἐπικαίροις τόποις μήποτε ἐκ τω̃ν πολεμίων αἰφνιδίως κακουργία γένηται τὴν ἁρμόζουσαν ἐποιήσαντο κοινολογίαν |
23 διέτριβεν ὁ Νικάνωρ ἐν Ιεροσολύμοις καὶ ἔπραττεν οὐθὲν ἄτοπον τοὺς δὲ συναχθέντας ἀγελαίους ὄχλους ἀπέλυσεν |
24 καὶ εἰ̃χεν τὸν Ιουδαν διὰ παντὸς ἐν προσώπω̨ ψυχικω̃ς τω̨̃ ἀνδρὶ προσεκέκλιτο |
25 παρεκάλεσεν αὐτὸν γη̃μαι καὶ παιδοποιήσασθαι ἐγάμησεν εὐστάθησεν ἐκοινώνησεν βίου |
26 ὁ δὲ 'Άλκιμος συνιδὼν τὴν πρὸς ἀλλήλους εὔνοιαν καὶ τὰς γενομένας συνθήκας λαβὼν ἡ̃κεν πρὸς τὸν Δημήτριον καὶ ἔλεγεν τὸν Νικάνορα ἀλλότρια φρονει̃ν τω̃ν πραγμάτων τὸν γὰρ ἐπίβουλον τη̃ς βασιλείας Ιουδαν αὐτου̃ διάδοχον ἀναδει̃ξαι |
27 ὁ δὲ βασιλεὺς ἔκθυμος γενόμενος καὶ ται̃ς του̃ παμπονήρου διαβολαι̃ς ἐρεθισθεὶς ἔγραψεν Νικάνορι φάσκων ὑπὲρ μὲν τω̃ν συνθηκω̃ν βαρέως φέρειν κελεύων δὲ τὸν Μακκαβαι̃ον δέσμιον ἐξαποστέλλειν εἰς 'Αντιόχειαν ταχέως |
28 προσπεσόντων δὲ τούτων τω̨̃ Νικάνορι συνεκέχυτο καὶ δυσφόρως ἔφερεν εἰ τὰ διεσταλμένα ἀθετήσει μηδὲν τἀνδρὸς ἠδικηκότος |
29 ἐπεὶ δὲ τω̨̃ βασιλει̃ ἀντιπράττειν οὐκ ἠ̃ν εὔκαιρον ἐτήρει στρατηγήματι του̃τ' ἐπιτελέσαι |
30 ὁ δὲ Μακκαβαι̃ος αὐστηρότερον διεξαγαγόντα συνιδὼν τὸν Νικάνορα τὰ πρὸς αὐτὸν καὶ τὴν εἰθισμένην ἀπάντησιν ἀγροικότερον ἐσχηκότα νοήσας οὐκ ἀπὸ του̃ βελτίστου τὴν αὐστηρίαν εἰ̃ναι συστρέψας οὐκ ὀλίγους τω̃ν περὶ αὐτὸν συνεκρύπτετο τὸν Νικάνορα |
31 συγγνοὺς δὲ ὁ ἕτερος ὅτι γενναίως ὑπὸ του̃ ἀνδρὸς ἐστρατήγηται παραγενόμενος ἐπὶ τὸ μέγιστον καὶ ἅγιον ἱερὸν τω̃ν ἱερέων τὰς καθηκούσας θυσίας προσαγόντων ἐκέλευσεν παραδιδόναι τὸν ἄνδρα |
32 τω̃ν δὲ μεθ' ὅρκων φασκόντων μὴ γινώσκειν που̃ ποτ' ἔστιν ὁ ζητούμενος |
33 προτείνας τὴν δεξιὰν ἐπὶ τὸν νεὼ ταυ̃τ' ὤμοσεν ἐὰν μὴ δέσμιόν μοι τὸν Ιουδαν παραδω̃τε τόνδε τὸν του̃ θεου̃ σηκὸν εἰς πεδίον ποιήσω καὶ τὸ θυσιαστήριον κατασκάψω καὶ ἱερὸν ἐνταυ̃θα τω̨̃ Διονύσω̨ ἐπιφανὲς ἀναστήσω |
34 τοσαυ̃τα δὲ εἰπὼν ἀπη̃λθεν οἱ δὲ ἱερει̃ς προτείναντες τὰς χει̃ρας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπεκαλου̃ντο τὸν διὰ παντὸς ὑπέρμαχον του̃ ἔθνους ἡμω̃ν ταυ̃τα λέγοντες |
35 σὺ κύριε τω̃ν ὅλων ἀπροσδεὴς ὑπάρχων ηὐδόκησας ναὸν τη̃ς ση̃ς σκηνώσεως ἐν ἡμι̃ν γενέσθαι |
36 καὶ νυ̃ν ἅγιε παντὸς ἁγιασμου̃ κύριε διατήρησον εἰς αἰω̃να ἀμίαντον τόνδε τὸν προσφάτως κεκαθαρισμένον οἰ̃κον |
37 Ραζις δέ τις τω̃ν ἀπὸ Ιεροσολύμων πρεσβυτέρων ἐμηνύθη τω̨̃ Νικάνορι ἀνὴρ φιλοπολίτης καὶ σφόδρα καλω̃ς ἀκούων καὶ κατὰ τὴν εὔνοιαν πατὴρ τω̃ν Ιουδαίων προσαγορευόμενος |
38 ἠ̃ν γὰρ ἐν τοι̃ς ἔμπροσθεν χρόνοις τη̃ς ἀμειξίας κρίσιν εἰσενηνεγμένος Ιουδαϊσμου̃ καὶ σω̃μα καὶ ψυχὴν ὑπὲρ του̃ Ιουδαϊσμου̃ παραβεβλημένος μετὰ πάσης ἐκτενίας |
39 βουλόμενος δὲ Νικάνωρ πρόδηλον ποιη̃σαι ἣν εἰ̃χεν πρὸς τοὺς Ιουδαίους δυσμένειαν ἀπέστειλεν στρατιώτας ὑπὲρ τοὺς πεντακοσίους συλλαβει̃ν αὐτόν |
40 ἔδοξεν γὰρ ἐκει̃νον συλλαβὼν τούτοις ἐνεργάσασθαι συμφοράν |
41 τω̃ν δὲ πληθω̃ν μελλόντων τὸν πύργον καταλαβέσθαι καὶ τὴν αὐλαίαν θύραν βιαζομένων καὶ κελευόντων πυ̃ρ προσάγειν καὶ τὰς θύρας ὑφάπτειν περικατάλημπτος γενόμενος ὑπέθηκεν ἑαυτω̨̃ τὸ ξίφος |
42 εὐγενω̃ς θέλων ἀποθανει̃ν ἤπερ τοι̃ς ἀλιτηρίοις ὑποχείριος γενέσθαι καὶ τη̃ς ἰδίας εὐγενείας ἀναξίως ὑβρισθη̃ναι |
43 τη̨̃ δὲ πληγη̨̃ μὴ κατευθικτήσας διὰ τὴν του̃ ἀγω̃νος σπουδὴν καὶ τω̃ν ὄχλων ἔσω τω̃ν θυρωμάτων εἰσβαλλόντων ἀναδραμὼν γενναίως ἐπὶ τὸ τει̃χος κατεκρήμνισεν ἑαυτὸν ἀνδρωδω̃ς εἰς τοὺς ὄχλους |
44 τω̃ν δὲ ταχέως ἀναποδισάντων γενομένου διαστήματος ἠ̃λθεν κατὰ μέσον τὸν κενεω̃να |
45 ἔτι δὲ ἔμπνους ὑπάρχων καὶ πεπυρωμένος τοι̃ς θυμοι̃ς ἐξαναστὰς φερομένων κρουνηδὸν τω̃ν αἱμάτων καὶ δυσχερω̃ν τω̃ν τραυμάτων ὄντων δρόμω̨ τοὺς ὄχλους διελθὼν καὶ στὰς ἐπί τινος πέτρας ἀπορρω̃γος |
46 παντελω̃ς ἔξαιμος ἤδη γινόμενος προβαλὼν τὰ ἔντερα καὶ λαβὼν ἑκατέραις ται̃ς χερσὶν ἐνέσεισε τοι̃ς ὄχλοις καὶ ἐπικαλεσάμενος τὸν δεσπόζοντα τη̃ς ζωη̃ς καὶ του̃ πνεύματος ταυ̃τα αὐτω̨̃ πάλιν ἀποδου̃ναι τόνδε τὸν τρόπον μετήλλαξεν |
14:1 Весной 161 г.
14:12 Не тот Никанор, о котором идет речь в 2 Макк 8:9. - "Военачальником" т.е. областеначальником, который лишил первосвященника Алкима политической власти.
14:16 "Дессау" или Адаса (см 1 Макк 7:40; ср 1 Макк 7:31: "близ Хафарсаламы").
14:45 Указывая на поступок Разиса, еретики-донатисты оправдывали самоубийство. Блаж. Августин ("О граде Божием" 1 26, 27) отвечает им, что св. Писание описывает смерть Разиса, но не ставит его в пример.
15:11-16 Ония продолжает быть заступником иудейской общины, каким он был и при жизни (2 Макк 15:30сл; 2 Макк 4:5). Иеремия, перенесший большие страдания за свой народ, как и Ония, является теперь также его заступником. Текст большого догматического значения- первое библейское свидетельство о вере в силу молитвы святых на которой основывается учение Церкви о почитании святых.
15:36 "День Мардохея" слился с праздником Пурим (ср Есф 9:19; 1 Макк 7:49), но в 124 г. до Р.Х. они по-видимому еще праздновались отдельно. - "Свиток поста" - (в 1 в по Р.Х.) упоминает о "дне Никанора", перечисляя те дни, когда не следует поститься.
15:37 "Город остался во власти евреев", т.е. Сион (1 Макк), вследствие чего автор не придает значения тому, что крепость осталась в руках сирийцев. Для него важно, что победа Иуды над Никанором спасла святилище. Описать это и было его целью.
Вторая книга Маккавейская является не продолжением первой, а частично параллельным повествованием: в ней излагаются события с конца царствования Селевка VI, предшественника Антиоха Епифана, до поражения Никанора. Она охватывает всего пятнадцать лет и соответствует содержанию семи первых глав 1 Макк. По своей литературной форме 2 Макк, написанная по-греч, во многом отличается от 1 Макк.
Она представлена как сокращенное произведение некоего Иасона Киринейского (2 Макк 2:19-32), которое предваряют два послания иерусалимских иудеев (2 Макк 1:1-2:18). Стиль книги характерен для произведений эллинистических писателей, язык ее изобилует риторическими оборотами. Автор больше проповедник, чем историк, но он значительно превосходит автора 1 Макк в знании греческих общественных институтов и политической жизни той эпохи. Он пишет для александрийских иудеев, чтобы пробудить у них сознание солидарности с их палестинскими собратьями. В частности, он хочет привлечь их внимание к судьбе Храма — средоточию религиозной жизни израильтян, — ненавидимого язычниками-поработителями. Это стремление автора заметно в композиции книги: после описания эпизода с Илиодором, подчеркивающего неприкосновенность святилища, первая часть книги (2 Макк 4:1-10:8) заканчивается сообщением о смерти Антиоха Епифана, гонителя, осквернившего храм, и об установлении праздника Очищения; вторая часть (2 Макк 10:9-15:36) также завершается смертью гонителя — Никанора, угрожавшего разрушить храм, и установлением праздника в память избавления. Письма, помещенные в начале книги (2 Макк 1:1-2:18), содержат призыв иудеев к своим единоверцам в Египте праздновать вместе с ними Очищение Храма.
Датой написания можно считать 188 г. селевкидской эры, т.е. 124 г. до Р.Х., на что имеется указание в 2 Макк 1:10. Книга имеет безусловную историческую ценность, хотя редактор и включил в текст апокрифические рассказы (2 Макк 1:10-2:18) и воспроизвел патетические сказания об Илиодоре, о мученической кончине Елеазара (2 Макк 6:18-31) и семи братьев (2 Макк 7), взятые им у Иасона для иллюстрации его религиозных тезисов. Совпадение основных данных 1 и 2 Макк подтверждает историческую достоверность событий, описываемых в этих, друг от друга независящих, источниках. В одном важном пункте 2 Макк противоречит 1 Макк 6:1-13: здесь очищение храма происходит до смерти Антиоха Епифана, тогда как в 2 Макк 9:1-29 — после его смерти. Недавно опубликованная хронологическая вавилонская таблица подтверждает свидетельство 2 Макк: Антиох умер в октябре-ноябре 164 г., до освящения храма в декабре того же года. Нет оснований сомневаться в подлинности исторических данных о событиях, предшествовавших разграблению храма Антиохом и содержащихся только в 2 Макк 4. Вместе с тем следует указать на грубую ошибку, за которую редактор ответственен скорее, чем сам Иасон: располагая письмом Антиоха V (2 Макк 11:22-26), сн добавил в гл. 11-12 другие письма и рассказ о событиях, относящихся к концу царствования Антиоха IV, которые следовало поместить между 8 и 9 гл.
С христианской точки зрения данная книга важна содержащимися в ней утверждениями о воскресении мертвых (2 Макк 14:16) и загробном возмездии (2 Макк 6:26), а также тем, что в ней придается значение молитве за усопших (2 Макк 12:41-45), подвигам мучеников (2 Макк 6:18-7:41) и ходатайству святых (2 Макк 15:12-16). Наличие поучений на темы, мало затронутые в других книгах ВЗ, объясняет, почему Церковь включила 2 Макк в библ. канон.
Хронологическая система, которой следуют обе книги, стала нам более понятна после открытия клинописной таблицы, содержащей фрагмент хронологии Селевкидов. Благодаря ей удалось установить точную дату смерти Антиоха Епифана. Выяснилось, что 1 Макк следует македонскому летоисчислению, которое принимает за исходную точку октябрь 312 г до Р.Х., тогда как 2 Макк следует летоисчислению иудейскому, соответствующему вавилонскому, начинающемуся с месяца Нисана — апреля 311 г. Укажем на два исключения: в 1 Макк события, связанные с храмом и иудейской историей, датированы по иудео-вавилонскому календарю (1 Макк 1:54; 1 Макк 2:70; 1 Макк 4:52; 1 Макк 9:3, 1 Макк 9:54; 1 Макк 10:21; 1 Макк 13:41, 1 Макк 13:51; 1 Макк 14:27; 1 Макк 16:14), а письма, приведенные в 2 Макк, следуют македонскому летоисчислению.
Текст дошел до нас в трех рукописях, написанных т.наз. унциальным письмом (Sinaiticus, Alexandrinus и Venetus), и в прибл. тридцати рукописях, написанных курсивным письмом. В тексте «Лукиановой рецензии» (300 г. по Р.Х.) иногда сохранен текст более древний, чем в остальных греч рукописях. Этим текстом пользовался Иосиф Флавий при написании «Иудейских Древностей». Латинская рукопись « Vetus Latina » является переводом греческого, ныне утерянного, текста, лучшего из всех дошедших до нас. Текст этих книг в Вульг восходит не к бл. Иерониму, который не считал кн Макк каноническими, а к рецензии (редакции) второстепенного качества.
Книги Маккавейские (1 и 2) не вошли в евр канон Писания, но они находятся в LXX и Западная Церковь признала их богодухновенными (второканоническими). В них описывается борьба евр народа против Селевкидов за религиозную и политическую независимость. Название книг происходит от прозвища Маккавей (евр «мак-кави» — молот), данного Иуде, герою этой борьбы (1 Макк 2:4), и затем распространенного на его братьев. Последние строки книги (1 Макк 16:23-24) указывают, что она была написана не раньше конца царствования Иоанна Гиркана, вернее вскоре после его смерти, около 100 до Р.Х.
14 Содержание обеих последних глав книга соответствует 1 Макк 7-я гл., с некоторыми, как и прежде, отличиями, имеющими то же объяснение.
14:1 Спустя 3 года, т. е. после 13:1 — похода Евпатора на Иудею. Это выражение надо понимать как евангельское «по триех днех», т. е. считая и неполные годы; отсюда — спустя три года = не 149 + 3, но = 149-й, 150-й и 151-й, что и приводит к показанию 4-го стиха: «в сто пятьдесят первом году» (согласно с 1 Макк 7:1).
Триполис — финикийский приморский город севернее Сидона между Библом и Арадом, лежит при подножии самой высокой часта Ливана и назван так потому, что составился из трех колоний, выселившихся сюда из трех соседних городов — Сидона, Тира и Арада (Страбон XVI, 754).
14:3 Об Алкиме — см. к 1 Макк 7:5.
В смутные времена. Здесь имеется в виду время от удаления первосвященника Онии Иасоном при Антиохе Епифане до казни Менелая.
Нет ему спасения. С предоставлением иудеям религиозной свободы при Антиохе Евпаторе, Алким не мог более опираться на поддержку сирийских друзей своих, не мог заслужить себе и должного уважения и признания иудеев. За свой полуязыческий образ жизни и убеждения — нет ему спасения — οὐκ αὐτω̨̃ σωτηρία — не ему, или не для него спасение, т. е. возможность занять первосвященническое служение.
14:4 И сверх того масличные ветви, считавшиеся принадлежностями храма — πρὸς δὲ τούτοις τω̃ν νομιζομένων θάλλων του̃ ἱερου̃ — слав.: «к сим же и цветы, иже мняхуся церковные быти». Мысль, что Алким, так сказать, пересолил в изъявлении своего почтения к царю. То, что употреблялось как знак благоговения в храме, он употребил в применении к простому смертному, унизив святыню. В этот приход свой к царю Алким ничего не предпринял потому, что первая торжественная аудиенция не столь была удобна для жалоб и домогательств, и надо было выждать время и склонить на свою сторону приближенных царя.
14:6 Об Асидеях — см. к 1 Макк 2:29.
14:7 Лишенный чести предков моих — ἀφελόμενος τὴν προγονικὴν δόξαν, слав.: «отлучен прародительские славы», по происхождению от рода Ааронова.
14:11 Прочие советники — οἱ λοιποὶ φίλοι, слав. точнее: «прочии друзи». К этим друзьям причисляется, таким образом, и Алким.
Еще более возбудили — προσεπύρωσαν, слав.: «разжегоша» — разожгли, воспламенили.
14:15 До века — ἄχρι αἰω̃νος — слав.: «даже до века» — на вечные времена.
14:16 Поднялись оттуда — от того места, где собрались, т. е. вероятно — от Иерусалима. Селение Дессау нигде более не упоминается.
14:26 Назначил Иуду... своим преемником, греч.: διάδοχον ἀνέδειξεν. Неизвестно, привел ли Алким фактические подтверждения этого обвинения или оно следовало из того, что Никанор обращался дружественно с Иудою и не предпринимал ничего для утверждения Алкима в первосвященнической должности.
14:35 Ты, Господи, не имея ни в чем нужды — греч.: σὺ Κύριε τω̃ν ὅλων ἀπροσδεὴς ὑπάρχων, слав.: «Ты, Господи всех, не требуяй ничтоже». По мнению некоторых, τω̃ν ὅλων здесь нужно относить не к Κύριε, а к ἀπροσδεὴς ὑπάρχων, как и поступает русский переводчик (ср. Иосиф Флавий. Иуд. древн. VIII, 3, §3; 3 Макк 2:7 и далее, а также 3 Цар 8:27).
14:38 Греч.: ἠ̃ν γὰρ ἐν τοι̃ς ἔμπροσθεν χρόνοις τη̃ς ἀμειξίας κρίσιν εἰς ἐνηνεγμένος ἰουδαϊσμου̃, слав.: «бяше бо внесый в прежних временех несмешения суд во Иудействе», русский перевод является очень вольной перефразировкой данного места: он в предшествовавшие смутные времена стоял на стороне Иудейства; χρόνοις τη̃ς ἀμειξίας — времена несмешения, т. е. времена, когда иудейство особенно подвергалось опасности смешения с язычеством и потому особенно остерегалось этого смешения.
Κρίσις ἰουδαϊσμου, т. е. отделение иудейства (от языческих обычаев), решение за иудейство.
Κρίσιν εἰσφέρεσθαι, ввести, уяснить, доказать «отделение» (иудейства), настоять на отделении (иудейства от язычества).
14:41 В неизбежной опасности быть захваченными — περικατάλημπτος γενόμενος, слав. точнее: «объят отвсюду быв».
15:1 В стране Самарийской — ἐν τοι̃ς κατὰ Σαμάριαν, в местах по Самарии, т. е. на границе самарийской, между Вефороном и Гофною (1 Макк 7:39 и далее).
15:2 Дню, освященному Всевидящим — τη̨̃ προτετιμημένη̨ ὑπὸ του̃ πάντα ἐφορω̃ντος μεθ’ ἁγιότητος ἡμέρα̨, слав. точнее: «предпочтенному от Всевидящего со святынею дневи», т. е. дню, почтение которого освящено примером и заповедью Самого Всевидящего Господа (ср. Быт 2:3; Исх 20:8-11 и далее).
15:3 Вопрос: «неужели есть Владыка на небе, повелевший?» — выражает не отрицание существования Бога, но лишь отрицание означенного повеления, — отрицание того, что будто бы «среди богов» нашелся такой, который бы издал это повеление.
15:4 Живый Господь — ὁ Κύριος ζω̃ν — живый — в противоположность мертвым богам языческим.
15:5 Чту помешало замыслу Никанора напасть на иудеев в субботу, — неизвестно.
15:10 Примеры вероломства и клятвопреступления язычников — 1 Макк 16:17; 1 Макк 6:62; 2 Макк 5:25 или 12:5.
15:12 Об Онии этом — см. 2 Макк 3:1,5; 4:1 и далее.
15:16 Святый меч — как вручаемый ему от Бога на посечение зла и нечестия, покушавшегося на Его святыню.
15:17 Город и святыня и храм — τὴν πόλιν καὶ τὰ ἅγια καὶ τὸ ἱερὸν, слав.: «град, и святая, и святилище». Τὰ ἅγια рядом и именно пред ἱερὸν — показывает, что здесь оно (τὰ ἅγια) употреблено в широком смысле слова — священное устройство, священные установления народа.
15:18 Преимущественное опасение было за святый храм — ввиду угроз Никанора — 14:33.
15:21 Свирепость зверей, т. е. слонов.
15:33 Руку же безумца, τὰ δ’ ἐπίχειρα τη̃ς ἀνοίας, слав. точнее: «и сия в возмездие безумия... повеси». Единственное число τὸ ἐπίχειρα очень редко (Иер 48:25) употребляется в значении плечо (= евр. ַעורֽז); во множественном же τὰ ἐπίχειρα означает — то, чтт кому приходит «нб руку», суждено, заслужено — возмездие дела, и если дела злого, то — наказание. Следовательно, в данном месте» — повесить τὰ δ’ ἐπίχειρα τη̃ς ἀνοίας — значит повесить знак наказания безумца, т. е. отсеченную его руку.
15:35 На крепости. Здесь, как и в ст. 21, имеется в виду не крепость Сионская, которая была очищена от язычников позднее, при преемниках Иуды, но, вероятно, укрепления самого Иерусалима и храма, в противовес укреплениям Сионским.
15:36 Об установлений праздника в 13-й день Адара — см. 1 Макк 7:49.
За день до дня Мардохеева, т. е. накануне праздника Пурим (Есф 9:31 и далее).
На Сирском языке — τη̨̃ Συριακη̨̃ φωνη̨̃, т. е. на арамейском наречии, которое тогда входило во всеобщее употребление среди иудеев Палестины.
Известная под именем 2-ой Маккавейской — книга сама заявляет себя, как краткое начертание или изложение пяти книг некоего Иасона Киринейского (2 Макк 2:24) — в их повествовании «о делах Иуды Маккавея и братьев его», а также «о войнах против Антиоха Епифана и против сына его Евпатора».
Следуя этому плану, книга делится на 2 ясно разграниченных части, из коих 1-я (2 Макк 3:1-10:9) повествует о событиях в Иерусалиме при Селевке IV и Антиохе Епифане, а 2-я (2 Макк 10:10-15:39) — о событиях при сыне его Антиохе Евпаторе, кончая смертью Никанора (в 151 г. э. Сел. = 161 г. до Р. Х.). Этому сокращенному изложению Иасона Киринейского предшествуют 2 письма палестинских иудеев к египетским (2 Макк 1:1-2:19), а также вставлены два кратких замечания автора — одно в начале (после писем, 2 Макк 2:20-33), и другое — в конце (2 Макк 15:37-39) труда.
Так как начальные события книги (2 Макк 3) имели место в последний или предпоследний год царствования Селевка IV, умершего в 176 г. до Р. Х., то можно с точностью установить, что 2-я книга Маккавейская обнимает своим повествованием исторический период в 15 лет (176-161 г. до Р. Х.)
Возникает вопрос, в какой степени этот период в изложении 2-ой Маккавейской книги совпадает с изложением 1-ой, в которую он также входит, как часть, — в чем сходствует и в чем представляет особенности и различия, в чем пополняет параллельный ему рассказ или сам в чем пополняется им?
По сравнению с 1-ой Маккавейской книгой, ведущей свой рассказ с Антиоха Епифана (1 Макк 1:10), — вторая Маккавейская книга захватывает несколько более ранних событий (2 Макк 3:1; 2 Макк 4:6) и более подробно описывает бедствия иудеев, постигшие их с отступничеством первосвященника Иасона (2 Макк 4:7-7:42 = 1 Макк 1:10-64). С 8 гл. рассказ идет параллельно 1 Макк 3-7 с некоторыми более или менее значительными и важными отличиями и неточностями, находящими себе объяснение отчасти в более религиозно-дидактических, нежели строго научных исторических целях книги, — а отчасти в неизбежных недосмотрах при сокращении первоисточника и приспособлении его к указанным предвзятым целям.
Личность и жизнь Иасона Киринейского мало известны. От его отечества Кирены — можно только заключить, что он был иудей-эллинист, и что его 5 книг истории написаны были на греческом наречии.
Столь же мало сведений можно дать о сократителе его труда — писателе 2-ой Маккавейской книги. Представляется вероятным лишь, что он, также эллинист, незнаком был с 1-ой Маккавейской книгой, хотя мог собирать материалы для своей истории в Палестине, как показывают многие народные иудейские предания, нашедшие место в его труде.
О времени написания книги удается отчасти заключить из 2 Макк 1:10, что она написана не раньше 188 г. э. Сел. = 124 г. до Р. Х., но когда именно, с точностью определить нельзя, во всяком случае до пресечения Маккавейской династии и взятия Иерусалима Помпеем (63 г. до Р. Х.).
Благодаря в особенности трогательному и поучительному повествованию своему о страданиях за веру 7 братьев-«Маккавеев» с их матерью и учителем, книга пользовалась большим вниманием и уважением древних церковных писателей и проповедников (Климент Александрийский, Ориген, Иероним, Августин и др.), хотя и не почиталась каноническою.